"أثناء العقد الماضي" - Translation from Arabic to French

    • au cours de la dernière décennie
        
    • ces dix dernières années
        
    • au cours de la décennie écoulée
        
    • durant la dernière décennie
        
    • au cours de la décennie passée
        
    • au cours des dix dernières années
        
    Elle a signalé avoir détecté 27 installations de fabrication en 1999, et entre 7 et 50 par an au cours de la dernière décennie. UN وقد أبلغ البلد عن اكتشاف 27 موقعا للصنع في عام 1999، وما بين 7 مواقع و50 موقعا في السنة أثناء العقد الماضي.
    L'Indonésie a connu de nombreux troubles au cours de la dernière décennie et doit faire face actuellement à une grave crise économique. UN وقد مرت إندونيسيا بالكثير من الاضطرابات أثناء العقد الماضي وهي تواجه أزمة اقتصادية عميقة.
    i) Concernant la persistance de la pauvreté au Canada et l'absence de progrès sensible au cours de la dernière décennie dans la réduction de la pauvreté UN `١` فيما يتعلق باستمرار وجود الفقر في كندا وعدم إحراز تقدم كبير في التقليل من الفقر أثناء العقد الماضي
    Les interactions entre États et autres acteurs ont sensiblement augmenté ces dix dernières années. UN إن التفاعلات بين الدول والجهات الفاعلة الأخرى ازدادت زيادة كبيرة أثناء العقد الماضي.
    L'exécution des programmes de CTPD de nombreux pays africains a été freinée au cours de la décennie écoulée par la baisse de leurs recettes en devises. UN فقد أعاق انخفاض حصيلة العملات اﻷجنبية العديد من البلدان الافريقية عن تنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أثناء العقد الماضي.
    Les horreurs auxquelles nous avons assisté durant la dernière décennie en Europe, en Extrême-Orient et en Afrique nous obligent à mettre au point d'urgence des mécanismes et des stratégies de prévention des conflits. UN والفظائع التي شهدناها في أوروبا، والشرق الأقصى وأفريقيا أثناء العقد الماضي تفرض علينا الإحساس بالحاجة الملحة إلى استحداث آليات واستراتيجيات فعالة لمنع الصراعات.
    Heureusement, les décideurs politiques dans les pays concernés peuvent s'inspirer des exemples positifs d'autres Etats au cours de la décennie passée dans le domaine de la réduction des cas d'apatridie. UN ولحسن الحظ، يمكن لواضعي السياسات في البلدان المتأثرة أن يستفيدوا من الأمثلة الإيجابية التي حققتها دول أخرى أثناء العقد الماضي في مجال خفض حالات انعدام الجنسية.
    Le renforcement de la stabilité qui s'est opéré en Europe au cours des dix dernières années est en partie dû aux efforts constants réalisés en matière de désarmement et d'instauration de la confiance. UN بل إن ما تم التوصل إليه في أوروبا أثناء العقد الماضي من استقرار متزايد يمكن إرجاعه، في جزء منه، إلى انتهاج سياسات ثابتة في مجالي نزع السلاح وبناء الثقة.
    Une représentation juste et équilibrée, y compris du Groupe des États d'Europe orientale, dont le nombre de membres a doublé au cours de la dernière décennie, devrait certainement être assurée. UN ومن المؤكد أنه يجب كفالة التمثيل العادل والمتوازن، بما فيه تمثيل مجموعة دول أوروبا الشرقية، التي تضاعف عدد أعضائها أثناء العقد الماضي.
    Cinq millions de victimes au cours de la dernière décennie - n'est-ce-pas suffisamment grave pour nous obliger à agir? UN لقد سقط خمسة ملايين ضحية أثناء العقد الماضي - أليس هذا من الخطورة بما يحتم اتخاذ إجراءات حقيقية؟
    Le Document final ne répond pas aux attentes, mais la délégation sud-africaine s'est jointe au consensus en vue de renforcer le Traité après le peu de progrès réalisés au cours de la dernière décennie. UN ورغم أن الوثيقة الختامية دون التوقعات، إلا أن وفد بلده انضم إلى توافق الآراء بغية تعزيز المعاهدة بعد إحراز تقدم محدود أثناء العقد الماضي.
    Le Document final ne répond pas aux attentes, mais la délégation sud-africaine s'est jointe au consensus en vue de renforcer le Traité après le peu de progrès réalisés au cours de la dernière décennie. UN ورغم أن الوثيقة الختامية دون التوقعات، إلا أن وفد بلده انضم إلى توافق الآراء بغية تعزيز المعاهدة بعد إحراز تقدم محدود أثناء العقد الماضي.
    au cours de la dernière décennie en Bolivie, nous avons respecté nos engagements envers l'ONU et envers nos enfants, et nous avons vu nos taux de mortalité infantile et maternelle baisser considérablement. UN كنا أثناء العقد الماضي في بوليفيا أوفياء لالتزاماتنا نحو الأمم المتحدة وتجاه أطفالنا، كما رأينا معدلات وفيات الرضّع والأمهات تهبط بصورة ملموسة.
    Sur la base du programme en faveur des personnes handicapées du Gouvernement fédéral autrichien, un certain nombre de mesures administratives et réglementaires ont été mises en œuvre au cours de la dernière décennie afin d'insérer les enfants atteints d'un handicap dans la société et la vie de tous les jours. UN استناداً إلى برنامج المعوقين الذي أعدته الحكومة الاتحادية النمساوية، تم اتخاذ عدد من التدابير التنظيمية والإدارية أثناء العقد الماضي بغية إدماج الأطفال المعوقين في المجتمع والحياة اليومية.
    Notre contribution aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies en Afrique a pris la forme de l'envoi d'un contingent de près de 10 000 hommes, l'un des deux plus gros contingents déployés en Afrique au cours de la dernière décennie. UN وإن مساهمتنا في مساعي الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا تجلت في تقديمنا تشكيلة عسكرية قوامها ما يقرب من 000 10 فرد تظل إحدى أكبر التشكيلات العسكرية المرابطة في أفريقيا أثناء العقد الماضي.
    En l'absence d'une étude quantitative d'envergure nationale sur le phénomène du travail des enfants, des recherches exploratoires sur les phénomènes connexes de traite, de trafic et d'exploitation des enfants ont permis, au cours de la dernière décennie, de mettre en exergue l'existence du fléau sur l'étendue du territoire national. UN وفي غياب أي دراسة كمية على الصعيد الوطني عن ظاهرة عمل الأطفال، فإن الأبحاث المتعلقة بظاهرتي الاتجار بالأطفال واستغلالهم ساعدت أثناء العقد الماضي على الكشف عن انتشار هذه الآفة في جميع أنحاء البلد.
    La coopération internationale entre polices, armées et services de renseignement dans la guerre contre Al-Qaida au cours de la dernière décennie a été et est encore essentielle s'agissant de protéger les libertés. UN التعاون الدولي في ميادين الجيش والشرطة والاستخبارات في الحرب على القاعدة أثناء العقد الماضي كان ولا يزال جوهريا في حماية حرياتنا.
    ces dix dernières années, la position géographique privilégiée de notre pays et l'infrastructure logistique de la ville de Panama ont incité des organisations humanitaires à s'établir dans notre pays, ce qui a eu pour conséquence d'encourager le Panama à promouvoir la construction d'un centre logistique régional d'assistance humanitaire pour les Amériques. UN أثناء العقد الماضي ساهم الموقع الجغرافي المتميز لبلدي والهياكل الأساسية اللوجستية المتوفرة في بنما العاصمة في اجتذاب شتى منظمات المعونة الإنسانية. وقد شجع ذلك بنما على النهوض بتشييد مركز إقليمي للوجستيات اللازمة للمساعدة الإنسانية في الأمريكتين.
    Les autorités de la République populaire démocratique de Corée auraient ces dix dernières années menacé M. Kim et ses collègues du NKnet, notamment en leur envoyant régulièrement des lettres et des courriels. UN ويُقال إن سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما انفكت أثناء العقد الماضي تهدد بصورة منتظمة السيد كيم والعاملين معه في شبكة الديمقراطية وحقوق الإنسان في كوريا الشمالية، بوسائل منها الرسائل الإلكترونية والخطابات.
    au cours de la décennie écoulée, la pratique suivie a été de ne pas inclure celles-ci dans la liste non confidentielle. UN ولم يكن المتبع أثناء العقد الماضي إدراج هذه الرسائل في القائمة غير السرية.
    Dans mon pays, deux importants facteurs ont sensiblement affecté la situation dans le domaine de la population et du développement ainsi que l'ensemble du développement économique et social au cours de la décennie écoulée. UN وفي بلدي ترك عاملان رئيسيان أثرا عظيما على الحالة في ميدان السكان والتنمية، وكذلك على مجمل التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيه أثناء العقد الماضي.
    En fait, tous les pays les moins avancés qui sont sortis de cette catégorie durant la dernière décennie sont des petits États insulaires en développement. UN 4 - ومضى قائلاً إن جميع أقل البلدان نمواً التي خرجت من هذا الوضع أثناء العقد الماضي كانت في الواقع دولاً جزرية صغيرة نامية.
    De plus, le Service a achevé une étude des risques en matière de protection qui apparaissent très communément dans le contexte des catastrophes naturelles, sur la base de l'examen des catastrophes où le HCR est intervenu activement au cours de la décennie passée. UN وفضلاً عن ذلك، أتمت الدائرة استعراضاً لمخاطر الحماية التي تنشأ عادة في سياق الكوارث الطبيعية، استناداً إلى بحث للكوارث التي شاركت المفوضية بعملياتها في الاستجابة لها أثناء العقد الماضي.
    au cours des dix dernières années, les idées ont clairement évolué vers une définition plus focalisée des questions à résoudre et vers des propositions d'action plus concrètes aux échelons national, régional et mondial. UN وقد حدث أثناء العقد الماضي تطور واضح نحو تحديد أدق للمسائل وتقديم مقترحات أكثر تحديداً للعمل على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more