"أثناء تلك الفترة" - Translation from Arabic to French

    • pendant cette période
        
    • durant cette période
        
    • au cours de cette période
        
    • pendant la période considérée
        
    • pendant ladite période
        
    • au cours de la période
        
    pendant cette période, le Rapporteur spécial, Mme Elizabeth Rehn, a effectué sept missions dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وفي أثناء تلك الفترة قادت المقررة الخاصة، السيدة إليزابيث رين، سبع بعثات إلى إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Conformément à la tradition olympique et à la suggestion faite par cette Assemblée, nous nous efforcerons de respecter la Trêve olympique pendant cette période. UN وتمشيا مع التقاليد اﻷولمبية وبناء على اقتراح هذه الجمعية، سنبذل جهودا كبيرة لمراعاة هدنة أولمبية أثناء تلك الفترة.
    L'hôpital public de Ma'arrat an Nu'man était fermé durant cette période. UN وكان المستشفى العام في معرة النعمان مغلقاً أثناء تلك الفترة.
    Pire, plus de 590 enfants palestiniens et 100 enfants israéliens ont péri durant cette période. UN ومن المفجع إلى أقصى الحدود أن يقتل أثناء تلك الفترة أكثر من 590 طفل فلسطيني و 100 طفل إسرائيلي.
    Cependant, l'enregistrement des naissances a reculé et les mutilations génitales féminines ont augmenté au cours de cette période. UN ومع ذلك، انخفضت أثناء تلك الفترة معدلات تسجيل المواليد وازدادت حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    au cours de cette période, le PIB par habitant s'est établi, selon les estimations, à 30 341 dollars. UN وقدر نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في أثناء تلك الفترة بمبلغ 341 30 دولار لعام 2009.
    Pour établir le rapport, il a été tenu compte de la périodicité de l'Examen et des faits nouveaux enregistrés pendant la période considérée. UN وقد روعي في إعداد هذا التقرير دورية الاستعراض والتطورات التي استجدت أثناء تلك الفترة.
    À la fin de 1994, environ 96 % de la population mondiale auront été recensés pendant cette période. UN وبحلول نهاية ١٩٩٤، سيكون نحو ٩٦ في المائة من سكان العالم قد تم عدهم في أثناء تلك الفترة.
    Nous apprécions au plus haut point les efforts précieux déployés par la communauté internationale pendant cette période. UN وإننا نقدر تقديرا عميقا الجهود القيمة التي بذلها المجتمع الدولي أثناء تلك الفترة.
    Les pêcheurs de cette zone reçoivent une indemnisation de l'État pour compenser en partie les pertes de revenus qu'ils subissent pendant cette période. UN وإن صيادي السمك في تلك المنطقة يحصلون على تعويضات من الحكومة للتعويض عن جزء من الدخل الذي يخسرونه أثناء تلك الفترة.
    pendant cette période, il a formulé les demandes suivantes, toutes rejetées: UN وقد قدّم في أثناء تلك الفترة الطلبات التالية التي رُفضت:
    Il s'ensuit qu'aucune question de fond n'a été discutée ou négociée à la Conférence pendant cette période. UN ونتيجة لذلك، لم تناقش أي قضايا موضوعية ولم يتم التفاوض بشأنها في المؤتمر أثناء تلك الفترة.
    C'est pourquoi le rôle de l'ONU pendant cette période a été encore plus apprécié et respecté. UN ولذا، اكتسى دور الأمم المتحدة أثناء تلك الفترة قيمة أكبر وحظي باحترام أوسع.
    Il précise que les effectifs de personnel fourni à titre gratuit de la catégorie II ont été ramenés de 18 personnes à une personne durant cette période. UN وذكر أن عدد الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية قد خفض من 18 إلى 1 في أثناء تلك الفترة.
    Cet accroissement correspond à la capitalisation des intérêts, aucun nouvel emprunt n'ayant été contracté durant cette période. UN وهذه الزيادة عبارة عن تراكم الفائدة المستحقة على المبلغ اﻷصلي حتى لو لم يتم التعاقد على قروض جديدة أثناء تلك الفترة.
    C'est durant cette période, en 1996, que la MONUP a été établie en tant que mission indépendante. UN وقد أنشئت بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا كبعثة مستقلة في 1996، أي في أثناء تلك الفترة.
    Nous sommes heureux que dans sa recherche d'une transparence accrue, le Conseil de sécurité ait continué de réviser ses méthodes de travail au cours de cette période. UN ونحن مسرورون من أن المجلس، في سعيه لزيادة الشفافية، واصل استعراض أساليب عمله أثناء تلك الفترة.
    au cours de cette période, sous la direction de M. Annan, l'organisation a accompli certains des travaux les plus fondamentaux et les plus ambitieux depuis l'adoption de la Charte. UN أثناء تلك الفترة اضطلعت المنظمة تحت رعاية السيد عنان، ببعض من أهم الأعمال الأساسية البعيدة الأثر منذ اعتماد الميثاق.
    Aucune modification notable n'est intervenue dans la répartition géographique des membres, le mode de financement de l'association ou ses affiliations à d'autres organisations au cours de cette période. UN ولم تطرأ تغييرات جوهرية على العضوية الجغرافية في الرابطة أو تمويلها أو الانضمام إليها في أثناء تلك الفترة.
    Pour établir le rapport, il a été tenu compte de la périodicité de l'Examen et des faits nouveaux enregistrés pendant la période considérée. UN وقد روعي في إعداد هذا التقرير دورية الاستعراض والتطورات التي حدثت أثناء تلك الفترة.
    Pour s'acquitter de la tâche qui lui incombe en vertu de l'article 11, il publie chaque semaine un additif à la liste de base, en indiquant les points sur lesquels le Conseil s'est prononcé pendant la semaine considérée ou en signalant qu'il n'y a pas eu de changement pendant ladite période. UN ووفاء من اﻷمين العام بمسؤوليته بموجب المادة ١١، تصدر كل أسبوع إضافة إلى القائمة اﻷساسية تشير إلى البنود التي اتخذ المجلس بشأنها إجراءات أخرى أثناء اﻷسبوع الذي تغطيه اﻹضافة أو تبين أنه لم يحدث أي تغيير أثناء تلك الفترة.
    107. Le point important du système est que, au cours de la période considérée, les deux parties doivent s'abstenir de toute mesure directe. UN ١٠٧- واﻷمر الرئيسي بخصوص النظام هو وجوب امتناع كلا الطرفين أثناء تلك الفترة عن تنفيذ أي نوع من العمل المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more