"أثناء الحمل أو" - Translation from Arabic to French

    • pendant la grossesse ou
        
    • pendant la grossesse et
        
    • en cas de grossesse ou
        
    • durant la grossesse ou
        
    • la grossesse ou de
        
    • de la grossesse ou
        
    • pendant sa grossesse ou
        
    • cours de leur grossesse ou
        
    - Intoxications alimentaires pendant la grossesse ou pendant les premiers mois de l'enfance; UN □ التسمم الغذائي أثناء الحمل أو في الأشهر الأولى من نمو الطفلة؛
    Les substances nocives et les nanomatériaux affectent non seulement les femmes mais aussi le développement de l'enfant pendant la grossesse ou l'allaitement au sein. UN ولا تؤثر المواد الكيميائية والمواد النانوية الضارة على النساء فحسب ولكنها تؤثر أيضا على الجنين أثناء الحمل أو الطفل أثناء الرضاعة الطبيعية.
    Plus de 11 millions d'enfants meurent chaque année de maladies que l'on peut éviter et plus de 500 000 femmes meurent pendant la grossesse ou l'accouchement. UN ويموت سنويا 11 مليون طفل بسبب أمراض يمكن الوقاية منها، فيما يموت سنويا أكثر من 000 500 امرأة أثناء الحمل أو الولادة.
    Tous les ans, 529 000 femmes meurent en couches ou pendant la grossesse et plus d'un million d'enfants perdent leur mère. UN وفي كل سنة، تلقى 000 529 امرأة حتفها أثناء الحمل أو الولادة، ويجد أكثر من مليون طفل نفسه دون أم.
    Selon une enquête récente, moins de la moitié des femmes pouvaient faire appel à un prestataire de soins de santé en cas de grossesse ou d'accouchement. UN ولقد توصلت دراسة استقصائية أجريت مؤخراً إلى أن أقل من نصف النساء يحصلن على الرعاية الصحية أثناء الحمل أو الوضع.
    Cinq cent mille femmes périssent durant la grossesse ou l'accouchement. UN إن حوالي ٥٠٠ ألف امرأة تموت سنويا في أثناء الحمل أو بعد الولادة.
    Plus de 350 000 femmes meurent chaque année des complications de la grossesse ou de l'accouchement; 99 % de ces décès ont lieu dans les pays à faible revenu. UN وتموت 000 350 امرأة سنويا بسبب المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل أو الولادة؛ وتحدث نسبة 99 في المائة من هذه الوفيات في البلدان المنخفضة الدخل.
    Aucune mesure disciplinaire ne peut être prise à l'encontre d'une employée pendant sa grossesse ou son congé de maternité. UN لا يجوز اتخاذ اجراء تأديبي بحق الموظفة أثناء الحمل أو خلال إجازة أمومتها.
    Il n'est pas acceptable que le monde d'aujourd'hui compte encore 980 millions de personnes vivant dans la misère, que la moitié du monde en développement n'ait pas accès à un assainissement de base ou qu'un demi-million de femmes meurent au cours de leur grossesse ou en couches chaque année. UN وليس مقبولا في عالم اليوم أن يظل 980 مليونا يعيشون في فقر مدفع، أو أن يخلو نصف العالم النامي من إمكانيات الصرف الصحي الأساسية، أو أن تقضى مليون امرأة نحبهن في أثناء الحمل أو الولادة في كل عام.
    Au Mexique, le risque de décès pendant la grossesse ou à l'accouchement est trois fois plus élevé dans les municipalités à majorité autochtone. UN ففي المكسيك، يرتفع ثلاث مرات خطر الوفاة في أثناء الحمل أو الولادة بالبلديات التي تشكل الشعوب الأصلية أغلبية سكانها.
    Ceci signifie que la plupart des femmes meurent parce qu'elles ne peuvent avoir accès à un hôpital ou à un médecin lorsqu'elles ont des complications pendant la grossesse ou l'accouchement. UN وهذا يعني أن معظم النساء يمتن لتعذر وصولهن إلى المستشفيات أو الأطباء حينما تحدث مضاعفات أثناء الحمل أو عند الولادة.
    Les faits sont les suivants : le risque de mourir pendant la grossesse ou l'accouchement est de 1 sur 7 300 pour une femme vivant dans un pays développé au cours de sa vie entière. UN والحقائق هنا هي كما يلي: المرأة في البلد المتقدم النمو تواجه خطر الوفاة أثناء الحمل أو الولادة بنسبة 1 لكل 7300 حالة.
    La très grande majorité de ces infections intervient pendant la grossesse ou au moment de l'accouchement, ou par suite de l'allaitement au sein. UN ووقعت الغالبية العظمى من هذه الإصابات أثناء الحمل أو الولادة، أو نتيجة للرضاعة الطبيعية.
    Dans certaines régions du monde, les complications pendant la grossesse ou l'accouchement restent encore aujourd'hui la cause la plus fréquente de décès chez les femmes. UN وفي بعض مناطق العالم، فإن المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل أو الولادة لا تزال السب الأكثر تواترا لوفاة النساء.
    Lorsque les filles se maintiennent à l'école après le cycle primaire, elles ont plus de chance de se marier plus tard, moins de chance de mourir pendant la grossesse ou l'accouchement, donnent naissance à des enfants en bonne santé et envoient leurs propres enfants à l'école. UN وعندما تواظب الفتيات على الدراسة إلى ما بعد الصف السابع، يزيد احتمال زواجهن في وقت لاحق، وتقل احتمالات وفاتهن في أثناء الحمل أو الولادة، ويُنجبن أطفالا أوفر صحة ويُلحقنهم بالمدارس.
    Plus de 350 000 femmes meurent encore chaque année pendant la grossesse ou l'accouchement, et dans de nombreux cas on ne reconnait pas aux femmes des droits égaux aux hommes. UN 3 و 5؛ وكل عام تموت أكثر من 000 350 امرأة أثناء الحمل أو الولادة، كما أن النساء لا يزلن، في حالات عديدة، محرومات من المساواة في الحقوق.
    Elle l'est en particulier pendant la grossesse et le congé de maternité. UN ويحظر التمييز بالذات أثناء الحمل أو إجازة الأمومة.
    Il est surtout axé sur les femmes enceintes afin de dépister pendant la grossesse et prendre les mesures adéquates pour éviter la transmission du virus de la mère à son enfant pendant la grossesse, au cours de l'accouchement et dans les suites de couches; UN وهذا البرنامج يستند أساسا إلى النساء الحوامل بهدف القيام بالكشف أثناء الحمل واتخاذ التدابير المناسبة لتجنب انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل أثناء الحمل أو خلال الولادة أو في أعقابها؛
    D'après le Gouvernement, les causes les plus courantes de violations des droits des travailleuses dans les industries axées sur l'exportation étaient le licenciement en cas de grossesse ou en période d'allaitement; les mauvais traitements; les suspensions illégales; les retenues illégales sur les salaires; l'absence de congés et les licenciements collectifs. UN ووفقا للحكومة، فإن أكثر أسباب انتهاكات حقوق المرأة في العمل شيوعا في قطاع تجهيز الصادرات ذات صلة بالفصل أثناء الحمل أو أثناء فترة الرضاعة؛ وسوء المعاملة والإيقاف غير القانوني والتخفيضات غير القانونية في الأجور؛ وانعدام الاجازات وعمليات الفصل الجماعية.
    Si elle n'est pas traitée durant la grossesse ou si le traitement est inadéquat, elle risque d'entraîner la mort du fœtus ou d'avoir des séquelles pour le bébé, telles que surdité, problèmes neurologiques ou déficiences osseuses, pour n'en citer que quelques-unes. UN وإن لم يعالج أثناء الحمل أو إذا كان العلاج غير كاف، يمكن أن يؤدي الزهري إلى وفاة الجنين أو تكون العاقبة هي إصابته بالصمم أو المشاكل العصبية أو ضعف تكوين العظام، أو غير ذلك.
    Plus d'un demi-million de femmes meurent chaque année au cours de la grossesse ou de l'accouchement, soit 400 décès pour 100 000 naissances vivantes. UN وتتوفى أكثر من نصف مليون امرأة كل سنة أثناء الحمل أو الولادة، بنسبة 400 وفاة لكل 000 100 ولادة حية.
    Elle a noté aussi que l'article 107 du code du travail dispose que les employeurs n'ont pas le droit de mettre fin à l'emploi d'une femme pendant sa grossesse ou son absence du travail alors qu'elle est en congé de maternité. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المادة 107 من قانون العمل تنص على أن من غير القانوني أن ينهي أرباب العمل عمالة المرأة العاملة أثناء الحمل أو الغياب عن العمل في إجازة الأمومة.
    Les estimations actuelles donnent à penser que plus de 54 millions de femmes dans le monde souffrent de maladies ou de complications au cours de leur grossesse ou de leur accouchement, y compris de complications liées aux avortements non médicalisés. UN وتشير التقديرات الحالية إلى أن هناك ما يزيد على 54 مليونا من النساء اللاتي يعانين من الأمراض أو المضاعفات في أثناء الحمل أو الولادة على الصعيد العالمي، بما في ذلك المضاعفات الناشئة عن الإجهاض غير المأمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more