Faute de temps, plusieurs entretiens ont été abrégés et il n'a donc pas été possible de poser toutes les questions à toutes les personnes interrogées. | UN | غير أن ضيق الوقت أدى إلى اختصار العديد من المقابلات، ولم يتسن بذلك طرح جميع الأسئلة على جميع من أجريت معهم مقابلات. |
Selon cet article, les personnes interrogées ont estimé qu'il était en fait bien préférable de vivre au Timor oriental qu'au Portugal; | UN | ويُروى أن الذين أجريت معهم مقابلات قالوا إن العيش في تيمور الشرقية كان في الواقع أفضل من العيش في البرتغال؛ |
Certaines des personnes interrogées ne se souvenaient même plus du nombre de fois où elles avaient dû faire du portage. | UN | ولم يتمكن بعض من أجريت معهم مقابلات حتى من تذكُّر عدد المرات التي عملوا فيها حمالين. |
Toutes les personnes avec lesquelles il s'est entretenu avaient immensément souffert du décès ou de l'enlèvement de membres de leur famille, de la séparation et de l'absence de nouvelles de leurs proches et d'une situation financière désespérée qui rendait précaire leur vie quotidienne. | UN | وعانى جميع الذين أجريت معهم مقابلات معاناة شديدة بسبب قتل واختطاف أسرهم وتشتتهم وانقطاع صلاتهم بأفراد أسرهم التي تعيش في حالة مالية تبعث على اليأس مما جعلها تعيش حياة كفاف يومي مقلقة. |
Tous les détenus que le SPT a rencontrés ont déclaré que leur défenseur n'entrait jamais dans les quartiers pénitentiaires pour vérifier les conditions de détention. | UN | وقال جميع من أجريت معهم مقابلات إن المدافعين العامين عنهم لم يدخلوا قط مباني السجون للتحقق من أوضاع الاحتجاز. |
Certaines des personnes interrogées avaient été arrêtées chez elles ou en présence de quelqu'un qui avait par la suite informé leur famille. | UN | وكان بعض الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات قد أوقفوا في منازلهم أو في حضور شخص معروف لهم قام بعد ذلك بإبلاغ أسرهم. |
C'est pourquoi le présent rapport ne donne pas la liste des personnes interrogées. | UN | ولهذا، لا يتضمن التقرير قائمة بمن أجريت معهم مقابلات. |
Les personnes interrogées se sont dites mécontentes de ce qu'on ait pu croire que la transversalisation de la problématique hommes-femmes pouvait être appliquée à tous les domaines de travail ou presque. | UN | وكشف من أجريت معهم مقابلات عن قدر كبير من الإحباط إزاء التوقعات المتصورة بأنه يمكن تطبيق تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع مجالات العمل أو معظمها. |
La plupart des personnes interrogées étaient des paysans pratiquant l'agriculture de subsistance - ou des membres de leur famille - ayant fui en Thaïlande. | UN | ومعظم الذين أجريت معهم مقابلات هم من مزارعي الكفاف ومن أفراد أسرهم الذين فروا إلى تايلند. |
Aucune des personnes interrogées n'a déclaré avoir reçu la moindre compensation pour la perte de terres ou de biens. | UN | ولم يفد أي ممن أجريت معهم مقابلات عن تلقيه أي تعويض لقاء فقدانه أرضا أو ملكية. |
Selon des personnes interrogées, un groupe de prisonniers s'est dirigé à pied vers le centre de la ville, où il est arrivé à l'aube. | UN | وأفاد بعض الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات بأن مجموعة من السجناء سارت باتجاه مركز المدينة، فوصلته عند الفجر. |
Nombre des personnes interrogées ont affirmé que les forces de la coalition avaient tout simplement des réactions excessives. | UN | وحاجج العديد من الذين أجريت معهم مقابلات بالقول إن ردود أفعال قوات التحالف هي بكل بساطة ردود مفرطة. |
Les personnes interrogées à Amman ont également indiqué que les visites, notamment celles de membres de la famille, sont la plupart du temps refusées par les forces de la Coalition. | UN | كما أفاد أشخاص أجريت معهم مقابلات في عمان أن زيارة المحتجزين، بما في ذلك زيارة ذويهم لهم، كانت قوات الائتلاف تمنعها في معظم الأحيان. |
La plupart des personnes interrogées affirment avoir assisté au transfert de tous ces gens, qui a nécessité plusieurs autocars. | UN | وذكر معظم من أجريت معهم مقابلات أنهم شهدوا عيانا كل هؤلاء اﻷشخاص وهم يرحلون في عدد من الحافلات المخصصة لذلك الغرض. |
Toutes les personnes avec lesquelles il s'est entretenu avaient immensément souffert du décès ou de l'enlèvement de membres de leur famille, de la séparation et de l'absence de nouvelles de leurs proches et d'une situation financière désespérée qui rendait précaire leur vie quotidienne. | UN | وعانى جميع الذين أجريت معهم مقابلات معاناة شديدة بسبب قتل واختطاف أسرهم وتشتتهم وانقطاع صلاتهم بأفراد أسرهم التي تعيش في حالة مالية تبعث على اليأس مما جعلها تعيش حياة كفاف يومي مقلقة. |
Le Sous-Comité s'inquiète du risque de représailles auquel sont exposées les personnes avec lesquelles il s'est entretenu. | UN | 131- يساور اللجنة الفرعية القلق بشأن إمكانية تعرض الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات شخصية لعمليات انتقامية. |
Tous les anciens membres du personnel de la Mission qui ont été interrogés ont déclaré que des responsables de l’entreprise locale étaient présents lors de la réception et de l’inspection du matériel. | UN | وذكر جميع من أجريت معهم مقابلات من موظفي البعثة السابقين أن إدارة الشركة كان لها وجود دائم في البعثة وأنها شاركت في عملية الاستلام والمعاينة. |
Toutes les personnes interrogées ont expliqué que le tribunal les avait reconnues coupables de tous ou presque tous les chefs d'accusation. | UN | 76- وأفاد جميع من أجريت معهم مقابلات بأن المحكمة أدانتهم بمعظم التهم أو جميعها. |
Ce point de vue est partagé par la plupart des responsables de l'ONU et des représentants des ONG que les Inspecteurs ont interrogés. | UN | ويشاركها هذا الرأي معظم مسؤولي الأمم المتحدة وممثلي المنظمات غير الحكومية الذين أجريت معهم مقابلات. |
Les militaires interrogés ont été invités à coopérer avec les enquêteurs, ce que chacun a fait. | UN | وطلب إلى كل جندي من الجنود الذين أجريت معهم مقابلات أن يتعاون مع إجراءات التحقيق، وقد فعل ذلك كل منهم. |
Le nombre des requérants interviewés depuis le début des opérations d’identification, le 28 août 1994, s’élevait à 155 923. | UN | أما عدد مقدمي الطلبات الذين أجريت معهم مقابلات منذ بدء عملية تحديد الهوية في ٨٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، فقد بلغ ٩٢٣ ١٥٥ شخصا. |
En fait, pratiquement toutes les personnes qui ont été interrogées aux fins du présent rapport ont indiqué qu’elles ne pensaient tout simplement pas, ni ne pouvaient imaginer, qu’une telle barbarie soit possible. | UN | والواقع أن ما يقرب من كل اﻷفراد الذين أجريت معهم مقابلات في سياق هذا التقرير، أوضحوا أنهم، ببساطة، لا يتوقعون، لا بل لا يتخيلون، إمكانية حدوث أعمال بربرية مثل هذه. |