L'UNODC finance une société de sécurité privée qui fournit des agents de sécurité chargés d'assurer la sécurité pendant les procès au centre juridique de Mombasa. | UN | ويقوم المكتب بتمويل شركة من شركات الأمن الخاصة لتوفير حراس للأمن في مركز محاكم ممباسا أثناء المحاكمات. |
Face à ce problème, il a été suggéré que des mesures de protection particulières soient adoptées pendant les procès impliquant des femmes autochtones et que ces procès soient instruits par des femmes. | UN | وفي ضوء هذه المشكلة المحددة التي تمس نساء الشعوب الأصلية، اقتُرح أن تُعتمد تدابير حماية معينة أثناء المحاكمات وأن تُعرض تلك القضايا على قضاة من النساء. |
Des ressources sont demandées dans le présent rapport pour créer à Arusha un poste de préposé à la garde des éléments de preuve, qui sera responsable de toutes les pièces à produire lors des procès. | UN | طلبت في هذا التقرير موارد ﻹنشاء وظيفة حارس أدلة في أروشا ليتولى أمر جميع وسائل اﻹثبات التي سيجري تقديمها في أثناء المحاكمات. |
Il n'y a pas eu de plainte pour discrimination envers des personnes handicapées au cours des procès. | UN | ولم يكن ثمة شكاوى في سجل الشكاوى المقيد خلال تلك الفترة فيما يتعلق بالتمييز أثناء المحاكمات ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
D'autres mesures sont envisagées pour garantir que les éléments de preuve utilisés dans les procès sur des cas d'allégations de torture soient objectifs. | UN | ومن المزمع اتخاذ تدابير أخرى لضمان أن تكون الشهادة بشأن حالات التعذيب المزعوم المقدمة أثناء المحاكمات شهادة موضوعية. |
Il devrait travailler en collaboration étroite avec les organisations non gouvernementales et les organisations féminines en vue d'identifier les victimes et de les inviter à se faire connaître et à témoigner aux procès. | UN | وينبغي له أن يعمل بصورة أوثق مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية على تعيين الضحايا وحثهم على الحضور واﻹدلاء بشهاداتهم أثناء المحاكمات. |
Durant la période considérée, l'équipe d'enquêteurs au Kosovo a continué à bénéficier d'un soutien, et les résultats qu'elle a obtenus ont été utilisés dans le cadre des procès. | UN | 297 - وأثناء فترة الإبلاغ، استمر دعم فريق التحقيقات في كوسوفو، واستخدمت النتائج التي توصل إليها أثناء المحاكمات. |
Il souligne que les éléments de preuve à décharge sont disponibles durant les procès. | UN | وتشير اللجنة إلى أن مواد التبرئة تكون متاحة في أثناء المحاكمات. |
Certains États disposaient d'un arsenal de mesures pour protéger les témoins, y compris assurer leur dissimulation pendant le procès et protéger les renseignements les concernant. | UN | ولدى بعض الدول عدد من التدابير المتاحة لحماية الشهود، بما في ذلك إخفاء الشهود أثناء المحاكمات وحماية المعلومات المتعلقة بهم. |
La Coalition recommande à la Pologne d'amender son Code pénal et son Code de procédure pénale pour assurer la protection voulue aux enfants victimes de la traite dans les procédures judiciaires. | UN | وأوصى التحالف البولندي بأن تعدّل بولندا القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لكي ينصّا على الحماية اللازمة للأطفال ضحايا الاتجار بالبشر أثناء المحاكمات. |
La Cour royale de justice suit cette pratique pendant les procès. | UN | وتتبع المحكمة الملكية هذه الممارسة أثناء المحاكمات. |
94. En outre, pendant les procès et autres audiences, l'Unité d'aide aux victimes et aux témoins assure aux témoins, 24 heures sur 24, un soutien direct à domicile. | UN | ٩٤ - وفضلا عما ذكر فإن الوحدة توفر أثناء المحاكمات والتحقيقات اﻷخرى برنامج دعم مقيم لمدة ٢٤ ساعة في مكان إقامة الشهود. |
Le Comité relève toutefois avec préoccupation que dans certains cas les enfants témoins et victimes n'ont pas bénéficié d'une protection appropriée pendant les procès et que les enfants impliqués dans des actes de prostitution ont fait l'objet d'amendes administratives. | UN | إلا أن القلق يساور اللجنة لأنه لم توفَّر للأطفال الضحايا والشهود، في بعض الحالات، الحماية المناسبة في أثناء المحاكمات ولأن غرامات إدارية فُرِضت على أطفال مارسوا البغاء. |
Un exemple patent de défis auxquels font face les autorités de transition est celui de la sécurisation des cours et tribunaux lors des procès et des centres de détention et de la sécurité des magistrats. | UN | ومن الأمثلة الواضحة للتحديات التي تواجهها سلطات المرحلة الانتقالية تأمين الهيئات القضائية والمحاكم أثناء المحاكمات وتأمين مراكز الاحتجاز وسلامة القضاة. |
Au cours de la période considérée, les travaux d'agrandissement du local où seront conservées les archives du Bureau du Procureur à la cellule d'attente des accusés lors des procès se sont achevés. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم الانتهاء من توسيع مرفق محفوظات مكتب المدعي العام إلى الزنزانة المستخدمة سابقا لاحتجاز المتهمين أثناء المحاكمات. |
L’équipe de conseillers juridiques travaille en association étroite avec les équipes d’enquêteurs et fournit aussi un appui au cours des procès, principalement au sujet des aspects dont elle s’est occupée au stade des enquêtes. | UN | ويعمل المستشارون القانونيون لأفرقة التحقيقات في تعاون وثيق مع تلك الأفرقة، كما يضطلعون أثناء المحاكمات بمهام الدعم، ولا سيما في المسائل التي كان لهم فيها دور أثناء مرحلة التحقيق. |
24. Selon les informations communiquées au Rapporteur spécial, dans les procès susmentionnés les procureurs étaient tous des brigadiers de police. | UN | 24- وأُبلغ المقرر الخاص بأن المدعين العامين أثناء المحاكمات المذكورة كانوا جميعهم ضباط شرطة. |
Le Comité s'inquiète de ce que cette pratique risque de décourager les témoins de déclarer aux procès (art. 6 et 14). | UN | كما تشعر بالقلق لتأثير هذا الأمر على مدى استعداد الشهود للإدلاء بإفاداتهم أثناء المحاكمات (المادتان 6 و14). |
Il note également avec préoccupation que parmi les obstacles à l'accès à la justice auxquels se heurtent les victimes de ces infractions figurent la méconnaissance du Protocole de Palerme par les juges et les procureurs et le fait que les victimes ne disposeraient pas de services d'interprétation dans le cadre des procès portant sur des affaires de traite. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن العوائق التي تحول دون وصول ضحايا هذه الجرائم إلى العدالة تشمل عدم كفاية معرفة القضاة والمدعين العامين بأحكام بروتوكول باليرمو وعدم التوفير المزعوم لخدمات الترجمة الشفوية إلى الضحايا أثناء المحاكمات المتعلقة بالاتجار. |
La nécessité d'assurer la protection des témoins durant les procès et après est également une difficulté considérable. | UN | كما تمثل ضرورة ضمان الحماية للشهود أثناء المحاكمات وبعدها تحديا كبيرا. |
31. Depuis l'entrée en vigueur de l'actuel Code de procédure pénale en 2002, des juges de l'exécution chargés de surveiller l'exécution des peines privatives de liberté et le traitement de l'accusé pendant le procès ont été désignés au niveau national. | UN | 31- ومع دخول قانون الإجراءات الجنائية الحالي حيز النفاذ في عام 2002، نُصِّب قضاة مكلفون بتنفيذ الأحكام على المستوى الوطني من أجل الإشراف على تنفيذ أحكام الحبس ومعاملة المتهمين أثناء المحاكمات. |
La loi prévoit la possibilité de contester un acte de procédure devant une juridiction supérieure, ce qui garantit les droits fondamentaux et les libertés des femmes dans les procédures judiciaires. | UN | ولتحقيق ضمانات الحقوق والحريات الأساسية للمرأة أثناء المحاكمات يقضي القانون بإمكانية الشكوى من إجراءات المحاكمة أمام محاكم الدرجة الأعلى. |
Par ailleurs, de nombreux recours complexes sont formés au cours du procès d'instance pour statuer sur des questions qui doivent être réglées avant l'achèvement de la procédure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت في أثناء المحاكمات طعون عديدة لمعالجة مسائل يلزم البت فيها قبل إتمام المحاكمة. |
Il veille à ce que les personnes soupçonnées d'actes de piraterie puissent se faire assister par un conseil de la défense durant leur procès au Kenya, à Maurice et aux Seychelles en fournissant un financement aux avocats commis d'office ou à des organisations non gouvernementales. | UN | ويضمن البرنامج للأفراد المشتبه في ضلوعهم في أعمال القرصنة إمكانية الاتصال بمحام للدفاع عنهم في أثناء المحاكمات التي تجري في سيشيل وكينيا وموريشيوس، وذلك عبر توفير التمويل اللازم للمحامين الذين تعينهم الحكومة لتقديم المعونة القانونية أو للمنظمات غير الحكومية التي تقدم المعونة القانونية. |
Il encourage l'État partie à renforcer l'accès à l'assistance juridique et à veiller à ce que les procédures judiciaires soient dûment interprétées dans les langues autochtones. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تعزيز توفير المشورة القانونية وضمان توفير الترجمة الشفوية إلى لغات الشعوب الأصلية أثناء المحاكمات. |
b) Décisions portant notamment sur l'examen et la confirmation des actes d'accusation, les mandats d'arrêt ou autres, les requêtes préalables aux procès, les requêtes introduites en cours de procès en première instance ou en appel, les demandes de preuves supplémentaires, les appels interlocutoires et les révisions; | UN | (ب) الأحكام المتصلة بمراجعة قرارات توجيه الاتهامات وإقرارها، وإصدار أوامر الاعتقال والأوامر الأخرى، وتقديم الالتماسات الابتدائية، وتقديم الالتماسات أثناء المحاكمات والطعون، وتقديم طلبات الحصول على أدلة إضافية، وطلبات الاستئناف العارضة والمراجعة؛ |
lors de procès mettant en cause des terroristes, une protection spécifique est également organisée. | UN | في أثناء المحاكمات المتعلقة بإرهابيين، يجري كذلك توفير حماية خاصة. |