De nombreuses délégations ont félicité la Directrice exécutive de sa gestion, de son maintien en fonctions jusqu'à 2008, et des progrès accomplis pendant la première année d'exécution du plan de financement pluriannuel. | UN | وأعرب العديد من الوفود عن تهانيها للمديرة التنفيذية لما أبدته من حسن القيادة ولتمديد تعيينها حتى عام 2008 وللتقدم المحرز أثناء السنة الأولى من تنفيذ إطار التمويل المتعدد السنوات. |
L'Assemblée a autorisé le Conseil à réviser au besoin les calculs relatifs au budget biennal, en tenant compte, en particulier, de l'évolution des taux de change pendant la première année. | UN | أذنت الجمعية للمجلس بإجراء ما قد يلزم من عمليات حسابية ثانية لميزانية فترة السنتين، وذلك، بصفة خاصة، في ضوء حركة أسعار الصرف أثناء السنة الأولى. |
Outre le Fonds de réserve de change, l'Assemblée a autorisé le Conseil à réviser au besoin les calculs relatifs à l'exercice biennal, en tenant compte, en particulier, de l'évolution des taux de change pendant la première année. | UN | بالإضافة إلى صندوق احتياطي الصرف، أذنت الجمعية للمجلس بإجراء ما يلزم من إعادة حساب لفترة السنتين، وذلك بالخصوص في ضوء تقلب أسعار الصرف أثناء السنة الأولى. |
Un premier pas encourageant a été fait en ce sens l'an dernier, durant la première année du cycle triennal actuel de la Commission. | UN | وقد تحققت بداية طيبة في السنة الماضية، أثناء السنة الأولى من دورة الثلاث سنوات الحالية للهيئة. |
Les besoins précis en matière de capacités seront recensés durant la première année de l'Évaluation du millénaire mais les modalités d'un renforcement des capacités sont appelées à reposer sur certains éléments fondamentaux dont les suivants : | UN | سيتم تحديد احتياجات معينة للقدرات في أثناء السنة الأولى لتقييم النظام الإيكولوجي في الألفية، لكن من المرجح أن يتم بناء القدرات، على أقل تقدير، من خلال النهج الأساسية التالية: |
:: Avant et après le congé de grossesse ou de maternité, la femme a droit à l'intégralité de ses jours de congé au cours de sa première année de travail quel que soit le nombre de jours de travail effectués. | UN | :: يمنح المرأة الحق في الحصول على إجازة قبل الحمل أو بعده أو إجازة أمومة مدفوعة الأجر بالكامل أثناء السنة الأولى للعمل بصرف النظر عن كمية الوقت الذي عملته. |
Dans la mesure où les visites de la Commission dans les pays ont été financées en dehors du budget ordinaire pendant sa première année de fonctionnement et où aucune décision n'a été prise concernant le mode de financement de ces visites, aucun état de leurs incidences sur le budget-programme n'a été communiqué. | UN | وبما أن الزيارات الميدانية للجنة مولت من خارج الميزانية العادية أثناء السنة الأولى من عملها ولم تقرر طريقة تمويلها، فإنه لم يقدم أي بيان للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
Les femmes enceintes ont droit à un congé de 45 jours (avant et après l'accouchement), ainsi qu'à une heure quotidienne pour l'alimentation des nourrissons pendant leur première année de vie. | UN | وتحصل المرأة الحامل على إجازة مدتها 45 يوما (قبل وبعد الولادة)، وكذلك على ساعة يوميا لتغذية الرُضَّع أثناء السنة الأولى من حياتهم. |
Ma délégation voudrait aussi, comme d'autres délégations, exprimer sa gratitude et ses remerciements à notre Secrétaire général, M. Ban Ki-Moon, qui a travaillé sans relâche et avec diligence pour protéger et défendre les buts et principes de la Charte pendant la première année de son mandat. | UN | وفدي يتمنى أيضا الانضمام إلى الآخرين في الإعراب عن امتنانه وتقديره لأميننا العام، السيد بان كي مون، الذي عمل بكد واجتهاد من أجل حماية وحفظ مبادئ ومقاصد الميثاق أثناء السنة الأولى من توليه المنصب. |
Dans l'ensemble, le point de passage est resté ouvert 60 % du temps d'ouverture prévu pendant la première année d'entrée en vigueur de l'Accord, limitant l'importation de matériaux et faisant grimper ainsi les prix dans la bande de Gaza. | UN | وبوجه عام، ظل المعبر مفتوحا بنسبة 60 في المائة من الأيام المقررة أثناء السنة الأولى من تنفيذ الاتفاق السالف الذكر، مما حد من استيراد الركام إلى قطاع غزة. |
pendant la première année, les travaux de la Commission ont porté principalement sur les deux pays figurant à son ordre du jour, à savoir le Burundi et la Sierra Leone. | UN | أثناء السنة الأولى كان تركيز اللجنة الرئيسي منصبا على بناء السلام في البلدين المدرجين في جدول أعمالها، أي بوروندي وسيراليون. |
En 2007, le coût d'un certificat de grossesse s'élevait à 10 000 roubles. Des ressources supplémentaires sont consacrées à l'observation ambulatoire de l'enfant pendant la première année de sa vie et à la fourniture aux femmes enceintes des vitamines et médicaments nécessaires et aux primes d'incitation versées au personnel des maternités et des polycliniques pour enfants situées à proximité du domicile de l'enfant. | UN | وفي عام 2007، كانت تكلفة شهادة الحمل تصل إلى 000 10 روبل وخصصت موارد تكميلية لمراقبة الطفل في العيادة الخارجية أثناء السنة الأولى من حياته، ولتزويد الحوامل بالفيتامينات والأدوية الضرورية، وللعلاوات التشجيعية المدفوعة للعاملين في دور التوليد وعيادات الأطفال الواقعة بجوار مكان إقامة الطفل. |
53. Le Secrétariat a donné un aperçu des documents dont était saisie la Conférence pour examen, soulignant en particulier les besoins d'assistance technique identifiés par les États examinés pendant la première année du Mécanisme d'examen. | UN | 53- وأعطت الأمانة لمحةً عامةً عن الوثائق المعروضة على المؤتمر التماساً لنظره فيها، مُسلِّطةً الضوءَ بوجه خاص على احتياجات المساعدة التقنية التي حددتها الدول المستعرَضة أثناء السنة الأولى من آلية الاستعراض. |
527. Les écoles et les municipalités ont droit à des fonds pour l'éducation des enfants de demandeurs d'asile en âge de scolarité obligatoire pendant la première année de leur séjour aux Pays-Bas. | UN | 527- يحق للمدارس والبلديات الحصول على الأموال لتمويل تعليم طلاب ملتمسي اللجوء الذين هم في عمر التعليم الإلزامي، أثناء السنة الأولى من وجودهم في هولندا. |
Il a rappelé les progrès pendant la première année du processus de Bonn, tout en soulignant qu'un plan d'action pour l'année 2003, soutenu par la communauté internationale, était nécessaire dans trois domaines prioritaires : consolidation des institutions clefs de l'État, poursuite de la réconciliation nationale et réalisation effective des programmes de reconstruction. | UN | وذكَّر بالتقدم المحرز أثناء السنة الأولى من عملية بون، إلى جانب الإشارة إلى أن وجود خطة عمل لعام 2003، يدعمها المجتمع الدولي، أمر ضروري في ثلاثة مجالات تحظى بالأولوية، هي: دعم المؤسسات الرئيسية للدولة ومواصلة المصالحة الوطنية والتنفيذ الفعال لبرامج التعمير. |
durant la première année de formation en particulier, les élèves de l'École de police suivent des cours sur les droits de l'homme en général et, plus particulièrement, sur le statut des minorités en Turquie. | UN | ويحصل ضباط الشرطة أثناء السنة الأولى من تدريبهم بصفة خاصة في أكاديمية الشرطة على دورات في مجال حقوق الإنسان عامة وبصفة خاصة دورات تتعلق بوضع الأقليات في تركيا. |
Ces prestations sont destinées à soutenir les parents qui tentent de concilier le travail et la vie familiale en leur offrant la souplesse désirée pour demeurer à la maison durant la première année d'existence de leur enfant. | UN | يُقصَد بهذه الاستحقاقات دعم الوالدين في الموازنة بين العمل والأسرة بإعطائهما المرونة التي يحتاجان إليها للبقاء في البيت أثناء السنة الأولى من حياة الطفل. |
durant la première année du Partenariat de la montagne, les partenaires se sont principalement employés à définir les principes directeurs et le mécanisme de gouvernance à adopter. | UN | 9 - وقد ركز الأعضاء أثناء السنة الأولى من شراكة الجبال على تحديد المبادئ التوجيهية وآلية الإدارة التي ستعمل بها الشراكة. |
La loi de 2004 sur les allocations parentales est conçue pour compenser la perte de revenus subie par les parents contraints de rester chez eux durant la première année de la vie de leur enfant. | UN | 12 - وأضافت أن قانون الاستحقاقات الوالدية لعام 2004 استهدف تعويض الوالدين الملازمين للمنـزل عن النقص في الدخل أثناء السنة الأولى من حياة طفلهما. |
En raison de la préférence des jeunes, on a rendu la longueur du congé suffisante pour permettre à deux parents qui travaillent de s'occuper de leur enfant eux-mêmes au cours de sa première année si tous deux utilisent leur droit légal à congé parental. | UN | وفي ضوء خيارات الشباب من الآباء والأمهات، جرى تحديد مدة الإجازة بحيث تكفي أن يتمكن الوالدان العاملان من رعاية طفلهما بأنفسهما أثناء السنة الأولى من حياته إذا انتفع كلاهما بحقهما القانوني في الحصول على إجازة الوالدية. |
Dans la mesure où les visites de la Commission dans les pays ont été financées en dehors du budget ordinaire pendant sa première année de fonctionnement et où aucune décision n'a été prise concernant le mode de financement de ces visites, aucun état de leurs incidences sur le budget-programme n'a été communiqué. | UN | وبما أن الزيارات الميدانية للجنة مولت من خارج الميزانية العادية أثناء السنة الأولى من عملها ولم تقرر طريقة تمويلها، فإنه لم يُقدم أي بيان للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
Au cours de la première année d'activités de la Commission, il s'est avéré évident que le processus de consolidation de la paix devait être envisagé sur le terrain et en tenant compte des particularités des différents pays concernés. | UN | لقد أصبح واضحا أثناء السنة الأولى من عمر اللجنة أن عملية بناء السلام يجب الضلوع فيها في الميدان ويجب أن تراعَى فيها خصوصيات مختلف البلدان المعنية. |