"أثناء محاكمته" - Translation from Arabic to French

    • pendant son procès
        
    • à son procès
        
    • lors de son procès
        
    • lors du procès
        
    • au cours de son procès
        
    • durant son procès
        
    • au procès
        
    • pendant le procès
        
    L’État partie note que M. Del Cid était assisté d’avocats spécialisés pendant son procès et que c’est à eux qu’il incombe d’engager des recours pour réclamer l’indemnisation recommandée par le Comité. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن السيد ديلسيد كان يحظى بمساعدة من محامين متخصصين أثناء محاكمته. وإنه ينبغي لهؤلاء المحامين أن يشرعوا في رفع دعاوى مطالبة بالتعويض الذي أوصت به اللجنة.
    La violation est aggravée par le fait que pendant son procès, après l'annulation de la suspension des poursuites, un élément clef de l'infraction dont il avait été reconnu coupable était l'action illégale des agents des services de répression. UN ومما يُفاقم الانتهاك أن ركنـا محوريا من أركـان الجريمة التي أُدين بسببها كان، أثناء محاكمته بعد سحب الوقف، السلوك الجنائـي من جانب سلطات إنفاذ القانون.
    Sur cette base, tout accusé a droit à être présent à son procès et se défendre luimême ou avoir l'assistance d'un avocat. UN وعلى هذا الأساس، يحق للمتهم أن يكون حاضراً أثناء محاكمته وأن يدافع عن نفسه أو يستعين بمحام.
    lors de son procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. Sa demande a été rejetée. UN وأعرب أثناء محاكمته عن استعداده لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    lors du procès, le chauffeur a reconnu avoir transporté la cargaison pour le compte de ces deux hommes. UN وأقر السائق أثناء محاكمته بأنه نقل المعادن نيابة عن الرجلين.
    Par ailleurs, au cours de son procès, aucun fait précis pouvant recevoir une qualification pénale ne lui a été imputé. UN وعلاوة على ذلك، لم يُنسَب إليه أثناء محاكمته أي فعل محدد يمكن أن يكون موضوع توصيف جنائي.
    Il aurait fait valoir durant son procès qu'on l'avait torturé pendant les interrogatoires pour qu'il avoue être l'auteur du crime. UN وعلى ما يُذكر، شهد في أثناء محاكمته بأنه كان قد تعرض للتعذيب في أثناء التحقيق معه لإجباره على الاعتراف بارتكاب الجريمة.
    Il ressort clairement du dispositif du jugement qu'au procès, l'auteur a démenti les accusations portées contre lui et nié avoir fait les aveux de son plein gré. UN ولكن يتضح من الحكم أن صاحب البلاغ قد أنكر في أثناء محاكمته التهمتين والتوقيع بمحض إرادته على بيان اﻹدانة.
    2.4 L'auteur affirme que, pendant son procès, il est revenu sur ses aveux, mais que la juge n'a pas tenu compte de sa rétractation et qu'elle a fondé ses conclusions en grande partie sur ces aveux. UN 2-4 ويزعم صاحب البلاغ أنه تراجع عن اعترافه أثناء محاكمته ولكن القاضية لم تبد أي رد فعل إزاء هذا التراجع بل مضت في محاكمته وبنت استنتاجاتها، إلى حد كبير، على أساس اعترافه هذا.
    2.4 L'auteur affirme qu'un certain nombre d'irrégularités se sont produites pendant son procès. UN 2-4 ويدّعي صاحب البلاغ حدوث عدد من المخالفات أثناء محاكمته.
    Il était inculpé d’avoir fait de la propagande contre l’indivisibilité de l’Etat dans un discours prononcé en mai 1991, lors du congrès du Parti travailliste du peuple (HEP), à Konya, accusation que l’intéressé a rejetée pendant son procès. UN واتُهم بأنه وزع دعايات ضد وحدة الدولة في خطاب ألقاه في أيار/مايو ١٩٩١ في المؤتمر الحزبي الذي عقده حزب العمال الشعبي في كونيا، وهي تهمة نفاها المتهم أثناء محاكمته.
    Al-Ma'amari n'a bénéficié d'aucune assistance judiciaire pendant son procès. UN ولم يحظ المعمري بمساعدة قانونية أثناء محاكمته.()
    3.3 L'auteur déclare qu'à son procès la juge a voulu influencer son avocat pour qu'il plaide coupable, parce qu'elle jugeait accablantes les preuves à charge. UN 3-3 يفيد صاحب البلاغ بأن القاضية ضغطت أثناء محاكمته على محاميه ليدّعي أنه مذنب لأنها ترى أن الأدلة القائمة ضده حاسمة.
    3.3 L'auteur déclare qu'à son procès la juge a voulu influencer son avocat pour qu'il plaide coupable, parce qu'elle jugeait accablantes les preuves à charge. UN 3-3 يفيد صاحب البلاغ بأن القاضية ضغطت أثناء محاكمته على محاميه ليدّعي أنه مذنب لأنها ترى أن الأدلة القائمة ضده حاسمة.
    Le facteur déterminant est que l'auteur, à son procès, connaissait parfaitement la nature de l'infraction qui lui était reprochée ainsi que la façon dont on lui reprochait de l'avoir commise. UN والعامل الحاسم هو أن صاحب البلاغ كان على أتم العلم أثناء محاكمته بطبيعة الجريمة المنسوبة إليه وبكيفية ارتكابه المزعوم لها.
    lors de son procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. Sa demande a été rejetée. UN وأبدى السيد سيو أثناء محاكمته استعداده لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    lors de son procès, il s'est déclaré disposé à effectuer un service de remplacement, mais sa demande a été rejetée. UN وأعرب أثناء محاكمته عن استعداد لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    lors de son procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. Sa demande a été rejetée. UN وأعرب أثناء محاكمته عن استعداد لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    lors du procès, il a indiqué qu'il était disposé à effectuer un service de remplacement mais sa demande a été rejetée. UN وأعرب أثناء محاكمته عن استعداده لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    lors du procès, il s'est déclaré prêt à effectuer un service de remplacement. UN وأبدى أثناء محاكمته استعداده لأداء خدمة بديلة، ولكن رُفض طلبه.
    Ses plaintes pour mauvais traitement auraient été ignorées au cours de son procès. UN ويقال إن ادعاءاته التعرض لإكراه بدني قد أُغفلت أثناء محاكمته.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a déclaré que M. Bui Huu Tai avait été assisté par trois avocats au cours de son procès. UN وذكرت الحكومة في ردها أن ثلاثة من محامي الدفاع ساعدوا السيد بوي هو تاي أثناء محاكمته.
    10.5 L'auteur reconnaît que la Cour de cassation a pleinement appuyé ses allégations concernant la violation des droits garantis par l'article 14 durant son procès devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. UN 10-5 ويعترف صاحب البلاغ بأن محكمة التمييز قد أيدت بالكامل ادعاءاته المتعلقة بانتهاك حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.
    Le tribunal trouve qu'il n'y a pas assez de conditions pouvant garantir la présence de l'accusé au procès. Open Subtitles المحكمة تجد أنه لا يوجد بمجموعة من الظروف أنها قد تستطيع ضمان ظهور المُتهم أثناء محاكمته
    Ce Règlement vise à créer un environnement qui permette aux enfants de faire des dépositions complètes et fiables, de minimiser leur traumatisme et de promouvoir le plus grand confort possible pour eux. Il autorise le juge à nommer un tuteur, un interprète, un facilitateur et un auxiliaire pour l'enfant pendant le procès. UN وتهدف القاعدة إلى إنشاء بيئة تتيح للأطفال أن يقدموا شهادة كاملة موثوق بها، والتقليل إلى أدنى حد من شعورهم بالصدمة، وتعزيز أقصى قدر من قبول شهادات الطفل وهي تفوض القاضي أيضاً في تعيين وصي ومترجم فوري، وشخص يسهل ويدعم الطفل أثناء محاكمته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more