Le chapitre 36 décrit le traitement qui doit être réservé aux personnes arrêtées pendant l'état d'urgence. | UN | وتوضح المادة 36 كيفية معاملة الأشخاص الذين يتم احتجازهم أثناء حالة الطوارئ. |
Dans ces lettres de notification, le Gouvernement a précisé que, pendant l'état d'urgence, les droits consacrés aux articles 9, 12 et 21 du Pacte seraient suspendus. | UN | وأشارت حكومة غواتيمالا تحديداً في هذه الإخطارات إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و12 و21 من العهد في أثناء حالة الطوارئ. |
De même, dans un autre domaine, les droits fondamentaux dont l'application peut être suspendue pendant l'état d'urgence ne sont pas précisés. | UN | وبالمثل، لم توضح، في مجال آخر، الحقوق اﻷساسية التي يمكن أن يُعلﱠق إعمالها أثناء حالة الطوارئ. |
De l'avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'exception. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
Le droit de dissolution ne peut pas être exercé pendant un état d'urgence. | UN | ولا يجوز ممارسة حق الحل أثناء حالة الطوارئ. |
43. durant un état d'exception ou un état de guerre, les droits et libertés des personnes peuvent être soumis à des restrictions, et des obligations peuvent leur être imposées pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public, dans les cas et conformément aux procédures déterminés par la loi. | UN | ٣٤ - أثناء حالة الطوارئ أو حالة الحرب، يجوز تقييد حريات اﻷشخاص، ويجوز أيضا فرض التزامات عليهم، لصالح اﻷمن القومي والنظام العام، طبقا للحالات والاجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Au cours de la période d'état d'urgence, les mesures suivantes peuvent être prises, selon les circonstances : | UN | ويجوز، حسب إقتضاء الظروف الخاصة، إقرار التدابير التالية أثناء حالة الطوارئ: |
Le respect de ce principe de légalité pendant l'état d'exception a pour corollaire le respect tant des normes relatives à la déclaration et au régime de l'état d'exception que de l'ensemble de règles devant permettre au pouvoir judiciaire de contrôler le pouvoir exécutif. | UN | وبالتالي فإن التقيد بمبدأ الشرعية أثناء حالة الطوارئ يتوقف على احترام الشروط التي تحكم إعلان وتطبيق حالة الطوارئ وعلى احترام القواعد والأنظمة لضمان مراقبة السلطة القضائية للسلطة التنفيذية. |
Le chapitre 36 décrit le traitement qui doit être réservé aux personnes arrêtées pendant l'état d'urgence. | UN | وتوضح المادة 36 كيفية معاملة الأشخاص الذين يتم احتجازهم أثناء حالة الطوارئ. |
73. Les restrictions qui peuvent être imposées pendant l'état d'urgence sont les suivantes : | UN | ٣٧- يمكن فرض القيود التالية أثناء حالة الطوارئ: |
Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ. |
Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ. |
Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ. |
Dans ces lettres de notification, le Gouvernement a précisé que, pendant l'état d'urgence, l'exercice des droits consacrés aux articles 9, 12 et 21 du Pacte serait suspendu. | UN | وأشارت الحكومة تحديداً في هذه الإخطارات إلى تعليق إعمال الحقوق المنصوص عليها في المواد 9 و12 و21 من العهد في أثناء حالة الطوارئ. |
De l'avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'exception. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
De l'avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'exception. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
Tout règlement pris pendant un état d'urgence devient sans effet quatre-vingt-dix jours après son entrée en vigueur, sauf s'il est approuvé par une résolution du Parlement. | UN | وأي قانون يعدّ أثناء حالة الطوارئ العامة يُعتبر لاغياً بعد انقضاء تسعين يوماً على تاريخ بدء نفاذه ما لم تتم الموافقة عليه بموجب قرار صادر عن البرلمان. |
44. durant un état d'exception ou un état de guerre, aucune élection des membres du Riigikogu, du Président de la République ou des organismes représentatifs des collectivités locales ne peut être organisée, et il ne peut être mis fin à leurs pouvoirs. | UN | ٤٤ - أثناء حالة الطوارئ أو حالة الحرب، لا يجوز عقد انتخابات لعضوية البرلمان أو لرئاسة الجمهورية أو لعضوية الهيئات الممثلة للحكومات المحلية، ولا يجوز انهاء سلطاتها. |
Toute personne lésée par un acte illicite ou commis de mauvaise foi en période d'état d'urgence peut obtenir une indemnisation. | UN | وللشخص الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يلحق به من أي عمل مخالف للقانون أو ناجم عن سوء نية في أثناء حالة الطوارئ. |
48. Certaines normes de jus cogens exigent que les garanties générales relatives à la détention soient maintenues même pendant l'état d'exception. | UN | 48- وثمة قواعد قطعية تتطلب إتاحة ضمانات عامة تتعلق بالاحتجاز حتى في أثناء حالة الطوارئ. |
Dans une note reçue le 22 octobre 2004, le Gouvernement jamaïcain a informé le Secrétaire général que, durant l'état d'urgence, les dispositions auxquelles il pourrait y avoir dérogation étaient les articles 12, 19, 21 et 22, paragraphe 2 du Pacte. | UN | وأرسلت حكومة جامايكا مذكرة تلقاها الأمين العام بتاريخ 22 تشرين الأول/أكتوبر 2004 أخبرته فيها أن الأحكام التي ربما لم تلتزم بها أثناء حالة الطوارئ ، هي المواد 12 و19 و21 و22 (2) من العهد. |
En outre, il serait utile de savoir quels recours existent en cas d'irrégularités commises sous l'état d'urgence. | UN | وعلاوة على ذلك فمن المفيد معرفة إذا كانت هناك طرق طعن مفتوحة في حالة ارتكاب مخالفات أثناء حالة الطوارئ. |
La Constitution excluait tout recours à la torture, même en temps d'état d'urgence. | UN | ويحظر دستور جنوب أفريقيا ممارسة التعذيب حتى أثناء حالة الطوارئ. |
L'Observation générale no 29, adoptée en juillet 2001, fixe les principes directeurs que les États parties doivent suivre pendant un état d'urgence3. | UN | ويرسي التعليق العام للجنة رقم 29 الذي اعتمد في تموز/يوليه 2001 مبادئ توجيهية يلزم أن تحترمها الدول الأطراف أثناء حالة الطوارئ(3). |