"أثناء الصراع المسلح" - Translation from Arabic to French

    • pendant le conflit armé
        
    • pendant un conflit armé
        
    • dans les conflits armés
        
    • en période de conflit armé
        
    • pendant les conflits armés
        
    • durant le conflit armé
        
    • durant un conflit armé
        
    • lors de conflits armés
        
    • au cours du conflit armé
        
    • 'en temps de conflit armé
        
    • au cours des conflits armés
        
    Elle l'a invité à traduire en justice les auteurs d'infractions graves au droit international commises pendant le conflit armé. UN وشجعت البلد على مقاضاة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي التي ارتكبت أثناء الصراع المسلح.
    Ainsi, de nombreuses filles tombées enceintes pendant un conflit armé sont montrées du doigt à leur retour. UN وتلصق بالعديد من الفتيات اللائي يحملن أثناء الصراع المسلح وصمة العار عند عودتهن.
    Les prochaines consultations de haut niveau entre l'ONU et les organisations régionales devraient permettre de développer la coopération concernant le renforcement de la protection des civils dans les conflits armés. UN وستشكل المشاورات الرفيعة المستوى المقبلة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية فرصة مناسبة لزيادة تطوير التعاون بشأن تعزيز حماية المدنيين أثناء الصراع المسلح.
    Je voudrais souligner la vulnérabilité des femmes et des enfants en période de conflit armé. UN وأود أن ألقي الضوء على ضعف النساء واﻷطفال أثناء الصراع المسلح.
    Les femmes et les petites filles victimes de violences sexistes et d'autres formes de violence devraient avoir la possibilité de demander des réparations pour les dommages corporels et autres préjudices subis pendant les conflits armés. UN وينبغي أن تتاح للنساء والفتيات اللائي يقعن ضحايا للعنف القائم على نوع الجنس وأشكال العنف الأخرى الفرصة للمطالبة بتعويضات عما لحق بهن من إصابات وأشكال الأذى الأخرى أثناء الصراع المسلح.
    Les communautés marginalisées ont souffert beaucoup plus que le reste de la société durant le conflit armé. UN وقد عانت طوائف كثيرة مهمشة فوق طاقتها أثناء الصراع المسلح.
    Mme Khan demande si l'on a mis en place une commission des crimes de guerre chargée d'enquêter contre les violences infligées aux femmes pendant le conflit armé qu'a connu l'Angola et de condamner les auteurs de ces violences. UN 29 - السيدة خان: تساءلت عما إذا كان قد تم تشكيل لجنة معنية بجرائم الحرب من أجل التحقيق في أعمال العنف التي اقتُرفت ضد النساء أثناء الصراع المسلح بأنغولا، وكذلك من أجل معاقبة مرتكبي هذه الأعمال.
    Elle a témoigné en tant que victime de la torture devant la Commission de vérité qui a enquêté, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne en El Salvador. UN وقد أدلت بشهادة عن التعذيب الذي تعرضت لـه للجنة لمعرفة الحقيقة ترأستها الأمم المتحدة كانت تقوم بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أثناء الصراع المسلح الداخلي في السلفادور.
    Elle demande aussi si le Ministère des femmes et du développement social, en tant que membre de la Commission Vérité et Réconciliation péruvienne, recommandera l'inscription d'actes de violence autres que le viol sur la liste des infractions commises contre les femmes pendant le conflit armé. UN واستفسرت أيضا عما إذا كانت وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية، بصفتها عضوا في لجنة تقصي الحقائق والمصالحة البيروية، ستؤيد إدخال الأفعال العنيفة التي بخلاف الاغتصاب في قائمة الجرائم المرتكبة ضد النساء أثناء الصراع المسلح.
    À ce propos, la règle principale, qui consiste à ne pas suspendre l'application d'un traité pendant un conflit armé, est bien étayée et fondée. UN وفي هذا الصدد، جرت باستفاضة مناقشة وترسيخ القاعدة العامة لاستمرار المعاهدات أثناء الصراع المسلح.
    Lorsqu'elle sera entrée en vigueur, la Convention permettra d'éviter que des dommages soient causés à la population civile pendant un conflit armé et après le conflit. UN وبمجرد سريانها، ستساعد الاتفاقية على منع إلحاق الضرر بالسكان المدنيين أثناء الصراع المسلح وفي مرحلة ما بعد الصراع.
    Le souci de protection des blessés pendant un conflit armé a donné lieu à la création du Comité international de la Croix-Rouge et à l'adoption de la Convention de Genève de 1864. UN وقد جاء إنشاء لجنة الصليب الأحمر الدولية واعتماد اتفاقية جنيف لعام 1864 نتيجة للشواغل التي أُثيرت بشأن حماية الجرحى في الميدان في أثناء الصراع المسلح.
    Reconnaître l'étendue des violations des droits fondamentaux des femmes et des petites filles dans les conflits armés et veiller à ce que la connaissance de ces violations soit prise en compte dans la planification et l'exécution de toutes les opérations de soutien à la paix. UN إدراك مدى ما تتعرض له المرأة والفتاة من انتهاكات لحقوقها الإنسانية أثناء الصراع المسلح وكفالة أن يتضمن تخطيط وتنفيذ جميع عمليات دعم السلام التوعية بهذه الانتهاكات باعتبارها عنصرا من عناصرهما.
    Les organisations non gouvernementales (ONG), dont l'action dépasse souvent les frontières et les clivages ethniques ou religieux, apportent une aide aux victimes et font en sorte que les préoccupations liées aux femmes et aux filles dans les conflits armés soient portées sur le devant de la scène, aux niveaux national et international. UN وقد عملت المنظمات غير الحكومية، التي يتجاوز عملها في الغالب الحدود والاختلافات العرقية والدينية، على مساعدة الضحايا وبوأت شواغل النساء والفتيات في أثناء الصراع المسلح مكانا بارزا على الصعيدين الوطني والدولي.
    S'agissant du paragraphe 2 du projet d'article 18, un expert a noté que les activités des forces armées en période de conflit armé étaient toujours régies par le droit international humanitaire. UN وبالنسبة لمشروع الفقرة 2 من المادة 18، أشار أحد الفقهاء إلى أن أنشطة القوات المسلحة أثناء الصراع المسلح ينظمها القانون الإنساني الدولي على الدوام.
    Les instruments, politiques et juridiques, dont on dispose actuellement pour la protection des civils en période de conflit armé ont manifestement besoin d'être rénovés. UN 64 - هناك حاجة ملحة في الوقت الراهن إلى تحديث الصكوك السياسية والقانونية المتوافرة حاليا لحماية المدنيين أثناء الصراع المسلح.
    Le trafic des personnes est un autre danger qui guette les groupes vulnérables pendant les conflits armés. UN وأضاف أن الاتجار بالأشخاص يشكل خطرا آخر على أكثر الجماعات ضعفا أثناء الصراع المسلح.
    On prend aussi de plus en plus conscience de l'urgence de répondre aux besoins des femmes pendant les conflits armés et du rôle essentiel qu'elles jouent dans la consolidation de la paix et la reconstruction. UN وهناك أيضا إدراك متزايد للحاجة الملحة لتلبية احتياجات المرأة أثناء الصراع المسلح والدور الجوهري للمرأة في بناء السلام والتعمير.
    Le Gouvernement est déterminé à mettre fin au climat d'impunité qui régnait durant le conflit armé. UN والحكومة مصممة على وضع نهاية لأجواء الإفلات من العقاب، التي كانت قائمة أثناء الصراع المسلح.
    Violations du droit à la vie durant un conflit armé, ou par suite d'un conflit armé, en contravention au droit international humanitaire UN جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحياة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابه
    La Commission de la condition de la femme s'est régulièrement occupée de la situation des femmes prises en otage lors de conflits armés. UN وتعالج لجنة وضع المرأة بانتظام حالة النساء اللاتي يؤخذن رهائن أثناء الصراع المسلح.
    Deuxièmement, il est reconnu que l'écrasante majorité des exécutions sommaires ont été commises au cours du conflit armé. UN 131 - ثانيا، إنه من المسلم به أن الغالبية الكبرى من عمليات الإعدام بإجراءات موجزة قد ارتكبت في أثناء الصراع المسلح.
    12. Lors de l'examen des questions relatives aux sanctions, le Conseil de sécurité devrait tenir compte des considérations d'ordre humanitaire qui sont tout aussi pressantes en temps de paix qu'en temps de conflit armé. UN " 12 - ينبغي، لدى نظر مجلس الأمن في المسائل المتعلقة بالجزاءات، مراعاة الاعتبارات الإنسانية، التي لها من الأهمية القدر نفسه إن في زمن السلم أو أثناء الصراع المسلح.
    Nous ne voulons pas dire que des progrès importants n'aient pas été réalisés dans un certain nombre de domaines, tels que l'adoption d'une législation contre la discrimination et l'élaboration d'un programme national de dédommagement des victimes de violations des droits de l'homme au cours des conflits armés. UN ولا يعني ذلك أنه لم يحرز أي تقدم هام في عدد من المجالات كالتشريع المتعلق بمكافحة التمييز ووضع برنامج لمنح التعويضات الوطنية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more