"أثناء نزاع" - Translation from Arabic to French

    • pendant un conflit
        
    • durant un conflit
        
    • pendant le conflit
        
    • au cours d'un conflit
        
    • lors d'un conflit
        
    • au cours du conflit
        
    • durant le conflit
        
    • cadre d'un conflit
        
    • pendant le déroulement d'un conflit
        
    • pendant ou après un conflit
        
    i) Les règles et les principes fondamentaux du droit international humanitaire devraient s'appliquer à l'emploi de n'importe quelle arme pendant un conflit armé UN `1` ينبغي أن تطبق المبادئ والقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي على أي استعمال للأسلحة أثناء نزاع مسلح
    76. Les tâches du conseiller juridique pendant un conflit armé peuvent consister notamment à: UN 76- ويمكن أن تشمل مهام المستشارين القانونيين أثناء نزاع مسلح ما يلي:
    Le Rapporteur spécial a indiqué que le projet d'article 7 portait sur les catégories de traités dont l'objet et le but impliquaient nécessairement qu'ils resteraient applicables pendant un conflit armé. UN أشار المقرر الخاص إلى أن مشروع المادة 7 يتناول أنواع المعاهدات التي ينطوي موضوعها وغرضها على ضرورة أن تظل نافذة أثناء نزاع مسلح.
    La formulation antérieure du projet d'article correspondait davantage à la situation réelle qui prévaut durant un conflit armé. UN وتميل الصيغة الأولى لمشروع المادة أكثر للتمشي مع الحالة الفعلية أثناء نزاع مسلح.
    53. Tous les rapports font état du recrutement d'enfants pour des actes de guerre, comme pendant le conflit de 1996. UN 53- تشير كافة التقارير إلى تجنيد الأطفال للقيام بأعمال حربية مثلما وقع أثناء نزاع عام 1996.
    L'article 4 portait davantage sur l'emploi et l'abandon de munitions explosives par les forces armées d'un État au cours d'un conflit armé. UN بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح.
    Dans les circonstances appropriées, ces médias peuvent aussi être employés pour diffuser des avertissements généraux lors d'un conflit ou avant une attaque. UN ويمكن في الظروف المناسبة استخدام وسائل الإعلام هذه لنشر الإنذارات العامة أثناء نزاع ما أو قبل هجوم ما.
    Fourniture des données techniques nécessaires sur les munitions à dispersion qui ont été larguées au cours du conflit de 2006 (nombre, emplacement et type). UN وتوفير البيانات التقنية اللازمة عن الذخائر العنقودية التي أطلقت أثناء نزاع عام 2006 من حيث عددها وموقعها ونوعها
    Les infractions aux règles du droit international humanitaire pendant un conflit armé [dont]: UN " انتهاكات قواعد القانون الإنساني الدولي أثناء نزاع مسلح [بما في ذلك]:
    1. Pour ce qui est des principes généraux qui régissent l'emploi des armes pendant un conflit armé, le Japon considère qu'il convient de poser d'abord les règles suivantes. UN 1- فيما يتعلق بالمبادئ العامة التي تنظم استعمال الأسلحة أثناء نزاع مسلح، ترى اليابان أنه ينبغي فهم ما يلي أولاً.
    Toutefois, elle a dit ne pas partager l'opinion du CICR, selon laquelle le droit international humanitaire était la lex specialis pendant un conflit armé; à son avis, le droit des droits de l'homme pouvait s'appliquer avant, pendant et après un conflit. UN غير أنها عارضت قول المراقبة عن اللجنة الدولية للصليب الأحمر إن القانون الإنساني الدولي هو بمثابة القانون الخاص أثناء نزاع مسلح، وبينت أن قانون حقوق الإنسان يمكن أن ينطبق قبل النزاع وأثناءه وبعده.
    En outre, une distinction pourrait être établie entre les catégories de traités qui ne pourraient en aucune circonstance s'éteindre du fait d'un conflit armé et ceux qui pourraient être considérés comme suspendus ou éteints pendant un conflit armé, selon les circonstances. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن التفرقة بين فئات المعاهدات التي لا يمكن أن ينهيها نزاع مسلح تحت أي ظرف من الظروف، وتلك الفئات التي يمكن اعتبارها معلقة أو منتهية أثناء نزاع مسلح، تبعاً للظروف.
    36. Le droit au travail peut être affecté lorsque des substances toxiques sont rejetées dans l'environnement pendant un conflit armé. UN 36- وقد يتضرر الحق في العمل عندما يتم إطلاق منتجات سمية في البيئة أثناء نزاع مسلح.
    53. La Commission est chargée, dans le cas d'une violation présumée du droit international humanitaire, pendant un conflit armé international, d'établir les faits et d'offrir ses bons offices aux parties concernées, afin de prévenir toute nouvelle violation. UN ٥٣ - تناط بهذه اللجنة، في حالة الادعاء بحدوث انتهاك للقانون اﻹنساني الدولي أثناء نزاع دولي مسلح، ولاية التحقق من الوقائع وتقديم خدماتها الى اﻷطراف المعنية بغرض منع ارتكاب مزيد من الانتهاكات.
    Explication : le projet de protocole traitant de la situation qui se produit pendant un conflit armé, laquelle peut être influencée par les lois du conflit armé, il serait approprié d'ajouter les normes humanitaires internationales comme source de droit valable qui doit être respectée; UN التفسير: نظراً ﻷن مشروع البروتوكول يعالج الحالة أثناء نزاع مسلح، وهي حالة يجوز أن تتأثر بقوانين المنازعات المسلحة، فقد يكون من المناسب إضافة القواعد اﻹنسانية الدولية كمصدر قانوني واجب التطبيق ينبغي التقيد به؛
    Des activités déjà régies par le droit international humanitaire en vigueur et les traités pertinents, notamment les activités menées par les forces armées d'un État durant un conflit armé, ne devraient pas relever du champ d'application du projet de convention. UN وينبغي أن تُستثنى، من نطاق مشروع الاتفاقية، الأنشطة التي يحكمها بأصلا القانون الإنساني الدولي العرفي والمعاهدات ذات الصلة، بما فيها تلك التي تضطلع بها القوات المسلحة لدولة ما أثناء نزاع مسلح.
    À propos de l'occupation, il persistait à penser qu'elle pouvait se produire durant un conflit armé et qu'en conséquence, elle était couverte par le projet d'articles, ce qu'il suffisait de préciser dans le commentaire. UN وفيما يتعلق بالاحتلال، قال إنه ما زال يعتقد أنه حالة يمكن أن تحدث أثناء نزاع مسلح، وعليه فإنه مشمول بمشاريع المواد، ومن ثم فإنه يكفي إدراج هذا الإيضاح في التعليق.
    Je tiens à rendre un hommage particulier au fonctionnaire de l'UNRWA qui a été tué et aux 11 autres qui ont été blessés alors qu'il servaient le peuple palestinien pendant le conflit de Gaza. UN وأود أن أشيد إشادة خاصة بموظف الأونروا الذي لقى مصرعه وبالموظفين الأحد عشر الآخرين الذين أصيبوا، وهم يخدمون جميعا الشعب الفلسطيني أثناء نزاع غزة.
    En Géorgie par exemple, les séquelles de l'application discriminatoire du Code du logement de 1983 dont ont été victimes les Ossètes qui ont abandonné leurs foyers pendant le conflit de 1990−1992 ont empêché pendant plusieurs années toute opération importante de retour. UN ففي جورجيا، على سبيل المثال، تسببت تركة التطبيق التمييزي لقانون الإسكان لعام 1983 ضد الأوسيتيين الذين فروا من ديارهم أثناء نزاع 1990-1992، في الحيلولة دون عودة واسعة النطاق لسنوات عديدة.
    Il est donc essentiel de comprendre à quel moment les obligations découlant du Protocole V prennent effet pour un État au cours d'un conflit. UN فمن المهم إذن معرفة متى تترتب الالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول على الدولة أثناء نزاع ما.
    D'autre part, la commission de crimes contre l'humanité est aussi aberrante et inacceptable qu'ils soient perpétrés lors d'un conflit armé ou lors d'un conflit interne. UN ومن جهة أخرى، فإن ارتكاب الجرائم ضد اﻹنسانية عمل شنيع وغير مقبول سواء ارتكب أثناء نزاع مسلح دولي أو أثناء نزاع مسلح داخلي.
    Les personnes fuyant ou restant à l'extérieur d'un pays pour des raisons tenant au statut de réfugié peuvent être reconnues comme réfugiées au sens de la Convention, indépendamment du fait que les motifs aient pu surgir au cours du conflit. UN واﻷشخاص الذين يفرون من بلد ما أو يبقون خارجه ﻷسباب وثيقة الصلة بوضع اللاجئ مؤهلون ﻷن يعتبروا لاجئين تنطبق عليهم الاتفاقية، بغض النظر عما إذا كانت هذه اﻷسباب قد نشأت أثناء نزاع.
    On a noté que les femmes sont restées invisibles à cet égard et se sont trouvées exclues du bénéfice de ces fonds, et pourtant les femmes ont aidé les hommes et soutenu les anciens combattants dans les coulisses durant le conflit. UN ولوحظ أن النساء كن غير مرئيات وفاتتهن فرصة الإفادة من هذا التمويل. ومع ذلك ساعدت النساء الرجال ودعمن المحاربين السابقين خلف الكواليس أثناء نزاع بوغانفيل.
    S'ils sont commis dans le cadre d'un conflit armé, ils sont susceptibles de constituer des crimes de guerre. UN وقد تشكل هذه الأفعال جرائم حرب لو ارتُكِبت أثناء نزاع مسلح.
    S'agissant de combattants privilégiés appréhendés pendant le déroulement d'un conflit armé international, ces personnes peuvent être détenues en qualité de prisonniers de guerre jusqu'à la fin des hostilités. UN 21 - في حالة المقاتلين المتميزين الذين يلقى القبض عليهم أثناء نزاع عالمي مسلح، يجوز احتجاز هؤلاء الأشخاص بوصفهم سجناء حرب إلى حين انتهاء الأعمال العدائية.
    Il ne traitait pas directement des mesures à prendre pendant ou après un conflit armé, qui ferait l'objet des rapport futurs. UN ولم يتطرق التقرير للتدابير اللازم اتخاذها أثناء نزاع مسلح أو في فترة ما بعد النزاع التي ستتطرق إليها تقارير مقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more