je suis dans l'obligation de vous écrire en raison de l'escalade tragique des actes d'agression perpétrés par les Arméniens contre la République azerbaïdjanaise. | UN | أجدني مضطرا للكتابة إليكم بسبب تصعيد مأساوي آخر للعدوان الذي يشنه دعاة الحرب اﻷرمنيون ضد جمهورية أذربيجان. |
J'aurais bien terminé ma déclaration ici, mais, compte tenu d'une déclaration faite ce matin, je suis obligé d'exercer mon droit de réponse. | UN | وكنت أود أن أختتم كلامي عند هذا الحد، ولكن نظرا لما جاء في خطاب أدلي به هذا الصباح، أجدني مضطرا لممارسة حقي في الرد. |
Cela dit, je suis cependant obligé de relever la fâcheuse tendance qui s'est récemment manifestée à diminuer la fréquence des réunions d'information. | UN | بيد أنني مع ذلك أجدني مضطرا لﻹشارة الى الميل المؤسف مؤخرا الى التقليل من تواتــــر تلـــك الجلســـــات. |
En tant que représentant du pays hôte du Tribunal, mais également pour des raisons plus objectives, je ne partage pas cette opinion défaitiste. | UN | وبصفتي ممثلا للبلد المضيف للمحكمة، ولكن أيضا استنادا إلى أساس موضوعي أمتن، لا أجدني أتشاطر هذه الفكرة الاستسلامية. |
En pensant aux générations futures, je ne peux m'empêcher de faire allusion à l'avenir de notre Organisation qui, l'an prochain, événement majeur, fêtera son cinquantième anniversaire. | UN | وانني إذ أضع في اعتباري مستقبل أجيالنا أجدني مدفوعا إلى الحديث عن مستقبل منظمتنا، التي ستحتفل في السنة المقبلة بمناسبة تاريخية: ألا وهي الذكرى الخمسين لانشائها. |
La partie chypriote turque n'étant pas, bien qu'elle n'y soit pour rien, représentée au Comité, je me vois obligé d'exercer notre droit de réponse par écrit. | UN | وبما أن الجانب القبرصي التركي غير ممثل في اللجنة، بلا جريرة من جانبه، أجدني مضطرا الى ممارسة حقنا في الرد خطيا. |
je suis donc contraint de répondre à ses propos par écrit. | UN | ولذلك أجدني مضطرا إلى الرد كتابة على ما أبداه من ملاحظات. |
Quand je trouve une tombe je suis comme, excité et j-je me frotte dessus. | Open Subtitles | وعندما أجدني مُعجب بأحدها أشعر بالإثارة وأفعل ما يلزمه الأمر |
je suis moi-même étonné de la profondeur du ressenti que j'avais à 4 ans. | Open Subtitles | أحياناً أجدني أتعجب من قدرتي على التصور حتى عندما كنت في الرابعة من عمري |
Normalement, je suis à côté de toi. Pas ce soir? | Open Subtitles | لأنّي عادةً ما أجلس بجواركَ، وفجأةٌ أجدني لن أجلس هنا؟ |
À un instant, je suis là. Après, je suis ailleurs, à des kilomètres de là où j'étais. | Open Subtitles | وفي اللحظة القادمة أجدني بعيدا عن هذا المكان ولا أتذكر أي شيء |
La situation est à ce point tendue et grosse du danger imprévisible de voir s'élargir le conflit que je suis contraint une fois encore de faire appel à vous pour que la question soit examinée lors d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité. | UN | إن الحالة بالغة التوتر ومحفوفة بمخاطر تصعيد النزاع بصورة لا يمكن التنبؤ بها، بحيث أجدني مضطرا مرة أخرى أن أناشدكم اتخاذ ما يلزم لمناقشة هذه المسألة في اجتماع طارئ لمجس اﻷمن. |
je suis dans l'obligation de vous adresser la présente lettre en raison de la situation dramatique dans laquelle se trouve mon pays par suite de l'escalade continue de l'agression arménienne visant le démembrement territorial de l'Etat azerbaïdjanais souverain. | UN | أجدني مضطرا لتوجيه هذه الرسالة إليكم بسبب حالة التوتر البالغ التي تسود في بلدي نتيجة لاستمرار تصعيد العدوان اﻷرميني الذي يستهدف تفتيت أراضي دولة أذربيجان ذات السيادة. |
je suis donc obligé de mettre en exergue le fait que notre pays, depuis déjà quatre ans, doit supporter une quote-part calculée et établie à un niveau exagéré par rapport à sa capacité réelle de paiement. | UN | أجدني مضطرا إلى أن أبين بأن بلدي قد تحمل طوال أربعة أعوام عبء حصة مقررة محسوبة على نحو غير منصف، ومحددة على مستوى أعلى من اللازم بكثير بالقياس إلى قدرته الحقيقية على الدفع. |
je suis obligée de vous écrire une deuxième fois en deux jours au sujet de la détérioration de la situation dans le sud d'Israël causée par les attaques implacables de terroristes. | UN | أجدني مضطرا لأن أكتب لكم مرة ثانية خلال هذه الفترة القصيرة بشأن الحالة المتدهورة في جنوب إسرائيل والناجمة عن الهجمات الإرهابية التي لا تتوقف. |
je suis d'autant plus incitée à accorder la plus haute importance à nos travaux pendant les quatre prochaines semaines que la Malaisie préside actuellement le Mouvement des pays non alignés ainsi que le Sommet de l'Organisation de la Conférence islamique, deux organisations dont la paix et la sécurité internationales constituent des objectifs importants. | UN | ولما كانت ماليزيا تتولى حالياً رئاسة حركة عدم الانحياز ورئاسة قمة منظمة المؤتمر الإسلامي، فإني أجدني متحفزة أكثر لإيلاء أقصى قدر من الأهمية للمهام الملقاة على كاهلي خلال الأسابيع الأربعة القادمة، نظراً إلى أن السلم والأمن الدوليين هدفان رئيسيان للمنظمتين التي تترأسهما ماليزيا في الوقت الراهن. |
je suis dans une pièce pleine de gens déguisés. | Open Subtitles | .. أجدني في غرفة مليئة بأناس متنكرين |
A l'issue d'un débat extrêmement intéressant, je suis amené à faire quelques brèves observations sur son idée maîtresse pour que nous puissions orienter comme il se doit les travaux futurs de cette assemblée. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: في ختام مناقشة بالغة اﻹثارة، أجدني مدفوعا إلى اﻹدلاء بملاحظة مقتضبة عن وجهتها العامة لكي نتجه الوجهة المناسبة ونحن ننهض بأعمال الجمعية العامة مستقبلا. |
11. je suis obligé de signaler un incident particulièrement perturbant qui s'est produit le 18 février. Ce jour-là, le personnel des Nations Unies a vu, à distance, les corps de cinq personnes qui, apparemment, faisaient toutes partie des forces armées syriennes avaient été décapitées. | UN | 11 - وفي تطور مثير للقلق، أجدني ملزماً بالإبلاغ أن موظفي الأمم المتحدة شاهدوا من بعيد، في 18 شباط/فبراير، جثث خمسة أشخاص تم قطع رؤوسهممقطوعي الرؤوس، وذُكِر أن جميعهم من أفراد القوات المسلحة السورية. |
je ne me rappelle pas avoir jamais entendu des ministres des affaires étrangères parler de cette question à l'Assemblée générale de façon aussi détaillée. | UN | ولا أجدني قادرا على أن أتذكر أن وزراء الخارجية قد تطرقوا إلى هذه المسألة في الجمعية العامة بأي شكل من قبل. |
je ne la traite pas d'idiote quand elle ne l'est pas. | Open Subtitles | أجدني أستطيع تجاوز جزئية الحماقة عندما لا تكون حمقاء |
Étant donné que la partie chypriote turque est privée du droit de parole à l'Assemblée générale des Nations Unies pour les raisons que l'on connaît, je me trouve dans l'obligation de répondre aux allégations de m. Christofias par écrit. | UN | ولما كان الجانب القبرصي التركي محروما، لأسباب معروفة جيدا، من حق إبداء رأي في الجمعية العامة، أجدني مضطرا للرد على ادعاءات السيد كريستوفياس خطيا. |
Face aux accusations infondées qui figurent dans cette lettre, je me dois de rétablir la vérité. | UN | ففي مواجهة ما تضمنته تلك الرسالة من ادعاءات لا أساس لها من الصحة، أجدني مضطرا إلى وضع الأمور في نصابها. |