pendant leur détention, les quatre hommes étaient en bonne santé physique. | UN | وكان الأفراد الأربعة أثناء احتجازهم يتمتعون بصحة بدنية جيدة. |
Il s'agissait, selon l'auteur, de déclarations non corroborées et non signées faites par ses codéfendeurs pendant leur détention au secret, en l'absence d'un interprète ou d'un avocat. | UN | ووفقا لما قاله صاحب البلاغ، فقد تألفت اﻷدلة من أقوال غير مدعومة وغير موقعة أدلى بها المدعى عليهم المشتركون معه أثناء احتجازهم في الحجز الانفرادي، في غياب مترجم أو محام. |
en détention, ils ne peuvent faire valoir leurs droits et sont soumis à la torture et à d'autres sévices. | UN | ولا يُمنح هؤلاء الأطفال أثناء احتجازهم أية حقوق قانونية بل يتعرضون للتعذيب وغير ذلك من أشكال التعدي. |
Il note que durant leur détention elles sont torturées et subissent des traitements inhumains. | UN | وأشارت إلى أن هؤلاء تعرضوا أثناء احتجازهم للتعذيب وللمعاملة اللاإنسانية. |
Les migrants sont fréquemment maltraités quand ils sont détenus par les services nationaux chargés de l'application des lois. | UN | وأضاف أنه كثيرا ما يتعرض المهاجرون لسوء المعاملة أثناء احتجازهم من جانب الجهات الوطنية القائمة على تنفيذ القانون. |
Il a été établi, par des rapports médicaux, que les personnes susmentionnées n'ont été soumises à aucune torture ni mauvais traitement au cours de leur détention. | UN | وقد ثبت من خلال التقارير الطبية بأن الأشخاص المشار إليهم أعلاه لم يتعرضوا لأي تعذيب أو سوء معاملة أثناء احتجازهم. |
Le comportement des observateurs pendant leur détention a été exemplaire à tous égards. | UN | وكــان سلــوك المراقبين أثناء احتجازهم نموذجا يحتذى من كل الوجوه. |
Enfin, il attendait toujours des informations sur les personnes décédées pendant leur détention. | UN | وفي النهاية، فهي مازالت تنتظر أيضا ورود معلومات بشأن اﻷشخاص الذين وافتهم المنية أثناء احتجازهم. |
Quatre des détenus relâchés ont indiqué qu'ils avaient fait l'objet d'un traitement cruel, inhumain ou dégradant ou avaient été torturés pendant leur détention. | UN | وأفاد أربعة من المحتجزين عن تعرضهم أثناء احتجازهم لمعاملة قاسية، ولا إنسانية ومهينة أو للتعذيب. |
Tous ont dit qu'ils avaient subi pendant leur détention des sévices, des violences et des actes de quasi-torture. | UN | وأبلغ جميع الصبيان أنهم تعرضوا أثناء احتجازهم لسوء معاملة ولأعمال تعد بمثابة تعذيب. |
Les 116 garçons ont tous indiqué avoir été soumis à un traitement cruel et dégradant de la part des forces de sécurité et de la police israéliennes pendant leur détention. | UN | وتعرض جميع الفتيان الـ 116 إلى معاملة قاسية ومهينة بواسطة قوات الأمن الإسرائيلية والشرطة الإسرائيلية أثناء احتجازهم. |
Plusieurs réfugiés auraient même été victimes d'atteintes graves à leurs droits fondamentaux ou à leur intégrité physique pendant qu'ils se trouvaient en détention. | UN | وأُبلغ أن بعض اللاجئين قد عانوا أثناء احتجازهم من انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان ولسلامتهم البدنية. |
De même, 10 photographes déclarés ont également été placés en détention et certains auraient été torturés en garde à vue. | UN | كما اعتُقل عشرة مصورين مسجلين بصورة قانونية وذكر بعضهم أنهم تعرضوا للتعذيب أثناء احتجازهم. |
Dans la plupart des cas ces personnes ont été frappées lors de leur arrestation, puis torturées durant leur détention à Deraa ou à Damas. | UN | وكان كثيرون يتعرضون بشكل روتيني للضرب أثناء الاعتقال ويُعذبون فيما بعد أثناء احتجازهم في درعا أو دمشق. |
35. Un membre du Comité s'est déclaré préoccupé par les mauvais traitements dont auraient été victimes les membres d'HizbutTharir durant leur détention. | UN | 35- وقال أحد أعضاء اللجنة إنه قلق إزاء إساءة المعاملة التي قيل إن أعضاء في حزب التحرير تعرضوا لها أثناء احتجازهم. |
Les agents de police les auraient battus avec leurs armes au cours de leur détention. | UN | وأدعي أن عناصر الشرطة قد ضربوهم بأسلحة أثناء احتجازهم. |
Des sources crédibles ont confirmé qu’en 1997, plusieurs détenus étaient morts en cours de détention. | UN | وأكدت مصادر موثوق بها وفاة العديد من الأشخاص أثناء احتجازهم في عام ٧٩٩١. |
Ni cette personne, ni les autres manifestants arrêtés n'avaient subi de mauvais traitements lors de leur détention. | UN | ولم يتعرض هو ولا أي من المتظاهرين اﻵخرين الذين قبض عليهم لسوء معاملة أثناء احتجازهم. |
Il s'inquiète également de l'absence de moyens qui permettraient de vérifier que l'interrogatoire des personnes placées en garde à vue est correctement mené, et en particulier du fait que la durée des interrogatoires n'est pas strictement limitée et que la présence systématique de l'avocat de la défense n'est pas obligatoire. | UN | كما أن اللجنة قلقة حيال الافتقار إلى وسائل التحقق من صحة إجراء عمليات استجواب المحتجزين أثناء احتجازهم لدى الشرطة، وخاصةً حيال عدم وجود حدود زمنية صارمة لعمليات الاستجواب ولأن حضور محامي دفاع أثناء عمليات الاستجواب كافة ليس إلزامياً. |
58. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des informations sur des cas graves de mauvais traitements et de torture commis au Kosovo contre des personnes détenues dans les locaux de police. | UN | ٨٥- ظلت المقررة الخاصة تتلقى تقارير عن تعرض أشخاص لسوء معاملة خطيرة وتعذيب أثناء احتجازهم لدى الشرطة في كوسوفو. |
Cet argument est surtout invoqué pour les problèmes d'accès d'un défenseur à un avocat pendant la détention. | UN | والردود التي تفيد عن عدم تقديم شكوى هي الأكثر تواتراً عندما يتعلق الأمر بمشاكل عدم إتاحة إمكانية للمدافعين للاستعانة بمحامٍ أثناء احتجازهم. |
Un certain nombre de cas sans lien apparent avec ce conflit, concernant des personnes qui auraient disparu pendant leur garde à vue et dont on craint qu'elles ne soient mortes, ont également été communiqués à la Rapporteuse spéciale, ce qui prouve que le problème des exécutions extrajudiciaires n'est pas exclusivement limité aux régions touchées par des troubles internes. | UN | وفي عدد من الحالات التي تم إطلاع المقررة الخاصة عليها أيضاً، والتي لا تربط بينها وبين النزاع أية صلة على ما يبدو، يقال بأن أشخاصاً اختفوا أثناء احتجازهم من جانب الشرطة ويخشى بأن يكونوا قد توفوا، مما يدل على أن مشكلة أعمال القتل خارج نطاق القضاء لا تقتصر على المناطق المتأثرة بالقلاقل الداخلية وحدها. |
c) Veiller à ce qu'une assistance juridique soit fournie à tout détenu dès son arrestation, que les avocats de la défense soient présents aux interrogatoires et qu'ils aient accès à tous les éléments pertinents des dossiers de police après la mise en accusation afin de pouvoir préparer la défense, et que les personnes placées en garde à vue bénéficient rapidement de soins médicaux appropriés; | UN | (ج) ضمان إتاحة المساعدة القانونية لجميع المحتجزين اعتباراً من لحظة إلقاء القبض عليهم وحضور محامي دفاع عنهم أثناء عمليات الاستجواب وتمكين المحامين من الوصول إلى المواد ذات الصلة في سجلات الشرطة بعد توجيه التهم، من أجل تمكينهم من إعداد الدفاع، فضلاً عن ضمان حصول الأفراد فوراً على الرعاية الطبية المناسبة أثناء احتجازهم لدى الشرطة؛ |