Certaines des questions soulevées au cours des délibérations demandent à être traitées immédiatement par le Secrétariat. | UN | وذكر أن بعض القضايا التي أثيرت أثناء المداولات تتطلب اهتماما فوريا من الأمانة. |
De nombreux membres ont été rassurés par les explications fournies par le représentant du Nigéria au cours des délibérations. | UN | وقال إن العديد من الأعضاء شعروا بالاطمئنان بسبب الشرح الذي قدّمه ممثّل نيجيريا أثناء المداولات. |
Compléments d'information fournis lors des délibérations | UN | المعلومات التكميلية المقدمة أثناء المداولات |
Par cette même ordonnance de procédure, le Comité a prié les requérants et l'Iraq de soumettre à la Commission les questions qu'ils avaient l'intention de traiter pendant la procédure orale. | UN | وطلب الأمر الإجرائي من أصحاب الطلبات والعراق إبلاغ اللجنة بالقضايا التي يعتزمون تناولها أثناء المداولات الشفهية. |
pendant les délibérations du Groupe en 2006 - c'est-à-dire durant les réunions officielles et lors des échanges électroniques ultérieurs - les membres du Groupe ont été solidement soutenus par le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement. | UN | وقد حظي أعضاء الفريق أثناء المداولات التي جرت في عام 2006، في الاجتماعات الرسمية وعملية المشاورات التي تمت لاحقا بالسبل الإلكترونية، بدعم قوي من جانب وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح. |
pendant les débats, il est devenu manifeste que les circonstances ne permettraient pas au Groupe de travail de formuler des recommandations qui rencontrent l'assentiment général. | UN | وأردف قائلا إنه بدا واضحا أثناء المداولات أن الظروف لن تسمح للفريق العامل بالتوصل إلى توصيات متفق عليها عموما. |
Il n'est pas toujours possible de faire une déclaration au cours des débats. | UN | ومن غير الممكن دوماً الإدلاء ببيان أثناء المداولات. |
D'autres questions ont été mentionnées au cours des délibérations, notamment les versements que le concessionnaire pourrait être tenu de faire à l'autorité contractante. | UN | وشملت مواضيع أخرى ذكرت أثناء المداولات المدفوعات التي يجوز أن يطلب إلى صاحب الامتياز تسديدها إلى السلطة المتعاقدة. |
au cours des délibérations, une suggestion a été faite tendant à inviter les pays qui ne l'ont pas encore fait à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وقد استمعنا أثناء المداولات إلى اقتراح مفاده أنه يتعين على بعض الدول التي لم تنضم حتى الآن إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تفعل ذلك. |
au cours des délibérations récentes, la question du financement a été examinée sous différents aspects. | UN | وقد جرت أثناء المداولات التي دارت مؤخرا، مناقشة لمسألة التمويل من عدة جوانب. |
Le système facilitera la rédaction des résolutions et des documents connexes lors des délibérations officieuses, ce qui réduira les risques d'erreur et entraînera des gains d'efficacité. | UN | التمكين من زيادة الدقة والفعالية في عملية صياغة القرارت والوثائق ذات الصلة أثناء المداولات غير الرسمية |
Le système facilitera la rédaction des résolutions et des documents connexes lors des délibérations officieuses, ce qui réduira les risques d'erreur et entraînera des gains d'efficacité. | UN | التمكين من زيادة الدقة والفعالية في عملية صياغة القرارت والوثائق ذات الصلة أثناء المداولات غير الرسمية. |
Le système facilitera la rédaction des résolutions et des documents connexes lors des délibérations officieuses, ce qui réduira les risques d'erreur et entraînera des gains d'efficacité. | UN | التمكين من زيادة الدقة والفعالية في عملية صياغة القرارت والوثائق ذات الصلة أثناء المداولات غير الرسمية. |
De l'avis de l'auteur, la cour de justice de l'Ontario a agi de façon partiale pendant la procédure. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة العدل في أونتاريو قد تصرفت بطريقة منحازة أثناء المداولات. |
De l'avis de l'auteur, la cour de justice de l'Ontario a agi de façon partiale pendant la procédure. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن محكمة العدل في أونتاريو قد تصرفت بطريقة منحازة أثناء المداولات. |
Documents de réflexion retirés pendant les délibérations | UN | دال - ورقات المسائل المسحوبة أثناء المداولات |
À la demande du Groupe de travail, les Coprésidents ont établi le présent résumé qui récapitule les questions clefs, les idées et les propositions qui ont été abordées ou soulevées pendant les débats. | UN | 7 - وبناء على طلب الفريق العامل، أعدَّ الرئيسان المشاركان هذا السرد الموجز للمناقشات المتعلقة بالمسائل والأفكار والمقترحات الرئيسية التي جرت الإشارة إليها أو إثارتها أثناء المداولات. |
Beaucoup des questions qui découlent de ces faiblesses ont été remises carrément sur la table au cours des débats menés au sein de groupes de travail de haut niveau et autres réunions qui ont eu lieu plus tôt cette année. | UN | وطُرح العديد من المسائل الناجمة عن أوجه الضعف هذه على النقاش مباشرة أثناء المداولات التي أجرتها اﻷفرقة العاملة الرفيعة المستوى واجتماعات أخرى عقدت في وقت سابق من هذا العام. |
La délégation japonaise a l'intention de se pencher sur ces questions lors des débats sur les questions transversales et sur chaque projet de budget. | UN | ويود وفد اليابان معالجة هذه الأمور أثناء المداولات المتعلقة بالمسائل الشاملة وبكل اقتراح متعلق بالميزانية. |
501. L'Iraq a réitéré ces opinions et affirmations lors de la procédure orale. | UN | 501- وقد أعاد العراق تأكيد هذه الآراء والادعاءات في أثناء المداولات الشفوية. |
626. L'Iraq a répété ces arguments au cours de la procédure orale. | UN | 626- وكرر العراق تأكيده لهذه الادعاءات أثناء المداولات الشفوية. |
Les représentants d'Israël ont pris l'habitude de ne pas respecter le travail important de la Commission en faisant sans cesse des déclarations provocatrices durant les délibérations et en qualifiant ce travail de politisé et de partial. | UN | كما أن ممثلي إسرائيل تعودوا على عدم احترام عمل اللجنة الهام عن طريق الإدلاء باستمرار بتصريحات استفزازية أثناء المداولات ووصف ذلك العمل بأنه مسيس ومتحيز. |
Un résumé des vues et des positions nationales exprimées dans le cadre des délibérations du Comité spécial en 1998 est joint en annexe au présent rapport. | UN | ومرفق بهذا التقرير ملخص لﻵراء والمواقف الوطنية المعلن عنها في اللجنة المخصصة أثناء المداولات التي جرت في عام ٨٩٩١. |
Dans ce contexte, il est suggéré aux délégués de soulever la question suivante durant les débats: | UN | وعلى ضوء ذلك، يُقترح أن ينظر المندوبون في السؤالين التاليين لمناقشتهما أثناء المداولات: |
La participation d'un défendeur et de son conseil à une audience en appel à laquelle l'État partie participe aussi, est importante car elle permet aux deux parties de répondre sur un pied d'égalité aux questions qui peuvent surgir au fil des débats. | UN | فحضور المتهم ومحاميه جلسات الاستئناف التي تكون الدولة الطرف حاضرة فيها هو مسألة هامة، لأن ذلك يمكّن الطرفين من الرد، على قدم المساواة، على الأسئلة التي تُطرح أثناء المداولات. |
J'aimerais également rendre hommage à votre prédécesseur, M. Stoyan Ganev, qui a dirigé avec sagesse les difficiles délibérations de la quarante-septième session. | UN | واسمحوا لي أيضا بأن أشيد بسلفكم السيد ستويان غانيف، الذي قاد خطانا إلى بر اﻷمان أثناء المداولات الصعبة في الدورة السابعة واﻷربعين. |
Toutes les décisions prises au cours des conférences préparatoires ne peuvent porter que sur la façon de conduire la procédure. | UN | فلا يمكن أن تتناول المقررات التي تتخذ في أثناء المداولات التحضيرية ألا طريقة تسيير الاجراءات. |