Ces permis auraient une validité de trois mois et seraient utilisables 24 heures sur 24, même pendant les périodes de fermeture totale. | UN | وستكون هذه التصاريح صالحة ٢٤ ساعة يوميا على مدار ثلاثة أشهر، حتى أثناء فترات إغلاق الحدود إغلاقا تاما. |
Apporter si possible un appui financier aux agriculteurs, notamment pendant les périodes de reconversion; | UN | :: تقديم الدعم المالي، كلما أمكن، للمزارعين خاصة أثناء فترات التحول؛ |
pendant les périodes où il se trouve au Soudan, le Groupe est informé de la situation politique par la MINUS. | UN | وتقوم بعثة الأمم المتحدة في السودان بتزويد الفريق، أثناء فترات وجوده في السودان، بإحاطات سياسية جوهرية. |
L'exercice du droit à formation professionnelle en période de chômage est réglé conformément à la loi relative à l'emploi qui ne prévoit aucune limite pour les femmes. | UN | وثمة تنظيم للحق في ممارسة التدريب المهني أثناء فترات البطالة بموجب قانون العمل الذي لا يتضمن أي تقييد للمرأة. |
Il est nécessaire, notamment en période de conflit, de disposer d'un cadre institutionnel pour négocier ces questions. | UN | والأمر يحتاج إلى وجود إطار مؤسسي للتفاوض بشأن هذه القضايا، وبخاصة أثناء فترات النزاع. |
Le projet d'articles peut également constituer une protection supplémentaire pour les minorités et autres groupes durant les périodes de troubles. | UN | ومن شأن مشاريع المواد أن توفر أيضا حماية إضافية ضد أية تدابير مضادة يمكن أن تتعرض لها اﻷقليات أو غيرها أثناء فترات عدم الاستقرار. |
On pense qu'il faudra faire appel à du personnel supplémentaire pendant les périodes de pointe. | UN | ومن المتوقع استكمال هذا المستوى من الموظفين أثناء فترات ذروة عبء العمل بالمحكمة. |
L'armée libanaise a augmenté les taux de contrôle et de fouille des véhicules pendant les périodes de tension accrue ou d'alerte. | UN | وزاد الجيش اللبناني من معدل عمليات التدقيق في المركبات وتفتيشها أثناء فترات اشتداد التوتر أو الإنذارات. |
Ce secrétaire, lorsqu'il ne serait pas occupé par la Commission paritaire de recours ou le Comité paritaire de discipline de Vienne, pourrait être envoyé en renfort pendant les périodes de pointe à Genève et éventuellement à New York. | UN | ويمكن للأمين عندما لا يشارك في شؤون المجلس، أن يقدم الدعم أثناء فترات الذروة في جنيف وربما في نيويورك كذلك. |
La première porte sur la validation des contributions de certaines femmes, ou de toutes les femmes selon le cas, aux fonds de pensions pendant les périodes où elles s'occupent d'élever leurs enfants. | UN | ويتمثل النهج الأول في دفع بعض أو مجمل مساهمات المرأة لصناديق المعاشات التقاعدية أثناء فترات تنشئة الأطفال. |
Le Brésil applique des fermetures temporelles pour interdire la pêche pendant les périodes de frai et de reproduction. | UN | ووضعت البرازيل وأغلقت مناطق لمدة زمنية معينة لحظر صيد الأسماك أثناء فترات التفريخ والإنجاب. |
Les pays qui ont rapidement progressé en matière de développement humain sont mieux en mesure de préserver leur acquis sur ce plan pendant les périodes de ralentissement économique et d'ajustement. | UN | وتملك البلدان التي حققت تقدما باكرا في مجال التنمية البشرية فرصة أفضل للمحافظة على سجل إنجازاتها في مجال الموارد البشرية، أثناء فترات الركود والتكيف الاقتصادي الصعبة. |
La protection des droits culturels, économiques et sociaux est aussi particulièrement importante en période d'ajustement structurel et de transition vers l'économie de marché. | UN | كما أن حماية الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية هو أمر هام بوجه خاص أثناء فترات التكيف الهيكلي وأثناء المراحل الانتقالية الى اقتصادات السوق. |
Ces problèmes se poseraient aussi en période de paix. | UN | وتحدث هذه المشاكل أيضاً أثناء فترات السلم. |
Malheureusement, le secteur forestier est extrêmement sujet à des incendies en période de sécheresse. | UN | ولسوء الحظ، فإن قطاع الغابات معرض للخطر بدرجة عالية من جراء نشوب حرائق الغابات أثناء فترات الجفاف. |
durant les périodes de formation opérationnelle en mer, le fonctionnement du système de radar côtier et la capacité de la chaîne de commandement navale libanaise d'intervenir face à des événements inattendus se sont avérés efficaces. | UN | وفي أثناء فترات التدريب العملياتي في البحر، ثبتت فعالية شبكة الرادارات الساحلية، فضلا عن قدرة سلسلة قيادة البحرية اللبنانية على مواجهة الأحداث المفاجئة. |
Les pays pouvaient devenir mieux résistants aux crises financières et autres chocs en épargnant une plus grande partie des revenus qu'ils tiraient des produits de base durant les périodes d'expansion, et aussi en diversifiant leur économie. | UN | وبإمكان الحكومات أن تنمي مرونتها في التعاطي مع الأزمات المالية وغيرها من الصدمات عن طريق ادخار قدر أكبر من عائدات السلع الأساسية أثناء فترات الازدهار، وكذلك عن طريق تنويع اقتصاداتها. |
Il surveille les pratiques des services chargés de l'application des lois pendant la période de détention provisoire ainsi que pour les jugements correctionnels. | UN | ويقوم هذا المكتب برصد ممارسات وكالات إنفاذ القانون أثناء فترات الاحتجاز السابقة للمحاكمة فضلا عن المحاكمات الجنائية. |
Nous savons que les jeunes font partie des plus touchés en cas de récession économique. | UN | إننا نعلم أن الشباب هم الأكثر تضرراً أثناء فترات الانكماش الاقتصادي. |
:: Exploitation et entretien de 3 hélicoptères (dont 1 fourni à titre gracieux pour remplacer l'un des 2 autres lors des opérations d'entretien ou en cas de panne) | UN | تشغيل وصيانة 3 طائرات هليكوبتر (بما في ذلك واحدة مقدمة مجانا كطائرة احتياطية لتحل محل أي من الطائرتين الأخريين أثناء فترات الصيانة وسائر فترات التعطل) |
Il est souvent indispensable de demander au personnel d'effectuer des heures supplémentaires lors des périodes de surcroît de travail et quand il faut respecter les délais de présentation des documents au Conseil de sécurité, à l'Assemblée générale et au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB). | UN | وكثيرا ما يكون العمل الاضافي أمرا لا مفر منه أثناء فترات ذروة عبء العمل وللوفاء بالمواعيد النهائية المحددة مثل إعداد الوثائق لمجلس اﻷمن والجمعية العامة واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
Malheureusement, au cours des périodes tendues décrites ci-dessus, il est fréquemment arrivé que le personnel des deux parties ne respecte pas ces engagements. | UN | ولﻷسف، خرق أفراد كلا الجانبين هذه الالتزامات أثناء فترات التوتر المشار إليها أعلاه. |
Le Comité s'inquiète, en particulier, pour les femmes et les filles qui subissent des violences pendant des périodes de conflit et d'instabilité politique et institutionnelle, et prie l'État partie de prendre des dispositions adéquates pour leur venir en aide. | UN | وعلى وجه التحديد، يساور اللجنة القلق إزاء النساء والفتيات اللاتي طالتهن يد العنف أثناء فترات النزاع وعدم الاستقرار السياسي والمؤسسي، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تتخذ خطوات كافية من أجل دعمهن. |
Ils prennent des formes aiguës dans les périodes de crises structurelles, et restent à l'état latent dans les périodes relativement limitées de croissance stable et maîtrisée. | UN | ومثل هذه المشاكل تصبح حادة في فترات الأزمات الهيكلية وتبقى كامنة أثناء فترات محدودة نسبية من الاستقرار والنمو المنظم. |
1.23 Les ressources prévues (25 700 dollars) doivent permettre de couvrir les dépenses afférentes au personnel temporaire autre que celui affecté aux réunions (15 700 dollars) et aux heures supplémentaires (10 000 dollars) pendant les période de pointe. | UN | ١-٣٢ تتعلق الاحتياجات من الموارد، البالغة ٧٠٠ ٢٥ دولار، بالمساعدة المؤقتة العامة )٧٠٠ ١٥ دولار( والعمل اﻹضافي )٠٠٠ ١٠ دولار( لتوفير التغطية أثناء فترات ذروة عبء العمل. |
Il est parfaitement justifié de dire que l'Etat doit simplement viser à équilibrer son budget sur le cycle des affaires, avec un excédent durant les phases de prospérité et un déficit quand l'activité économique ralentit. Mais c'est se mettre le doigt dans l'œil que de croire que l'on peut creuser d'énormes déficits sans risquer un retour de manivelle. | News-Commentary | ولكن من هو الساذج حقا؟ من المنصف تماماً أن نزعم أن الحكومات لابد أن تستهدف فقط ضبط موازناتها على مدى الدورة التجارية، فتزيد من الفائض أثناء فترات الازدهار ومن العجز عندما يتباطأ النشاط الاقتصادي. ولكن من الخطأ أن نتصور أن التراكم الهائل للديون عبارة عن وجبة غذاء مجانية. |