au cours de cette mission, l'équipe a inspecté 16 sites et installations au total. | UN | وتمت زيارة ما مجموعه ١٦ من المرافق والمنشآت والمواقع في أثناء هذا التفتيش. |
Les personne qui ont déjà résidé légalement aux Pays-Bas auront droit à ces prestations pendant cette procédure d'examen. | UN | أما الذين كانوا يقيمون سابقاً بصورة شرعية في هولندا فإنهم مؤهلون للحصول على منافع أثناء هذا اﻹجراء. |
D'après plusieurs témoignages, ces soldats enlevaient des hommes par la force pendant la journée, et en les réveillant la nuit. | UN | وتصف عدة روايات قيام جنود الصرب البوسنيين باختطاف الرجال بالقوة في أثناء هذا اليوم وفي أثناء نومهم ليلا. |
durant cette suspension, l'intéressé perçoit son traitement sauf si, dans des circonstances exceptionnelles, le Secrétaire général décide qu'une suspension sans traitement est appropriée. | UN | ويدفع للموظف أجره أثناء هذا الوقف إلا إذا قرر الأمين العام، في ظروف استثنائية، أن من المناسب أن يكون الوقف بدون أجر. |
Les données recueillies et analysées par les experts médicaux inclinent fortement à penser que des viols ont été commis à grande échelle au cours du conflit. | UN | واستنادا الى البيانات التي جمعها الخبراء الطبيون وحللوها، ثمة دليل قوي على أن الاغتصاب ارتكب على نطاق واسع أثناء هذا النزاع. |
Ces problèmes pourraient être abordés de façon intégrée lors de cette Conférence. | UN | إن هذه المشاكل يمكن معالجتها بطريقة متكاملة في أثناء هذا المؤتمر. |
au cours de l'examen global dont ce rapport rend compte, les interlocuteurs ont changé d'attitude vis-à-vis de ce processus. | UN | وفي أثناء هذا الاستعراض الشامل، حدث تحول تدريجي في مدى الاستعداد لهذه العملية لدى من تمّ التخاطب معهم. |
Nous avons entendu de nombreux orateurs nous parler au cours de ce débat de la nécessité impérieuse de réformer l'ONU et ses différents organes. | UN | ولقد استمعنا إلى العديد من المتكلمين أثناء هذا النقاش يشيرون إلى الضرورة الحتمية لإصلاح الأمم المتحدة وأجهزتها. |
au cours de la première partie de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale, la Quatrième Commission a tenu 24 séances officielles. | UN | أثناء هذا الجزء الأول من الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة، عقدت اللجنة الرابعة ما مجموعه 24 جلسة رسمية. |
au cours de cette mission, l'équipe a inspecté 24 sites et installations au total. | UN | وتمت زيارة ٢٤ مرفقا ومنشأة وموقعا في أثناء هذا التفتيش. |
Douze autres civils ont été blessés au cours de cette attaque. | UN | وأصيب اثنا عشر مدنيا آخرين بجروح أيضا أثناء هذا الهجوم. |
En outre, les forces d'occupation israéliennes ont fait exploser plusieurs bâtiments au cours de cette attaque et démoli le logis d'une autre famille palestinienne à Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نسفت قوات الاحتلال الإسرائيلية عدة مبان أثناء هذا الهجوم، ودمرت بيت أسرة فلسطينية أخرى في غزة. |
5. pendant cette réunion, les experts pourront aussi examiner des questions liées aux définitions (chap. II du document établi par le Coordonnateur). | UN | 5- ويمكن أيضاً مناقشة القضايا المتصلة بالتعاريف، الواردة في الفصـل الثاني مـن ورقـة المنسق، في أثناء هذا الاجتماع. |
pendant cette période, il aurait été souvent interrogé et passé à tabac. | UN | ويقول إنه تعرض للاستجواب والضرب بصورة متواترة أثناء هذا الاحتجاز. |
Premièrement, l'accord prévoyant la mise en oeuvre des dispositions de la Partie XI de la Convention entrerait en vigueur pendant la réunion. | UN | وأول هذه اﻷسباب هو أن الاتفاق المتعلق بتنفيذ أحكام الجزء الحادي عشر من الاتفاقية سيبدأ نفاذه أثناء هذا الاجتماع. |
durant cette suspension, l'intéressé perçoit son traitement sauf si, dans des circonstances exceptionnelles, le Secrétaire général décide qu'une suspension sans traitement est appropriée. | UN | ويدفع للموظف أجره أثناء هذا الوقف إلا إذا قرر الأمين العام، في ظروف استثنائية، أن من المناسب أن يكون الوقف بدون أجر. |
Les recommandations formulées au cours du dialogue sont reproduites au chapitre II du présent rapport. | UN | ويرد في الفرع الثاني من هذا التقرير التوصيات التي قُدمت في أثناء هذا الحوار. |
Le plan d'action international, qui devrait être adopté lors de cette conférence, pourrait intégrer cette possibilité d'action. | UN | وينبغي إدماج إمكانية العمل هذه في خطة العمل الدولية التي ستعتمد أثناء هذا المؤتمر. |
Un garde frontière et un habitant palestinien ont été légèrement blessés au cours de l'incident. | UN | وأصيب أحد رجال شرطة الحدود وفلسطيني من المقيمين، إصابة طفيفة، في أثناء هذا الحادث. |
Deux tentatives concertées ont été faites au cours de ce siècle pour fournir collectivement un cadre permettant d'édifier un nouvel ordre mondial à la suite de périodes au cours desquelles le comportement des hommes avait débouché sur des catastrophes. | UN | أثناء هذا القرن، بُذلت محاولتان متضافرتان لتوفير إطار لنظام عالمي جديد في أعقاب فترات من السلوك البشري الذي يجلب الكوارث. |
Je remercie toutes les délégations de leurs interventions au cours de la présente séance. | UN | وإنني أشكر جميع الوفود على مداخلاتهم أثناء هذا الاجتماع. |
Il a fait remarquer que la justification suivait le modèle que le Comité avait approuvé durant la réunion en cours. | UN | ولاحظ أن الأساس المنطقي يسير على غرار النموذج الذي اتفقت عليه اللجنة أثناء هذا الاجتماع. |
au cours de cet entraînement, les instructeurs accordent à la notion de martyre une importance capitale. | UN | وفي أثناء هذا التدريب تولى فكرة الشهادة في سبيل الدولة أهمية رئيسية من جانب المدرﱢبين. |
Les recommandations faites lors du dialogue font l'objet de la section II du présent rapport. | UN | وترد التوصيات المقدمة أثناء هذا الحوار في الجزء الثاني من هذا التقرير. |
Quelque chose est arrivé lors de ce film ou juste après. | Open Subtitles | أظن شئ ما حدث أثناء هذا الفيلم أو بعده |
Celle—ci a été longuement débattue lors de la présente partie de la session de 1997. | UN | وقد استخدمنا وقتاً كثيراً أثناء هذا الجزء من الدورة لمناقشة هذه المسألة. |
pendant ce temps, les femmes auraient fait l'objet de menaces et de harcèlement sexuel répétés. | UN | ويدعى أن النساء تعرضن أثناء هذا الوقت للتهديد والمضايقة الجنسية على نحو متكرر. |