"أثناء الأزمة الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • pendant la crise économique
        
    • durant la crise économique
        
    • lors de la crise économique
        
    • contexte de la crise économique
        
    Néanmoins, les envois de fonds ont contribué à consolider les réserves internationales et à réduire les déficits extérieurs de certains pays en développement, leur permettant ainsi d'amortir les secousses externes pendant la crise économique mondiale. UN غير أن التحويلات قد ساعدت على بناء الاحتياطيات الدولية وأسهمت في الحد من العجز الخارجي في بعض البلدان النامية، فخففت بذلك من أثر الصدمات الخارجية أثناء الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Ils ont aussi souligné que, dans la mesure du possible, l'aide internationale au développement ne devait pas être réduite pendant la crise économique. UN وجرى التشديد أيضاً على ضرورة عدم خفض المساعدة الإنمائية الدولية في أثناء الأزمة الاقتصادية كلما أمكن ذلك.
    Elle se félicite que le CNM ait continué à fonctionner efficacement pendant la crise économique. UN وقالت إنها تشعر بالارتياح لأن المجلس الوطني للمرأة واصل عمله بطريقة فعالة أثناء الأزمة الاقتصادية.
    Le Gouvernement finlandais a toutefois continué d'encourager les activités de R-D et la participation des PME aux programmes concernés durant la crise économique. UN وواصلت الحكومة التزامها بتعزيز أنشطة البحث والتطوير وتشجيع مشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة في البرامج في أثناء الأزمة الاقتصادية.
    Mais le budget de l'éducation n'a cessé de baisser depuis 1982, en raison de mesures d'ajustement structurel, et ce budget s'est littéralement effondré lors de la crise économique qui a commencé en 1990. UN غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990.
    Les pays de l'Association font preuve d'une certaine résilience dans le contexte de la crise économique et financière mondiale, mais beaucoup d'habitants des grandes villes continuent de vivre dans des taudis. UN وفي حين تبدي بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا مرونة أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة، فإن العديد من الأشخاص الموجودين في أكبر المدن ما زالوا يعيشون في أوضاع مزرية.
    Pendant les années 80 et au début des années 90, la pauvreté a diminué à un rythme record en Asie de l'Est et en Asie du Sud-Est, mais la tendance s'est ensuite inversée pendant la crise économique asiatique. UN وقد حدث أكبر انخفاض في مستويات الفقر خلال الثمانينات وأوائل التسعينات في شرق آسيا وجنوب شرقها، على الرغم من أن هذا التقدم قد توقف بل تراجع أثناء الأزمة الاقتصادية الآسيوية.
    L'Uruguay a demandé des précisions sur l'aide apportée aux enfants victimes de la traite et sur la manière dont le Portugal avait garanti les droits économiques, sociaux et culturels pendant la crise économique. UN وأعربت أوروغواي عن أملها في معرفة المزيد عن المساعدة المقدمة إلى الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر، وكيفية حفاظ البرتغال على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء الأزمة الاقتصادية.
    Le Conseil doit veiller à ce que le droit au développement des pays en développement ne soit pas sacrifié au profit du sauvetage du secteur financier pendant la crise économique actuelle. UN ويجب أن يكفل المجلس أثناء الأزمة الاقتصادية الراهنة عدم التضحية بالحق في التنمية لحساب الجهود المبذولة لإنقاذ القطاع المالي.
    Étant donné que la plupart des pays ont uniquement pu maintenir la stabilité pendant la crise économique et financière mondiale, la première priorité de l'action macroéconomique future doit être d'assurer une croissance forte et durable, qui profite à tous. UN ولا بد من إعطاء الأولوية بصورة رئيسية لتحقيق نموٍ قوي ومطّرد ومتبادل في إطار سياسة الاقتصاد الكلي في المستقبل، نظراً لأن معظم البلدان لم تتمكن إلاَّ من المحافظة على الاستقرار أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Son secteur agricole a été pour la Gambie une source de résilience contre les vulnérabilités externes, comme l'a prouvé sa robuste croissance pendant la crise économique mondiale de 2008-2009. UN وقال إن قطاع الزراعة مكن البلد من مواجهة العوامل الخارجية التي تشكل مواطن ضعف، كما تبين ذلك من ارتفاع معدلات النمو الذي حققه البلد أثناء الأزمة الاقتصادية العالمية في الفترة 2008-2009.
    3. Un représentant a dit que la politique de concurrence avait joué un rôle appréciable pendant la crise économique et financière en constituant une protection contre les pratiques anticoncurrentielles alors que les gouvernements mettaient en œuvre des plans de relance. UN 3- وذكر أحد المندوبين أن سياسة المنافسة تؤدي دوراً ملموساً أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية بتوفير الضمانات ضد الممارسات المانعة للمنافسة، حيث تضع الحكومات مجموعات برامج محفّزة للأسواق.
    123. Dans le domaine de la protection sociale, la principale priorité consiste à préserver le régime de protection sociale établi pendant la crise économique en assurant sa stabilité et son développement à long terme − en versant des pensions au titre de l'assurance sociale, des allocations et des prestations sociales publiques et en maintenant le régime de pension. UN 123- ويجري إيلاء الأولوية الرئيسية في مجال الضمان الاجتماعي للمحافظة على نظام الضمان الاجتماعي القائم أثناء الأزمة الاقتصادية بكفالة استقراره وتطوره على المدى البعيد بما يمكّن من إتاحة معاشات التأمين الاجتماعي، والإعانات والإعانات الاجتماعية الحكومية والمحافظة على نظام المعاشات.
    La plupart des pays étant seulement parvenus à maintenir la stabilité pendant la crise économique et financière mondiale, la principale priorité de l'action macroéconomique future doit être d'assurer une croissance forte et durable qui profite à tous. UN 31- ولا بد من إعطاء أولوية رئيسية للنمو القوي والمستدام والمشترك في سياسة الاقتصاد الكلي في المستقبل، نظراً إلى أن معظم البلدان لم تتمكن إلا من المحافظة على الاستقرار في أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Par conséquent, même durant la crise économique actuelle, les responsables devraient reconnaître la nécessité de maintenir une réglementation économique et d'établir un juste équilibre entre les mesures à court terme, qui n'auraient des effets bénéfiques que dans un premier temps, et une stabilité économique à long terme. UN وبالتالي ينبغي لواضعي السياسات، حتى في أثناء الأزمة الاقتصادية الراهنة، الإقرار بالحاجة إلى التمسك بالنظم الاقتصادية وإيجاد توازن واضح بين التدخلات قصيرة الأجل التي قد لا تقدم سوى فَرَجاً قصير الأجل، وعمليات الاستدامة الاقتصادية طويلة المدى.
    La Pologne est le pays de l'Union européenne dont la part de l'industrie dans le PIB est la plus importante, et c'est également le seul État membre de l'Union européenne à avoir connu une croissance économique régulière durant la crise économique et financière. UN فنصيب الصناعة في الناتج المحلي الإجمالي لبولندا هو الأكبر داخل الاتحاد الأوروبي، وبولندا هي الدولة الوحيدة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي شهد اقتصادها نمواً مطَّرداً أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية.
    7. Le développement a été choisi comme deuxième thème afin de mener une réflexion sur la nécessité de donner un degré de priorité élevé à la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels de l'enfant et de réaffirmer l'obligation des États parties de le faire, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent, en particulier dans le contexte de la crise économique mondiale actuelle. UN 7- واختيرت مسألة النماء لتكون موضوعاً ثانياً يشكل فرصة للتأمل بشأن ترتيب إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للطفل حسب الأولوية والتشديد من جديد على التزامات الدول الأطراف بذلك، إلى أقصى حدٍ ممكن للموارد المتاحة، لا سيما في أثناء الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more