"أثناء النزاع المسلح الداخلي" - Translation from Arabic to French

    • pendant le conflit armé interne
        
    • durant le conflit armé interne
        
    • au cours du conflit armé interne
        
    La plupart des 14 peines infligées ont trait à des violations commises pendant le conflit armé interne. UN فقد أصدرت أربعة عشر حكماً يتعلق معظمها بانتهاكات ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي.
    Disparitions forcées pendant le conflit armé interne UN حالات الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي
    Disparitions forcées pendant le conflit armé interne UN حالات الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي
    Au Népal, seules les personnes déplacées par les maoïstes pouvaient prétendre au statut de personnes déplacées dans leur propre pays durant le conflit armé interne (voir E/CN.4/2006/71/Add.2, par. 22). UN وفي نيبال، استطاع فحسب الذين تشردوا على يد الماويين أن يسجلوا أنفسهم بوصفهم مشردين داخلياً أثناء النزاع المسلح الداخلي (انظر E/CN.4/2006/71/Add.2، الفقرة 22).
    10. Le Comité prend note avec intérêt des informations données par l'État partie au sujet des enquêtes et des condamnations auxquelles ont donné lieu certaines affaires relatives aux graves violations des droits de l'homme commises durant le conflit armé interne. UN 10- تحيط اللجنة علماً مع الاهتمام بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن التحقيقات التي أجريت والإدانات التي صدرت في عدد من الدعاوى المرفوعة بصدد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي.
    105.48 Prendre des mesures concrètes et fortes en ce qui concerne la justice transitionnelle, afin de faire face aux violations graves des droits de l'homme qui ont été commises au cours du conflit armé interne entre 1979 et 1992 (Suède); UN 105-48 اتخاذ خطوات ملموسة وجوهرية في مسائل العدالة الانتقالية، من أجل التصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي في الفترة 1979-1992 (السويد)؛
    L'impunité porte autant sur la plupart des violations survenues pendant le conflit armé interne que sur celles qui ont été perpétrées après la conclusion des accords de paix; UN والإفلات من العقاب قائم بالنسبة لمعظم الانتهاكات المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي وتلك المرتكبة بعد توقيع اتفاقات السلام؛
    70. En ce qui concerne les enquêtes, les jugements et les sanctions concernant des actes commis pendant le conflit armé interne, des condamnations ont été prononcées dans les affaires El Jute, Dos Erres, Plan de Sánchez, Rio Negro et Fernando García. UN 70- وبخصوص التحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم، صدرت أحكام إدانة في قضايا إل خوتي ودوس إيريس وبلان ديسانتشيث وريو نيغرو وفيرناندو غارثيا.
    17. La HautCommissaire a fait observer qu'il demeurait très difficile de poursuivre et punir les auteurs présumés des graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne. UN 17- صرحت المفوضة السامية بأن تذليل العقبات التي تعترض التحقيق مع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع المسلح الداخلي ومعاقبتهم عليها لا يزال يشكل تحدياً.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre sur pied une commission indépendante de recherche des victimes de disparition forcée pendant le conflit armé interne, qui soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, et dotée des pouvoirs et des ressources lui permettant de s'acquitter efficacement de sa mission. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء لجنة مستقلة للبحث عن ضحايا الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي وباستيفاء هذه اللجنة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وإسنادها السلطة وتزويدها بالموارد اللازمة لأداء مهامها بفعالية.
    En Colombie, où l'on débat de la question de savoir comment assurer réparation aux victimes des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne, les autochtones ont joué un rôle moteur dans l'élaboration d'un décret relatif aux réparations accordées aux communautés autochtones et afro-colombiennes. UN وفي كولومبيا، حيث يجري نقاش بشأن كيفية تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي الدائر في البلد، اضطلعت الشعوب الأصلية بدور ريادي في إصدار مرسوم يُعالج مسألة تعويض المجتمعات المحلية المنتمية إلى الشعوب الأصلية والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي.
    En Colombie, où l'on débat de la question des moyens d'assurer réparation aux victimes des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne, les autochtones ont joué un rôle moteur dans l'élaboration d'un décret relatif aux réparations accordées aux communautés autochtones et afro-colombiennes. UN وفي كولومبيا، حيث يجري نقاش بشأن كيفية تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي الدائر في البلد، اضطلعت الشعوب الأصلية بدور ريادي في إصدار مرسوم يُعالج مسألة تعويض المجتمعات المحلية المنتمية إلى الشعوب الأصلية والكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre sur pied une commission indépendante de recherche des victimes de disparition forcée pendant le conflit armé interne, qui soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, et dotée des pouvoirs et des ressources lui permettant de s'acquitter efficacement de sa mission. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء لجنة مستقلة للبحث عن ضحايا الاختفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي وباستيفاء هذه اللجنة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وإسنادها السلطة وتزويدها بالموارد اللازمة لأداء مهامها بفعالية.
    D'après les chiffres avancés par la Commission de clarification historique, sur les 200 000 personnes tuées pendant le conflit armé interne, environ 45 000 auraient été victimes de disparition forcée. UN ووفقاً لتقييم أجرته اللجنة المعنية بتوضيح التاريخ، تعرض 000 45 شخص للاختفاء القسري من بين 000 200 شخص قُتلوا أثناء النزاع المسلح الداخلي(54).
    :: Le Plan intégral mettant l'accent sur la santé mentale a été mis en œuvre suite au jugement de la Cour interaméricaine des droits fondamentaux, pour violation des droits fondamentaux dans le petit village de Sánchez, Rabinal (Baja Verapaz) pendant le conflit armé interne, et ce Plan a concerné 41 500 habitants du district municipal de santé de la commune susmentionnée; UN :: وضع وتنفيذ الخطة المتكاملة، مع التركيز على الصحة العقلية، استجابة لحكم محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، المتعلق بانتهاك حقوق الإنسان في قرية بلان ده سانتشس ببلدية رابينال في مقاطعة باخا فيراباس، أثناء النزاع المسلح الداخلي. وقد استفاد من الخطة 500 41 نسمة في المنطقة الصحية البلدية في البلدية المذكورة.
    43. La Haut-Commissaire a pris note des progrès accomplis pour ce qui était d'enquêter sur les auteurs de graves violations des droits de l'homme pendant le conflit armé interne, de les poursuivre et de les juger. UN 43- وأشارت المفوضة السامية إلى التقدم المحرز في التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أثناء النزاع المسلح الداخلي ومقاضاة المسؤولين عن ارتكابها ومحاكمتهم(100).
    37. Le Comité note que la Commission interinstitutionnelle de recherche des enfants disparus pendant le conflit armé interne a cessé ses activités le 31 mai 2009 sans avoir beaucoup progressé dans ses enquêtes. UN 37- تلاحظ اللجنة أن اللجنة المشتركة بين المؤسسات المعنية بالبحث عن الأطفال في السلفادور التي كلفت بأعمال البحث عن الأطفال الذين اختفوا أثناء النزاع المسلح الداخلي والعثور عليهم اختتمت أنشطتها في 31 أيار/مايو 2009، دون أن تحقق تقدماً يُذكر في التحريات المتعلقة بالأطفال المختفين.
    Le Comité contre la torture et le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, entre autres, se sont également inquiétés de l'impunité qui continuait d'entourer la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne. UN كما أعربت لجنة مناهضة التعذيب والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وغيرهما من الهيئات، عن القلق إزاء حالات الإفلات من العقاب التي لا تزال تحدث فيما يتعلق بمعظم انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي(78).
    10) Le Comité prend note avec intérêt des informations données par l'État partie au sujet des enquêtes et des condamnations auxquelles ont donné lieu certaines affaires relatives aux graves violations des droits de l'homme commises durant le conflit armé interne. UN (10) تحيط اللجنة علماً مع الاهتمام بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن التحقيقات التي أجريت والإدانات التي صدرت في عدد من الدعاوى المرفوعة بصدد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي.
    Le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste a souligné le fait que les atrocités commises durant le conflit armé interne au Pérou avaient frappé les communautés et les populations rurales autochtones et insisté sur l'absence d'une politique tenant compte des peuples autochtones (A/HRC/16/51/Add.3). UN وألقى المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب الضوء على كون الفظائع التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح الداخلي في بيرو أضرت بمجتمعات الشعوب الأصلية وفلاّحيها، وترتب عليها عدم وجود سياسة شاملة تتعلق بالشعوب الأصلية (A/HRC/16/51/Add.3).
    65. Chypre a pris note avec satisfaction de l'adhésion du Pérou à la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et rappelé que selon la Commission Vérité et Réconciliation du pays, près de 70 000 personnes étaient mortes ou avaient été soumises à des disparitions forcées au cours du conflit armé interne. UN 65- ورحَّبت قبرص بانضمام دولة بيرو إلى الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وأشارت إلى أن لجنة الحقيقة والمصالحة التابعة للدولة قدرت عدد من قضوا نحبهم أو تعرضوا للاحتفاء القسري أثناء النزاع المسلح الداخلي بنحو 000 70 شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more