"أثناء سنوات" - Translation from Arabic to French

    • pendant les années
        
    • durant les années
        
    • au cours des années
        
    • durant leur période
        
    • en âge
        
    • années où est
        
    • pendant leurs années
        
    • étaient élevés lorsqu
        
    pendant les années de guerre froide, nous avons été témoins de la hausse vertigineuse des coûts de la course aux armements, alimentés par la recherche et le développement scientifiques et technologiques. UN أثناء سنوات الحرب الباردة شهدنا التكاليف المتعاظمة لسباق للتسلح يغذيه البحث والتطوير العلميان والتكنولوجيان.
    La Turquie s'est efforcée de poursuivre les objectifs de désarmement et du contrôle des armements même pendant les années de guerre froide. UN لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة.
    Nous nous souvenons de tous ceux qui ont tenu tête à la peste brune du nazisme pendant les années barbares de la Deuxième Guerre mondiale. UN إننا نحيي ذكرى جميع الذين صمدوا أمام الطاعون الأصفر، طاعون النازية، أثناء سنوات الحرب العالمية الثانية المريرة.
    La réussite dans ce domaine sera mesurée par rapport à l'objectif initial, qui est de réintégrer dans des activités productives les groupes marginalisés durant les années de conflit. UN وسيقاس النجاح من حيث الهدف اﻷصلي المتمثل في إعادة إدماج المجموعات المهمشة أثناء سنوات الصراع في اﻷنشطة المنتجة.
    Les contraintes familiales et les mariages précoces durant les années de scolarité poussent les filles à abandonner leurs études. UN وتؤدي القيود الأسرية، والزواج المبكر أثناء سنوات الدراسة إلى تسرب البنات من المدارس.
    Le service aide les jeunes filles qui sont devenues enceintes au cours des années d'école obligatoire. UN وتقدم هذه الخدمة إلى الفتيات اللاتي يحملن أثناء سنوات التعليم الإلزامي.
    Des taux pouvant atteindre 1 000 décès maternels pour 100 000 naissances vivantes, ou même plus encore, ont été signalés dans plusieurs régions rurales d'Afrique, où les femmes qui ont de nombreuses grossesses sont donc exposées durant leur période de procréation à un fort risque de décès. UN وقد أفيد عن وجود معدلات لوفيات اﻷمهات تصل الى ٠٠٠ ١ أو أكثر لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء في عدة مناطق ريفية في افريقيا، مما يعني أن النساء اللائي يحملن مرات عديدة يتعرضن بدرجة كبيرة للوفاة أثناء سنوات الانجاب.
    Parmi les zones en question figuraient Srebrenica et Brcko, d'où des dizaines de milliers de Bosniaques ont dû partir face à la violence pendant les années de guerre, entre 1992 et 1995. UN والمناطق المعنية تشمل سريبنتسيا وبريشكو التي شرد منها عشرات اﻷلوف من البوسنويين بعنف أثناء سنوات الحرب بين ٢٩٩١ و٥٩٩١.
    D'où l'impuissance et l'inaction de l'ONU pendant les années de la guerre froide. UN وكانت النتيجة عجز اﻷمم المتحدة وشللها أثناء سنوات الحرب الباردة.
    113. On constate cependant de grandes disparités entre les hommes et les femmes en matière d'état nutritionnel et d'état de santé pendant les années où les femmes sont en âge de procréer. UN ١١٣ - بيد أن التفاوتات الكبيرة تلاحظ بين الذكور واﻹناث فيما يتعلق بالوضع الصحي والغذائي أثناء سنوات اﻹخصاب لدى اﻷنثى.
    Il s'est avéré que les familles palestiniennes ont épuisé leurs ressources pendant les années de l'Intifada, particulièrement durant les périodes au cours desquelles elles ne pouvaient les compléter par aucun revenu du travail. UN وهناك ما يدل على أن اﻷسر الفلسطينية قد استهلكت مواردها أثناء سنوات الانتفاضة، ولا سيما في الفترات التي حُرمت فيها من أي مصدر من الدخل المتحصل من العمل.
    Cet abus a paralysé le Conseil de sécurité pendant les années de la guerre froide, à tel point qu'il avait pratiquement cessé de s'acquitter de sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإساءة الاستخدام هذه شلت مجلس اﻷمن أثناء سنوات الحرب الباردة إلى حد أن المجلس توقف فعلا عن النهوض بمسؤولياته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Le recensement de 2010 a révélé que les taux de scolarisation étaient proches de la parité de sexes pendant les années d'enseignement de base obligatoire, c'est-à-dire que l'on comptait 98,9 % de filles scolarisées pour 100 garçons. UN 183 - وكشف تعداد سكان عام 2010 أن معدلات الحضور تكاد تتكافأ بين البنين والبنات أثناء سنوات التعليم الأساسي الإلزامي. وذلك يعني أنه هناك 98.9 من البنات مقابل كل 100 من البنين في المدارس الابتدائية.
    Les veuves sont également vulnérables, beaucoup d'entre elles ayant perdu leur mari pendant les années de résistance à l'occupation indonésienne et certaines sont devenues des travailleuses du sexe parce qu'elles n'ont pas d'autres moyens de subvenir à leurs besoins ou à ceux de leurs familles. UN والأرامل ضعيفات أيضا لأن كثيرات منهن فقدن أزواجهن أثناء سنوات مقاومة الاحتلال الإندونيسي وتعين على البعض ممارسة الاشتغال بالجنس لعدم وجود وسيلة أخرى لإعالة أنفسهن أو أسرهن.
    durant les années de guerre, le Turkménistan a servi d'importante base arrière, et ceux qui travaillaient à l'arrière n'ont pas été moins héroïques que ceux qui combattaient sur les champs de bataille. UN وكانت تركمانستان أثناء سنوات الحرب واحدة من أهم الجبهات الداخلية، وإن البطولة التي أبداها العمال على الجبهة الداخلية لم تكن بأي حال أقل من بطولة أولئك الذين حاربوا في سوح المعارك.
    Le transport atmosphérique des particules de chlordécone a été signalé aux Etats-Unis durant les années de production. UN وقد اُبلغ عن انتقال جسيمات الكلورديكون في الغلاف الجوي في الولايات المتحدة الأمريكية أثناء سنوات الإنتاج.
    Cependant, prisonnière de l'esprit d'opportunisme encouragé durant les années de croissance quantitative voulue par le Gouvernement, la Corée a omis de renforcer les règles du marché dans l'économie nationale. UN ولكن، لما كانت كوريا مقيدة بذرائع تعززت أثناء سنوات النمو الكمي التي حثت الحكومة عليه، فقد أهملت تدعيم قواعد السوق في الاقتصاد الوطني.
    Cette association se consacre depuis un certain temps à la recherche d'enfants disparus au cours des années de guerre. UN وتعكف هذه الرابطة منذ فترة من الوقت على البحث عن اﻷطفال الذين اختفوا أثناء سنوات الحرب.
    au cours des années de conflit, un fort pourcentage de la population féminine était privé d'éducation soit faute d'écoles soit en raison d'obstacles créés par la tradition ou par des interprétations erronées des enseignements de la religion. UN وأنه أثناء سنوات الصراع، لم تتمكن نسبة كبيرة من السكان الإناث من الحصول على التعليم إما لندرة المدارس أو للحواجز التي تفرضها التقاليد أو للتفسير الخاطئ للتعاليم الدينية.
    Des taux pouvant atteindre 1 000 décès maternels pour 100 000 naissances vivantes, ou même plus encore, ont été signalés dans plusieurs régions rurales d'Afrique, où les femmes qui ont de nombreuses grossesses sont donc exposées durant leur période de procréation à un fort risque de décès. UN وقد أفيد عن وجود معدلات لوفيات اﻷمهات تصل الى ٠٠٠ ١ أو أكثر لكل ٠٠٠ ١٠٠ من المواليد اﻷحياء في عدة مناطق ريفية في افريقيا، مما يعني أن النساء اللائي يحملن مرات عديدة يتعرضن بدرجة كبيرة للوفاة أثناء سنوات الانجاب.
    À ce propos, il serait intéressant de savoir s'il existe des tabous traditionnels en matière de nutrition des filles en âge de procréer. UN وذكرت أنه سيكون من المفيد في هذا الصدد معرفة ما إذا كان هناك محظورات تقليدية تفرض على البنات في أثناء سنوات الإنجاب فيما يتعلق بالتغذية.
    d) Les comités régionaux devraient se réunir tous les deux ans, de préférence les années où est examiné le budget-programme, pour garantir l'utilisation optimale des ressources. UN )د( ينبغي أن تجتمع اللجان الاقليمية كل سنتين، ويفضل أن يكون ذلك أثناء سنوات الميزانية البرنامجية لضمان أفضل استخدام للموارد.
    Les droits aux prestations d'assurance maladie sont comparables par nature, mais aucune provision n'est constituée pour financer les charges à payer ultérieurement du fait des droits acquis par les fonctionnaires pendant leurs années de service. UN أما استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة فهي مشابهة في طابعها، إلا أنه لا تُرصد لها اعتمادات مالية مماثلة في أثناء سنوات خدمة الموظفين.
    Les pensions étaient financées par les impôts. Globalement, le régime était comparativement efficace pour redistribuer les revenus : plus les revenus d'une personne étaient élevés lorsqu'elle était en activité, plus faible était le pourcentage de ces revenus que représenterait sa pension. UN ويفترض النظام ككل إعادة توزيع الدخل بصورة قوية نسبيا: إذ يحصل ذوو الدخل الجيد على نسبة مئوية من دخلهم الذي يكسبونه في أثناء سنوات عملهم تكون أصغر من النسبة المئوية التي يحصل عليها بقية أفراد المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more