"أثناء هذا" - Translation from Arabic to French

    • au cours de cette
        
    • pendant cette
        
    • pendant la
        
    • durant cette
        
    • au cours du
        
    • lors de cette
        
    • au cours de l'
        
    • au cours de ce
        
    • au cours de la
        
    • durant la
        
    • au cours de cet
        
    • lors du
        
    • lors de ce
        
    • la présente
        
    • pendant ce temps
        
    au cours de cette mission, l'équipe a inspecté 16 sites et installations au total. UN وتمت زيارة ما مجموعه ١٦ من المرافق والمنشآت والمواقع في أثناء هذا التفتيش.
    Les personne qui ont déjà résidé légalement aux Pays-Bas auront droit à ces prestations pendant cette procédure d'examen. UN أما الذين كانوا يقيمون سابقاً بصورة شرعية في هولندا فإنهم مؤهلون للحصول على منافع أثناء هذا اﻹجراء.
    D'après plusieurs témoignages, ces soldats enlevaient des hommes par la force pendant la journée, et en les réveillant la nuit. UN وتصف عدة روايات قيام جنود الصرب البوسنيين باختطاف الرجال بالقوة في أثناء هذا اليوم وفي أثناء نومهم ليلا.
    durant cette suspension, l'intéressé perçoit son traitement sauf si, dans des circonstances exceptionnelles, le Secrétaire général décide qu'une suspension sans traitement est appropriée. UN ويدفع للموظف أجره أثناء هذا الوقف إلا إذا قرر الأمين العام، في ظروف استثنائية، أن من المناسب أن يكون الوقف بدون أجر.
    Les données recueillies et analysées par les experts médicaux inclinent fortement à penser que des viols ont été commis à grande échelle au cours du conflit. UN واستنادا الى البيانات التي جمعها الخبراء الطبيون وحللوها، ثمة دليل قوي على أن الاغتصاب ارتكب على نطاق واسع أثناء هذا النزاع.
    Ces problèmes pourraient être abordés de façon intégrée lors de cette Conférence. UN إن هذه المشاكل يمكن معالجتها بطريقة متكاملة في أثناء هذا المؤتمر.
    au cours de l'examen global dont ce rapport rend compte, les interlocuteurs ont changé d'attitude vis-à-vis de ce processus. UN وفي أثناء هذا الاستعراض الشامل، حدث تحول تدريجي في مدى الاستعداد لهذه العملية لدى من تمّ التخاطب معهم.
    Nous avons entendu de nombreux orateurs nous parler au cours de ce débat de la nécessité impérieuse de réformer l'ONU et ses différents organes. UN ولقد استمعنا إلى العديد من المتكلمين أثناء هذا النقاش يشيرون إلى الضرورة الحتمية لإصلاح الأمم المتحدة وأجهزتها.
    au cours de la première partie de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale, la Quatrième Commission a tenu 24 séances officielles. UN أثناء هذا الجزء الأول من الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة، عقدت اللجنة الرابعة ما مجموعه 24 جلسة رسمية.
    au cours de cette mission, l'équipe a inspecté 24 sites et installations au total. UN وتمت زيارة ٢٤ مرفقا ومنشأة وموقعا في أثناء هذا التفتيش.
    Douze autres civils ont été blessés au cours de cette attaque. UN وأصيب اثنا عشر مدنيا آخرين بجروح أيضا أثناء هذا الهجوم.
    En outre, les forces d'occupation israéliennes ont fait exploser plusieurs bâtiments au cours de cette attaque et démoli le logis d'une autre famille palestinienne à Gaza. UN وبالإضافة إلى ذلك، نسفت قوات الاحتلال الإسرائيلية عدة مبان أثناء هذا الهجوم، ودمرت بيت أسرة فلسطينية أخرى في غزة.
    5. pendant cette réunion, les experts pourront aussi examiner des questions liées aux définitions (chap. II du document établi par le Coordonnateur). UN 5- ويمكن أيضاً مناقشة القضايا المتصلة بالتعاريف، الواردة في الفصـل الثاني مـن ورقـة المنسق، في أثناء هذا الاجتماع.
    pendant cette période, il aurait été souvent interrogé et passé à tabac. UN ويقول إنه تعرض للاستجواب والضرب بصورة متواترة أثناء هذا الاحتجاز.
    Premièrement, l'accord prévoyant la mise en oeuvre des dispositions de la Partie XI de la Convention entrerait en vigueur pendant la réunion. UN وأول هذه اﻷسباب هو أن الاتفاق المتعلق بتنفيذ أحكام الجزء الحادي عشر من الاتفاقية سيبدأ نفاذه أثناء هذا الاجتماع.
    durant cette suspension, l'intéressé perçoit son traitement sauf si, dans des circonstances exceptionnelles, le Secrétaire général décide qu'une suspension sans traitement est appropriée. UN ويدفع للموظف أجره أثناء هذا الوقف إلا إذا قرر الأمين العام، في ظروف استثنائية، أن من المناسب أن يكون الوقف بدون أجر.
    Les recommandations formulées au cours du dialogue sont reproduites au chapitre II du présent rapport. UN ويرد في الفرع الثاني من هذا التقرير التوصيات التي قُدمت في أثناء هذا الحوار.
    Le plan d'action international, qui devrait être adopté lors de cette conférence, pourrait intégrer cette possibilité d'action. UN وينبغي إدماج إمكانية العمل هذه في خطة العمل الدولية التي ستعتمد أثناء هذا المؤتمر.
    Un garde frontière et un habitant palestinien ont été légèrement blessés au cours de l'incident. UN وأصيب أحد رجال شرطة الحدود وفلسطيني من المقيمين، إصابة طفيفة، في أثناء هذا الحادث.
    Deux tentatives concertées ont été faites au cours de ce siècle pour fournir collectivement un cadre permettant d'édifier un nouvel ordre mondial à la suite de périodes au cours desquelles le comportement des hommes avait débouché sur des catastrophes. UN أثناء هذا القرن، بُذلت محاولتان متضافرتان لتوفير إطار لنظام عالمي جديد في أعقاب فترات من السلوك البشري الذي يجلب الكوارث.
    Je remercie toutes les délégations de leurs interventions au cours de la présente séance. UN وإنني أشكر جميع الوفود على مداخلاتهم أثناء هذا الاجتماع.
    Il a fait remarquer que la justification suivait le modèle que le Comité avait approuvé durant la réunion en cours. UN ولاحظ أن الأساس المنطقي يسير على غرار النموذج الذي اتفقت عليه اللجنة أثناء هذا الاجتماع.
    au cours de cet entraînement, les instructeurs accordent à la notion de martyre une importance capitale. UN وفي أثناء هذا التدريب تولى فكرة الشهادة في سبيل الدولة أهمية رئيسية من جانب المدرﱢبين.
    Les recommandations faites lors du dialogue font l'objet de la section II du présent rapport. UN وترد التوصيات المقدمة أثناء هذا الحوار في الجزء الثاني من هذا التقرير.
    Quelque chose est arrivé lors de ce film ou juste après. Open Subtitles أظن شئ ما حدث أثناء هذا الفيلم أو بعده
    Celle—ci a été longuement débattue lors de la présente partie de la session de 1997. UN وقد استخدمنا وقتاً كثيراً أثناء هذا الجزء من الدورة لمناقشة هذه المسألة.
    pendant ce temps, les femmes auraient fait l'objet de menaces et de harcèlement sexuel répétés. UN ويدعى أن النساء تعرضن أثناء هذا الوقت للتهديد والمضايقة الجنسية على نحو متكرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more