Bien des choses qui paraissaient certaines pendant la guerre froide sont aujourd'hui dépassées. | UN | والكثير مما كــان يبــدو يقينا أثناء الحرب الباردة خلفناه وراءنا. |
Paradoxalement, la compétition entre les grandes puissances, pendant la guerre froide, constituait un aiguillon de l'aide au développement. | UN | فالتنافس على النفوذ أثناء الحرب الباردة حفز على الاهتمام بالتنمية، وإن لم يكن ذلك دائما بدافع اﻹيثار. |
pendant la guerre froide, la mer Baltique a été une frontière. | UN | أثناء الحرب الباردة كان بحر البلطيق حدا فاصلا. |
durant la guerre froide, nous avons été les témoins d'une course aux armements dans l'espace qui, fort heureusement, n'a pas donné lieu à une militarisation de l'espace. | UN | فقد شهدنا أثناء الحرب الباردة سباق تسلح في الفضاء الخارجي، لم يفض، لحسن الطالع، إلى تسليح الفضاء الخارجي. |
durant la guerre froide, certains de ces organes n'ont pu exercer leurs diverses fonctions. | UN | أثناء الحرب الباردة كان بعض هذه اﻷجهزة ممنوعا من أداء وظائفه العديدة. |
Des succès importants ont déjà été obtenus avec la réduction des arsenaux accumulés tout au long de la guerre froide. | UN | لقد تم إحراز نجاح كبير بالفعل في تخفيض مخزونات اﻷسلحة التي تراكمت أثناء الحرب الباردة. |
En premier lieu, il leur incombe de s'employer effectivement à consolider les acquis de la période de la guerre froide. | UN | أولا، إن اﻷمر متروك لهم للبناء بفعالية على التقدم المحرز أثناء الحرب الباردة. |
Comme je l'ai déjà dit, le règlement intérieur de la Conférence du désarmement a été élaboré pendant la guerre froide. | UN | وكما ذكرتُ من قبل، إن النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح صيغ أثناء الحرب الباردة. |
Ceci vient d'une analogie établie avec le fait que l'économie soviétique s'est effondrée par suite de la course aux armements avec les États-Unis pendant la guerre froide. | UN | وتشبَّه هذه الحالة بحالة الاقتصاد السوفياتي الذي انهار نتيجة سباق التسلح أثناء الحرب الباردة مع الولايات المتحدة. |
Tel semblait être le cas, particulièrement pendant la guerre froide. | UN | وكان هذا يبدو صحيحاً بشكل خاص أثناء الحرب الباردة. |
Il semble que ce projet n'ait jamais été mené audelà du stade de l'étude pendant la guerre froide. | UN | وليس معروفاً أن هذه المهمة قد تعدت في أي وقت مرحلة التصميم أثناء الحرب الباردة. |
Les débats sur la sécurité internationale dépendent toujours des arrangements mis en place pendant la guerre froide. | UN | ولا تزال المناقشات في موضوع الأمن الدولي ترتهن بترتيبات اتُّخذت أثناء الحرب الباردة. |
La course au désengagement et au désarmement nucléaires devrait devenir aussi implacable que l'était la course aux armements nucléaires pendant la guerre froide. | UN | والسباق صوب فض الاشتباك النووي ونزع السلاح النووي ينبغي أن يكتسب نفس القدر من العزم الماضي الذي تميز به سباق التسلح النووي أثناء الحرب الباردة. |
pendant la guerre froide, la Conférence du désarmement n'a pu élaborer une formule commune qui offrirait des garanties inconditionnelles et crédibles aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | لم يستطع مؤتمر نزع السلاح أثناء الحرب الباردة بلورة صيغة عامة لتقديم ضمانات غير مشروطة وموثوق بها للدول غيـر الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Les arsenaux stratégiques nucléaires ne représenteraient ainsi plus que 20 % des niveaux qu’ils avaient atteints pendant la guerre froide. | UN | وبذلك تخفض الترسانات النووية الاستراتيجية إلى ٠٢ في المائة من أعلى مستوى وصلت إليه أثناء الحرب الباردة وسيشكل ذلك خطوة رئيسية نحو تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إخلاء العالم من اﻷسلحة النووية. |
Quant aux essais, il y en a eu occasionnellement durant la guerre froide. | UN | أما فيما يتعلق بإجراء التجارب، فقد حدث ذلك أحياناً أثناء الحرب الباردة. |
C'est toutefois, plutôt qu'à une réduction du nombre des armes nucléaires, à une course aux armements que l'on a assisté durant la guerre froide. | UN | ومع ذلك، بدلاً من حدوث انخفاض في هذه الأسلحة حدث سباق تسلح أثناء الحرب الباردة. |
Dans la continuité du bâtiment du gouvernement construite par la FEMA durant la guerre froide, en cas d'attaque nucléaire. | Open Subtitles | استكمال لمؤسسة حكوميّة شيدتها الوكالة الاتّحادية لإدارة الطوارئ أثناء الحرب الباردة |
Dans le même temps, les États-Unis réduisent leurs stocks de matières fissiles accumulés à l'époque de la guerre froide. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأت الولايات المتحدة تخفض كميات الموارد الانشطارية التي خزنتها أثناء الحرب الباردة. |
Jamais sans doute depuis les pires moments d'affrontements de l'époque de la guerre froide le monde n'a vu sa sécurité et sa stabilité être autant menacées qu'aujourd'hui. | UN | ولعلَّه منذ أسوأ أيام المواجهة أثناء الحرب الباردة لم يشهد العالم تحديات لأمنه واستقراره مثلما يشهد اليوم. |
Les anciens paradigmes qui étaient de mise à l'époque de la guerre froide ont perdu leur utilité. | UN | وإن النماذج القديمة التي كانت سائدة أثناء الحرب الباردة لم تعد مجدية. |
Toutefois, leurs potentialités se trouvèrent bloquées par la nature du débat idéologique et l'action politique propres à la guerre froide. | UN | غير أن طبيعة المناظرة الإيديولوجية والسياسات التي كانت قائمة أثناء الحرب الباردة قد حدّتا من إمكانات تلك الصكوك. |