Dans la feuille de route de Bali, les États ont défini des domaines d'action et se sont mis d'accord pour les prendre en considération lors des négociations d'après Kyoto. | UN | وفي خريطة طريق بالي، حددت الدول مجالات العمل واتفقت على مراعاتها أثناء مفاوضات ما بعد كيوتو. |
Par ailleurs, la notion de neutralité technologique, d'abord soulevée lors des négociations relatives aux télécommunications de base entreprises dans le cadre de l'AGCS a été introduite dans le domaine des services audiovisuels. | UN | وفي الوقت نفسه، أُدخل مفهوم الحياد التكنولوجي، الذي طرح لأول مرة أثناء مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات بخصوص الاتصالات السلكية واللاسلكية الأساسية، في سياق الخدمات السمعية البصرية. |
Certains pensent que ces rumeurs faisaient partie d'une campagne orchestrée pour entretenir un certain ressentiment à l'égard des étrangers, notamment au cours des négociations de paix. | UN | ويعتقد بعض الأفراد أن الإشاعات كانت جزءا من حملة منظمة لزيادة الاستياء من الأجانب، وبخاصة أثناء مفاوضات السلام. |
Un certain nombre de décisions d'une importance cruciale devront également être prises au cours des négociations sur le statut permanent. | UN | وسيتعين اتخــاذ عــدد من المقررات ذات اﻷهمية الحاسمة أثناء مفاوضات الوضع النهائي. |
La Fédération de Russie estime que le sort des territoires occupés, de Jérusalem et des peuplements israéliens devrait être résolu pendant les négociations israélo-palestiniennes relatives au statut permanent dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يعتقد أن مصير الأراضي المحتلة والقدس والمستوطنات الإسرائيلية ينبغي أن يحل أثناء مفاوضات الوضع الدائم بين الطرفين الفلسطيني والإسرائيلي في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Mme Jennifer Mackby, qui a aidé ma délégation et moi—même d'une manière inestimable pendant les négociations sur le CTBT au cours de ces dernières années, mérite aussi un mot particulier de remerciement. | UN | كما أوجه عبارة شكر خاصة للسيدة جِنيفر ماكبي، التي قدمت لوفدي ولي مساعدة لا تثمﱠن أثناء مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب طيلة السنوات القليلة الماضية. |
Il a été tenu compte de toutes les positions durant les négociations de la Conférence d'examen. | UN | لقد جرى التفكير في جميع المواقف أثناء مفاوضات المؤتمر الاستعراضي. |
Cette situation dramatique faisait ressortir la nécessité de voir traiter les questions de violence sexuelle dans le cadre des négociations de cessez-le-feu, des processus de paix et des réformes du secteur de la sécurité. | UN | وتؤكد هذه الاتجاهات الحاجة إلى التصدي للعنف الجنسي أثناء مفاوضات وقف إطلاق النار وعمليات السلام وإصلاح القطاع الأمني. |
Malheureusement, les changements positifs intervenus lors des négociations de Genève ne sont pas suffisants, comme l'attestent les divergences qui subsistent sur certaines questions de fond. | UN | لكن التغييرات اﻹيجابية الحاصلة في أثناء مفاوضات جنيف ليست كافية، لﻷسف، مثلما يدل على ذلك اختلاف وجهات النظر الذي لا يزال قائما بالنسبة إلى بعض القضايا الجوهرية. |
Les résultats des délibérations à cette session sur les besoins de financement pourraient être présentés lors des négociations relatives à la reconstitution pour examen. | UN | ويمكن أن تقدم نتائج مداولات الدورة الثانية والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن احتياجات التمويل كي يُنظر فيها أثناء مفاوضات تجديد الموارد. |
J'ai souvent dit que la Turquie ne devait pas intervenir dans les affaires intérieures de ses voisins et ne pas centrer sa politique sur le Moyen-Orient. Tant le gouvernement que l'opposition doivent rester fermement centrés sur l'Europe, malgré les obstacles que l'UE a placés sur le chemin de la Turquie lors des négociations sur son adhésion. | News-Commentary | كثيراً ما زعمت أن تركيا لا ينبغي لها أن تتدخل في الشؤون الداخلية لجيرانها أو أن تتبنى سياسة تتمحور حول الشرق الأوسط. بل ينبغي للحكومة والمعارضة أن تستمرا في التركيز بثبات على أوروبا، برغم العقبات التي وضعها الاتحاد الأوروبي في طريق تركيا أثناء مفاوضات العضوية. |
41. Le développement durable étant multidimensionnel, il importe d'aborder tous ces problèmes et la Thaïlande compte poursuivre sa coopération avec les organismes des Nations Unies et avec les autres États Membres dans l'exécution des obligations assumées lors des négociations d'Uruguay et à Cartagena. | UN | ٤١ - وبما أن التنمية المستدامة لها أبعاد متعددة فإنه من المهم جدا التطرق لجميع هذه المشاكل التي تعتزم تايلند مواصلة تعاونها مع هيئات اﻷمم المتحدة ومع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في تنفيذ الالتزامات المتعهد بها أثناء مفاوضات أوروغواي وكارتاخينا. |
au cours des négociations du Cycle d'Uruguay, les pays riches ont agi dans le sens des intérêts de leurs groupes politiques les plus puissants. | UN | ففي أثناء مفاوضات جولة أوروغواي، سعت البلدان الغنية إلى تحقيق مصالح دوائرها السياسية الأكثر قوة. |
Y a-t-il eu une concession historique plus importante que celle-là? Peut-on oublier cela et ne retenir que des positions prises au cours des négociations de Camp David, sans tenir compte du passé? | UN | هل هناك تنازل تاريخي أكبر من هذا؟ وهل يمكن تناسي ذلك وأن ننظر فقط للمواقف التي اتخذت أثناء مفاوضات كامب ديفيد بمعزل عما سبق؟ |
Ils se sont également félicités de l'aide et de l'appui fournis par le BINUCA au cours des négociations de Libreville. | UN | ورحب الأعضاء أيضاً بجهود التيسير والدعم التي بذلها مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى أثناء مفاوضات ليبرفيل. |
Il importe que ces pays puissent le faire à des conditions justes et équitables tenant compte de leurs besoins dans les domaines du commerce, du financement et du développement, et ces pays devront recevoir un appui accru pendant les négociations relatives à leur adhésion. | UN | وأضاف أنه من المهم ضمان شروط عادلة ومنصفة للإنضمام، تتفق مع الاحتياجات التجارية والمالية والإنمائية لهذه البلدان، وأن يقدم لها دعم كبير أثناء مفاوضات الانضمام. |
En ce qui a trait au besoin de trouver des solutions durables pour les personnes déplacées et pour les rapatriés, il dit qu'il est essentiel de tenir compte de leurs droits et de leurs besoins pendant les négociations de paix et les dispositions provisoires. | UN | 4 - وفيما يتعلق بالحاجة إلى إيجاد حلول دائمة للأشخاص المشردين داخليا وللعائدين، قال إنه من الضروري التأكد من مراعاة حقوقهم واحتياجاتهم أثناء مفاوضات السلام والترتيبات الانتقالية. |
Pendant toute cette délicate période de transition, y compris durant les négociations de novembre 2011, les contacts étroits établis entre New York et Sanaa se sont avérés cruciaux. | UN | وفي جميع مراحل الفترة الانتقالية الحساسة، بما في ذلك أثناء مفاوضات تشرين الثاني/نوفمبر 2011، ثبت أن وجود تواصل وثيق بين نيويورك وصنعاء أمر أساسي. |
Cependant, on a rappelé que durant les négociations, à la Cinquième Commission, sur une budgétisation axée sur les résultats, la décision avait été prise de dissocier la répartition des ressources de la performance et de mettre au contraire l'accent sur l'examen des facteurs qui expliquaient la bonne exécution des programmes ou au contraire leur exécution médiocre. | UN | بيد أن الإشارة وردت إلى القرار الذي اتخذ، أثناء مفاوضات اللجنة الخامسة بشأن الميزنة المبنية على النتائج، بعدم الربط بين تخصيص الموارد والأداء والتركيز، عوضا عن ذلك، على استعراض العوامل التي تجعل أداء البرامج جيدا أو غير جيد. |
M. Koljević a ajouté que M. Radovan Karadžić, Président de la Républika Srpska, sensible à la demande formulée par les autorités des États-Unis et en signe de bonne volonté dans le cadre des négociations de paix, allait immédiatement gracier M. Rhode. | UN | وفي الوقت ذاته، أوضح الدكتور كولييفيتش أن رئيس جمهورية سربسكا، الدكتور رادوفان كاراديتش، عمد فورا إلى إصدار عفو عن السيد رود، وذلك استجابة منه لطلب قدمته سلطات الولايات المتحدة، وتدليلا على حُسن النية أثناء مفاوضات السلام. |