Au plus fort de l'attaque, jusqu'à 300 villageois étaient rassemblés près de cette position pendant la nuit et 30 à 40 pendant la journée. | UN | وفي ذروة القصف، تجمع 300 قروي تقريبا بالقرب من موقع الأمم المتحدة أثناء الليل وما بين 30 و 40 قرويا أثناء النهار. |
pendant la journée, il se cache, mais le soir, émerge à inspecter sa collection d'oeufs. | Open Subtitles | ,أثناء النهار يغطي نفسه .ولكن عندما يهبط الليل يخرج لكي يتفقد بيوضه |
Ce service dispose également d'un nouveau foyer du jour permettant à 15 jeunes supplémentaires d'obtenir des soins psychiatriques pendant la journée. | UN | ويمتلك هذا القسم أيضاً داراً نهارية تتيح لخمسة عشر شاباً إضافياً الحصول على رعاية صحية نفسية في أثناء النهار. |
Les cellules étaient propres; il y avait des toilettes à côté des cellules auxquelles les détenus avaient librement accès durant la journée. | UN | والزنزانتان نظيفتان؛ ويوجد مرحاض بجوار الزنزانتين يتسنى للمحتجزين دخوله بحرية أثناء النهار. |
D'autres se rendent à leur ferme dans la journée mais reviennent au camp la nuit pour des raisons de sécurité. | UN | وهناك آخرون يذهبون إلى مزارعهم أثناء النهار ويعودون إلى المعسكرات ليلا بسبب غيبة اﻷمن. |
Les prisons n'avaient pas les ressources humaines et les équipements nécessaires pour proposer des services spécialisés et les mineurs étaient dans les mêmes locaux que les adultes en journée. | UN | ولا يتوفر في السجون الموظفون أو المعدات لتقديم الخدمات التخصصية ويختلط الأحداث بالكهول أثناء النهار. |
La plupart des femmes réutilisent l'eau sale pour laver la vaisselle et essayer de se rafraîchir pendant la journée. | UN | وتعيد غالبية النساء استخدام المياه القذرة لغسل الأواني ولمحاولة الحفاظ على انتعاش أجسامهن أثناء النهار. |
Il a été torturé tous les jours pendant une semaine, généralement pendant la journée. | UN | فعُذّب يومياً لمدة أسبوع وكان ذلك يتم عادة أثناء النهار. |
De plus, il n'y avait pas de séparation nette entre les hommes, les femmes et les enfants, qui partageaient la même cour pendant la journée. | UN | وفضلاً عن ذلك لم يكن هناك فصل واسع بين الرجال والنساء والأطفال، الذين كانوا يتقاسمون نفس الفناء أثناء النهار. |
Le pourcentage de détenus avant le jugement a été réduit, et certains prisonniers peuvent travailler pendant la journée dans le cadre de la politique de réinsertion. | UN | وتم تخفيض نسبة المحتجزين قبل المحاكمة، ويمكن لبعض السجناء العمل أثناء النهار بموجب سياسة إعادة التأهيل. |
Les autorités pénitentiaires auraient fait droit à la demande des prisonniers de passer plus de temps dehors, au soleil, pendant la journée. | UN | ويقال إن سلطات السجن وافقت على التماس السجناء بقضاء وقت أكبر في الهواء الطلق أثناء النهار. |
Il importe en conséquence d’encourager les superviseurs à faciliter la fréquentation des cours de langues pendant la journée. | UN | لذلك، فمن المهم تشجيع المشرفين على تيسير حضور الموظفين الدورات اللغوية أثناء النهار. |
Récemment, l'Administration pénitentiaire a assoupli sa politique dans ce domaine pour que ces visites aient lieu pendant la journée, en même temps que celles des enfants. | UN | وفي الفترة الأخيرة وسعت إدارة السجون من سياستها في السماح بهذه الزيارات فأصبحت ممكنة أثناء النهار مع زيارات الأطفال. |
Les visites y sont autorisées et les demandeurs d'asile peuvent quitter le centre pendant la journée. | UN | وهي مفتوحة للزوار ويمكن للضيوف مغادرتها أثناء النهار. |
Une douche avait été installée l'année précédente mais il a été dit que l'eau était souvent coupée durant la journée. | UN | ومع أنه تم تركيب دش منذ سنة، فإن إمدادات المياه، حسبما ذُكر، كثيراً ما تنقطع أثناء النهار. |
Des possibilités de suivre des études sont offertes aux hommes et femmes qui ne sont pas en mesure d'aller à l'université durant la journée en raison d'une activité professionnelle ou pour un autre motif. | UN | وقد أتيحت فرص الدراسة للرجال والنساء الذين يتعذر عليهم الذهاب إلى الجامعة أثناء النهار بسبب العمل أو بسبب عقبات أخرى. |
dans la journée, elle vend des récipients usagés en plastique pour produits chimiques afin d'assurer sa subsistance et d'envoyer à ses enfants l'argent nécessaire pour aller à l'école. | UN | وتقوم أثناء النهار ببيع أوعية بلاستيك مستعملة للمواد الكيميائية للارتزاق وﻹرسال النقود ﻷولادها للذهاب إلى المدرسة. |
Je suis fatiguée quand je me réveille. en journée aussi. | Open Subtitles | أكون متعبة حين أستيقظ، ومتعبة أثناء النهار. |
On y donne un enseignement de jour. | UN | والدورات التعليمية التي تستوجب دفع الرسوم لا تقام إلا أثناء النهار. |
Un groupe de 11 hommes armés circulant à dos de chameau les avaient enlevés en plein jour alors qu'ils se trouvaient à une fontaine à l'extérieur du village. | UN | فقد قامت مجموعة من ١١ رجلا مسلحا يركبون الجمال بخطف هؤلاء اﻷولاد في أثناء النهار ومن قرب عين تقع خارج القرية. |
Parfois, on peut même la voir pendant le jour en raison de son atmosphère dense réfléchissant la lumière et de sa proximité avec la Terre. | Open Subtitles | أحيانا يمكننا أن نراه أثناء النهار والسبب في ذلك كون غلاف كوكب الزهرة الكثيف يعكس الضوء وكونه ملاصقا لكوكب الاض |
Il s'agit ou bien de l'accueil jour et nuit d'un enfant dans une famille ou bien de l'accueil limité à la journée. | UN | ويتمثل اﻷمر في إيداع الطفل نهارا وليلا لدى إحدى اﻷسر أو إيداعه المحدود أثناء النهار. |
" Nous recommandons à nos forces aériennes... de fouiller dans un rayon de 360 degrés... la région de Hawaï pendant qu'il fait jour. | Open Subtitles | نوصى بأن القوات الجوية تقوم بمسح شامل 360 درجة "فى منطقة" هاواى أثناء النهار |
Plusieurs centres d'information doivent maintenant faire garder leurs locaux jour et nuit ainsi qu'en fin de semaine. | UN | ويتعين على عدد من المراكز الإعلامية في القوت الراهن أن تضيف إلى أنشطة كفالة الأمن العادي أثناء النهار نوبات حراسة أثناء الليل وعطل نهاية الإسبوع. |
- complètement ivres En pleine journée. | Open Subtitles | -وهو ثملين أثناء النهار . -ربّما كانا عطشين . |