L'État partie ajoute aussi que ni M. Idiev ni son avocat ne se sont jamais plaints d'atteintes aux droits de la défense pendant l'enquête ou au procès. | UN | وتضيف الدولة الطرف كذلك أنه لم تُقدّم قط أية شكوى لا من السيد إيدييف ولا من محاميه بشأن انتهاك حقوق الدفاع أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
La plupart des travaux de traduction effectués pour un service international de poursuites ne sont pas présentés comme pièces à conviction dans un ou plusieurs procès, mais servent de documents de travail pendant l'enquête ou de matériels divulgués. | UN | ومن حيث الحجم، فإن معظم عمل الترجمة الذي يتم القيام به لجهاز ادعاء دولي، لا يتم إبرازه كمستندات في واحدة أو أكثر من المحاكمات، بل تستخدم كوثائق عمل أثناء التحقيق أو كمواد للكشف. |
La plupart des travaux de traduction effectués pour un service international de poursuites ne sont pas présentés comme pièces à conviction dans un ou plusieurs procès, mais servent de documents de travail pendant l'enquête ou de matériels divulgués. | UN | ومن حيث الحجم، فإن معظم عمل الترجمة الذي يتم القيام به لجهاز ادعاء دولي، لا يتم إبرازه كمستندات في واحدة أو أكثر من المحاكمات، بل تستخدم كوثائق عمل أثناء التحقيق أو كمواد للكشف. |
3. Le droit d'être jugés uniquement en présence d'un avocat et le respect de toutes les garanties applicables durant l'enquête et le procès; | UN | 3- المحاكمات لا تتم إلا في وجود محامٍ وتوفر جميع الضمانات المكفولة لهم أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
D'après les autorités, son dossier ne contient aucune information faisant état de tortures ou de mauvais traitements qu'il aurait subis et il n'a pas présenté de plainte en ce sens durant l'enquête ou devant le tribunal. | UN | وتبعا ًللسلطات، فإن ملف القضية لم يتضمن أي معلومات عن تعرض صاحب البلاغ للتعذيب أو إساءة المعاملة، وإنه لم يقدم أي شكوى بهذا الصدد أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
4.9 L'État partie déclare que Mme I. a vigoureusement défendu M. Pavlyuchenkov, tant pendant l'instruction qu'à l'audience, ainsi qu'il ressort clairement des comptes rendus d'audience. | UN | 4-9 وتدعي الدولة الطرف بأن الأستاذة أ. دافعت بقوة عن السيد بافليوشينكوف سواء أثناء التحقيق أو أثناء جلسات سماع الدعوى، كما يتضح من محضر الجلسات. |
L'État partie rejette les allégations d'utilisation de méthodes d'enquête illicites et de torture, et explique que ni M. Khomidov ni ses avocats n'ont jamais dénoncé ces traitements pendant l'enquête ou au procès. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد اتباع أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضح أنه لم تقدم أية شكوى قط لا من السيد خوميدوف ولا من محاميه في هذا الشأن أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
L'État partie rejette les allégations d'utilisation de méthodes d'enquête illicites et de torture et explique que ni M. Kurbonov ni son conseil n'ont jamais dénoncé de tels traitements pendant l'enquête ou au procès; M. Kurbonov a spontanément avoué sa culpabilité. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد اتباع أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضّح أنه لم تقدم أية شكوى في هذا الخصوص لا من السيد قربونوف ولا من محاميه أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
L'État partie rejette les allégations d'utilisation de méthodes d'enquête illégales et de la torture et note que ces griefs n'ont jamais été soulevés pendant l'enquête ou au procès. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد استخدام أساليب التحقيق غير المشروعة والتعذيب، وتشير إلى أن هذه الادعاءات لم تُطرح قط أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
Le tribunal peut également demander l'avis des experts; Article 22: S'il juge que l'état physique, mental ou psychique du mineur pendant l'enquête ou le procès nécessite un examen médical avant qu'une décision soit prise, le tribunal peut placer le mineur en observation le temps nécessaire dans un lieu approprié. | UN | المادة 22: إذا رأت المحكمة أن حالة الحدث البدنية والعقلية والنفسية أثناء التحقيق أو المحاكمة تستلزم فحصه قبل الفصل في الدعوى قررت وضعه تحت الملاحظة في أحد الأماكن المناسبة المدة التي تلزم لذلك ويوقف السير في إجراءات التحقيق أو المحاكمة إلى أن يتم هذا الفحص. |
L'État partie rejette les allégations concernant l'utilisation de méthodes illicites d'enquête, notamment la torture, et explique que ni M. Khalilov ni son avocat m'ont jamais dénoncé de tels traitements pendant l'enquête ou au procès. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد استخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق، بما في ذلك التعذيب، وتوضح أنه لم تقدم قط أية شكوى في هذا الخصوص لا من السيد خليلوف ولا من محاميه أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
L'État partie rejette les allégations d'utilisation de méthodes d'enquête illicites et de torture, et explique que ni M. Kurbanov ni son avocat n'ont jamais dénoncé de tels traitements pendant l'enquête ou au procès. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تتعلق باستخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضّح أنه لم تقدم قط أية شكوى لا من السيد كوربانوف ولا من محاميه في هذا الخصوص أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
L'État partie rejette les allégations concernant l'utilisation de méthodes d'enquête illicites, le refus de donner aux détenus une nourriture suffisante et le refus d'autoriser les familles à apporter aux détenus des colis de nourriture et explique que ni les victimes ni leur avocat n'ont jamais formulé de plainte à ce sujet pendant l'enquête ou au procès. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات الخاصة باستخدام أساليب غير مشروعة في التحقيق، بما في ذلك التعذيب، وبالامتناع عن تقديم الطعام المناسب إلى الضحايا وعدم السماح لأسرهم بتزويدهم بطرود غذائية. وتوضّح الدولة الطرف أنه لم تقدم أية شكوى قط لا من الضحايا ولا من محاميهم في هذا الخصوص أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
b) Des avocats ont toujours été présents aux procès et les détenus ont bénéficié de toutes les garanties auxquelles ils avaient droit durant l'enquête et au procès; | UN | (ب) المحاكمات لن تتم إلا في وجود محامين وتوفر جميع الضمانات المكفولة لهم أثناء التحقيق أو المحاكمة؛ |
Il note aussi que ni le fils de l'auteur ni ses avocats n'ont jamais soulevé, durant l'enquête ou à l'audience, la question de l'utilisation de méthodes d'enquête illégales. | UN | ويلاحظ أيضاً أنه لم تكن هناك شكوى من ابن صاحب البلاغ أو من محامييه أثناء التحقيق أو في المحكمة تتعلق باستعمال أساليب غير قانونية في التحقيق من جانب المسؤولين. |
Par ailleurs, aucun acte illégal n'a été commis contre eux par des représentants de l'État au cours de l'enquête ou de leur procès. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يرتكب موظفو الدولة في حقهم أي أفعال غير قانونية أثناء التحقيق أو المحاكمة. |
4.9 L'État partie déclare que Mme I. a vigoureusement défendu M. Pavlyuchenkov, tant pendant l'instruction qu'à l'audience, ainsi qu'il ressort clairement des comptes rendus d'audience. | UN | 4-9 وتدعي الدولة الطرف بأن الأستاذة أ. دافعت بقوة عن السيد بافليوشينكوف سواء أثناء التحقيق أو أثناء جلسات سماع الدعوى، كما يتضح من محضر الجلسات. |
Sur demande, la victime sera entendue et examinée avec un soin particulier lors de l'enquête et du procès. | UN | وبناءً على طلب أي شخص، يتعيَّن توجيه الأسئلة إلى الضحية من محاميه أو محامي الخصم بعناية خاصة سواء أثناء التحقيق أو أثناء المحاكمة. |
Aucune information concernant le moment précis, le lieu ou la nature d'actes terroristes commis par Khudayberganov n'a été présentée lors de l'instruction ou du procès. | UN | فلم تقدَّم في أثناء التحقيق أو في المحكمة أي معلومات عن الأوقات التي ارتكب فيها خودايبيرغانوف الأعمال الإرهابية المزعومة أو مكانها أو طبيعتها. |
En effet, le paragraphe 4 de l'article 14 de la Constitution de 1990 dispose que < < aucune personne maintenue en détention pendant l'instruction ou l'action pénale ou pour toute autre raison ne peut être soumise à la torture physique ou mentale ni à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | فالمادة 14(4) من دستور عام 1990 تنص على أنه " لا يجوز إخضاع شخص محبوس أثناء التحقيق أو للمحاكمة أو لأي سبب آخر، لتعذيب بدني أو عقلي ولا يعامل أي معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |