au cours des entretiens, les personnes interrogées ont relié les échecs d'un certain nombre de programmes nationaux au manque de soutien des autorités du pays. | UN | وثمة عدد من حالات التقصير في البرامج القطرية قد عُزي أثناء المقابلات إلى عدم كفاية الدعم المقدم من سلطات وطنية. |
Lorsque cela était le cas, les renseignements fournis au cours des entretiens ont été confrontés à ceux figurant dans les dossiers de réclamation. | UN | وفي الحالات التي تَبيَّن أن هذه الشركات قدمت مطالبات، قورنت المعلومات المقدمة أثناء المقابلات بمحتويات ملفات المطالبات. |
lors des entretiens, l’équipe a été grandement impressionnée par l’enthousiasme et la conscience professionnelle du personnel de la Division. | UN | وفي أثناء المقابلات التي أجراها الفريق، أعجب الفريق بالفعل بحماس والتزام الموظفين العاملين في الشعبة. |
L'enquête en ligne a révélé que les fonctionnaires de l'UNODC ont une connaissance limitée et inégale de la gestion axée sur les résultats, ce qui a été confirmé lors des entretiens avec les responsables concernés. | UN | فقد أظهر الاستقصاء الإلكتروني أنَّ لدى موظفي المكتب معرفة محدودة نسبيا ومتفاوتة بشأن الإدارة القائمة على النتائج؛ وهو الأمر الذي تأكد أثناء المقابلات الشخصية التي أجريت مع المديرين ذوي الصلة. |
durant les entretiens, un certain nombre de difficultés relatives à la gestion des fichiers ont été évoquées. | UN | 128- وأُشير أثناء المقابلات التي أُجريت إلى عدد من الصعوبات المتعلقة بإدارة قوائم الخبراء. |
L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. | UN | بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات. |
Certaines des idées recueillies au cours des entrevues conduites par les Inspecteurs pendant leurs missions sur le terrain sont présentées dans les paragraphes qui suivent. | UN | وتتضمن الفقرات التالية بعض الأفكار التي جُمعت أثناء المقابلات التي أجراها المفتشان في بعثاتهما الميدانية. |
79. Plusieurs fonctionnaires, y compris des fonctionnaires expérimentés en deuxième partie de carrière et venant de différentes organisations, ont exprimé individuellement pendant les entrevues et les réunions de groupes organisés par les Inspecteurs, le souhait de participer à une mission d'aide humanitaire et/ou de maintien de la paix sur un laps de temps limité et par rotation. | UN | 79- فقد أعرب العديد من الموظفين، من بينهم موظفون ذوو خبرة في النصف الثاني من حياتهم الوظيفية ومن منظمات مختلفة، متكلمين كلاً على حدة أثناء المقابلات التي أجراها المفتشان والاجتماعات التي عقداها مع مجموعات، عن اهتمامهم المشترك بالمشاركة في بعثة من بعثات المساعدة الإنسانية و/أو بعثات حفظ السلام على أساس التناوب. |
pendant les entretiens, les responsables du BIT ont précisé qu'il existait un processus annuel d'autocertification pour les responsables de l'organisation dans le but de confirmer le respect par les intéressés des dispositions prévues dans la politique définie. | UN | وقد ذكر مديرو منظمة العمل الدولية أثناء المقابلات التي أُجريت أنه ينبغي وجود عملية تصديق ذاتي سنوية للمديرين من أجل تأكيد امتثالهم لأحكام السياسات. |
Ces insuffisances et d'autres ont été soulignées à l'occasion des entretiens que les Inspecteurs ont eus avec des responsables du Secrétariat de l'ONU et les délégations d'États Membres et confirmées par leur analyse du processus budgétaire d'un certain nombre d'organismes des Nations Unies. | UN | وقد تم التشديد على أوجه الضعف هذه وعلى غيرها من أوجه القصور أثناء المقابلات التي أجراها المفتشون مع موظفي الأمم المتحدة ومع الوفود، كما أكدها الاستعراض الذي أجراه المفتشون لعملية الميزنة في عدد من المنظمات التابعة للأمم المتحدة. |
Il a aussi affirmé avoir craint que l'interprète qui l'assistait durant les auditions ne rapporte ses déclarations aux autorités ouzbèkes. | UN | وأكد أيضاًَ أنه كان يخشى أن يقوم المترجم الشفوي الذي ساعده أثناء المقابلات بإبلاغ السلطات الأوزبكية بأقواله. |
au cours des entretiens, certaines entités du Secrétariat ont d'ailleurs signalé ce < < déficit > > technique à l'équipe. | UN | ونبَّهت أيضاً بعض أجزاء الأمانة العامة في أثناء المقابلات التي أُجريت معها الفريق إلى هذا " القصور " التقني. |
L'Inspecteur a relevé au cours des entretiens que la procédure officielle ne concordait pas véritablement avec la réalité. | UN | ولاحظ المفتش في أثناء المقابلات أن العملية الرسمية ليست مرتبطة بالواقع كما يجب. |
L'Inspecteur a relevé au cours des entretiens que la procédure officielle ne concordait pas véritablement avec la réalité. | UN | ولاحظ المفتش في أثناء المقابلات أن العملية الرسمية ليست مرتبطة بالواقع كما يجب. |
L'opinion dominante, au cours des entretiens menés en vue de l'établissement du présent rapport, a été qu'il fallait reconnaître au Directeur général le mérite d'avoir sauvé l'Organisation d'une faillite probable et d'avoir rétabli sa stabilité financière. | UN | وكان الرأي السائد أثناء المقابلات لإعداد هذا التقرير هو أن المدير العام يستحق الثناء لأنه أنقذ المنظمة من زوال محتمل وأعاد إليها استقرارها المالي. |
Il est présenté dans cette partie du document un certain nombre de propositions et d'idées émises par les fonctionnaires que les Inspecteurs ont recueillies lors des entretiens auxquels ils ont procédé durant leurs missions sur le terrain. | UN | :: ويشمل هذا الفرع بعض المقترحات المقدمة من الموظفين والأفكار التي جُمعت أثناء المقابلات التي أجراها المفتشان في بعثاتهما الميدانية. |
L'enquête en ligne a révélé que les fonctionnaires de l'UNODC ont une connaissance limitée et inégale de la gestion axée sur les résultats, ce qui a été confirmé lors des entretiens avec les responsables concernés. | UN | فقد أظهر الاستقصاء الإلكتروني أنَّ لدى موظفي المكتب معرفة محدودة نسبيا ومتفاوتة بشأن الإدارة القائمة على النتائج؛ وهو الأمر الذي تأكد أثناء المقابلات الشخصية التي أجريت مع المديرين ذوي الصلة. |
durant les entretiens, certains fonctionnaires qui disaient croire en la valeur de la gestion globale des risques proposaient néanmoins d'en reporter l'application en raison de la concurrence des initiatives de réforme. | UN | وأوضح بعض المسؤولين في أثناء المقابلات أنهم مقتنعون بقيمة إدارة المخاطر المؤسسية، لكنهم ذكّروا بوجود مبادرات إصلاح مُنافِسة، واقترحوا نتيجة لذلك تأجيل تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
128. durant les entretiens, un certain nombre de difficultés relatives à la gestion des fichiers ont été évoquées. | UN | 128- وأُشير أثناء المقابلات التي أُجريت إلى عدد من الصعوبات المتعلقة بإدارة قوائم الخبراء. |
durant les entretiens, certains fonctionnaires qui disaient croire en la valeur de la gestion globale des risques proposaient néanmoins d'en reporter l'application en raison de la concurrence des initiatives de réforme. | UN | وأوضح بعض المسؤولين في أثناء المقابلات أنهم مقتنعون بقيمة إدارة المخاطر المؤسسية، لكنهم ذكّروا بوجود مبادرات إصلاح مُنافِسة، واقترحوا نتيجة لذلك تأجيل تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية. |
L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. | UN | بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات. |
Certaines des idées recueillies au cours des entrevues conduites par les Inspecteurs pendant leurs missions sur le terrain sont présentées dans les paragraphes qui suivent. | UN | وتتضمن الفقرات التالية بعض الأفكار التي جُمعت أثناء المقابلات التي أجراها المفتشان في بعثاتهما الميدانية. |