Nous assistons à l'heure actuelle à la résurgence, dans différentes parties du monde, du racisme et de conflits ethniques sous la forme la plus affreuse du génocide. | UN | ونرى عودة العنصرية والصراع اﻹثني في أسوأ صور إبادة الجنس اليوم في أجزاء مختلفة من العالم. |
Il est également intéressant de noter que les affaires contentieuses intéressent différentes parties du monde. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن قضايا المنازعات ترد إلى المحكمة من أجزاء مختلفة من العالم. |
Des rapports récents font état d'une certaine amélioration du revenu par habitant dans différentes régions du monde. | UN | وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم. |
La plupart des expositions aux rayonnements entraînent différentes doses absorbées dans les diverses parties du corps humain. | UN | ومعظم حالات التعرض لﻹشعاع تسبب امتصاص جرعات مختلفة في أجزاء مختلفة من جسم اﻹنسان. |
Il y a environ 110 millions de mines terrestres actuellement enfouies dans 64 pays situés dans diverses régions du monde. | UN | ويوجد نحو ١١٠ ملايين لغم بري مزروعة حاليا في ٦٤ بلدا فـي أجزاء مختلفة مـن العالم. |
L'Agence dispose de quatre sièges administratifs dans différentes parties de la région et d'un centre pour la production collective d'objets de l'artisanat traditionnel. | UN | ولدى الوكالة أربعة مكاتب إدارية في أجزاء مختلفة من المنطقة ومركز إنتاج جماعي للمجموعات العرقية. |
différentes parties de la Constitution ont été examinées lors de plusieurs réunions publiques. | UN | وفي عدد من الاجتماعات العامة، نوقشت أجزاء مختلفة من الدستور. |
J'ai ce rapport sous les yeux. Il est très long - 127 pages - et comporte différentes parties. | UN | والتقرير أمامي، وهو تقرير طويل ويتضمن 127 صفحة ويحتوي على أجزاء مختلفة. |
La mission du Représentant a pu se rendre dans trois villages situés dans différentes parties du pays. | UN | وتمكنّت بعثة الممثل الخاص من زيارة ثلاث قرى في أجزاء مختلفة من البلاد. |
De nombreux réfugiés ont également été rapatriés du Yémen, de la Libye, de Djibouti et d'autres pays et sont revenus vers différentes parties du pays. | UN | وعاد أيضا عدد كبير من اللاجئين من اليمن، وليبيا، وجيبوتي وبلدان أخرى إلى أجزاء مختلفة من البلد. |
Un autre élément tient à la coexistence de différents calendriers de mise en œuvre dans différentes parties du monde, ainsi qu'il ressort d'une enquête menée par l'OCDE. | UN | ويتمثل عنصر آخر في إدراك إمكانية اختلاف جداول التنفيذ في أجزاء مختلفة من العالم، حسبما يتضح من الدراسة الاستقصائية التي أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Le déploiement d'unités militaires et d'armes lourdes serbes venues de différentes régions de Serbie s'intensifie avec chaque jour qui passe. | UN | وتتواتر يوميا تقارير عن انتشار وحدات عسكرية وأسلحة ثقيلة صربية جديدة هناك، قادمة من أجزاء مختلفة من صربيا. |
Plus de 2 millions de personnes dans différentes régions du monde vivent toujours sous domination coloniale. | UN | إذ لا يزال لدينا أكثر من مليوني نسمة في أجزاء مختلفة من العالم يعيشون تحت الهيمنة الاستعمارية. |
Mais maintenant, les différentes régions du monde se trouvent dans des situations économiques très différentes. | UN | أما الآن فتواجه أجزاء مختلفة من العالم ظروفاً اقتصادية مختلفة جدا. |
En réponse à des demandes croissantes, 17 opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont en cours dans diverses parties du monde. | UN | واستجابة للمطالبات المتزايدة، تنشط ١٧ عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أجزاء مختلفة من العالم. |
La plupart des expositions aux rayonnements entraînent différentes doses absorbées dans les diverses parties du corps humain. | UN | ومعظم حالات التعرض لﻹشعاع تسبب امتصاص جرعات مختلفة في أجزاء مختلفة من جسم اﻹنسان. |
L'augmentation constante des opérations de maintien de la paix dans diverses parties du monde a conféré au Conseil un programme dynamique. | UN | فالتوسع المطرد في عمليات حفظ السلام في أجزاء مختلفة من العالم أدى الى أن يستحوذ على نشاط مجلس اﻷمن جدول أعمال فعال. |
Hélas, il y a eu un ressentiment croissant et une réaction aux réfugiés qui a pris la forme d'attaques violentes dans diverses régions du pays. | UN | ومما يؤسف له أنه كان هناك استياء متزايد وردود فعل تجاه اللاجئين ظهرت من خلال الهجمات العنيفة في أجزاء مختلفة من البلد. |
Quelque 28 398 autres personnes déplacées ont choisi de vivre dans des familles d'accueil dans diverses régions du pays. | UN | وقد اختار 398 28 مشرداً آخر العيش مع أسر مضيفة في أجزاء مختلفة من البلاد. |
L'ennemi s'est servi de pièces d'artillerie et de mortiers de 120 mm : au total, quelque 25 projectiles sont tombés en différents endroits de la région, causant des dégâts matériels considérables. | UN | ويبلغ مجموع ما سقط على أجزاء مختلفة من المنطقة ٢٥ قنبلة مما تسبب في وقوع أضرار مادية كبيرة. |
En outre, 20 enfants avaient subi des blessures causées par des engins explosifs artisanaux dans divers endroits du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرض 20 طفلا لإصابات تسببت فيها الأجهزة المتفجرة المحلية الصنع في أجزاء مختلفة من البلد. |
Par ailleurs, la menace d'une guerre classique à grande échelle continue de planer sur plusieurs régions du monde. | UN | وفي الوقت نفسه، وفي أجزاء مختلفة من العالم، يخيم علينا دائما خطر الحرب التقليدية الواسعة النطاق. |
Le fait de conclure des accords par petits groupes ou de lier divers éléments de l'ordre du jour de la Commission au budget-programme ne peut qu'inspirer de la méfiance et polariser les positions des États Membres. | UN | وقال إن عقد صفقات في إطار مجموعات صغيرة أو ربط أجزاء مختلفة من جدول أعمال اللجنة الخامسة بالميزانية البرنامجية إنما يؤدي فقط إلى انعدام الثقة والاستقطاب بين الدول الأعضاء. |
C'est une histoire plutôt longue, laborieuse, compliquée, avec un tas de parties différentes. | Open Subtitles | انه نوع من فترة طويلة، رسم المغادرة، قصة معقدة، مع مجموعة من أجزاء مختلفة. |
Depuis les années 90, l'évolution technique associée à la restructuration et à la privatisation de certains secteurs a permis de dégrouper différents segments des services d'infrastructure intégrés verticalement. | UN | ومنذ التسعينات من القرن الماضي، أدى التطور التكنولوجي، مقترناً بعمليات إعادة الهيكلة والخصخصة، إلى تفكيك أجزاء مختلفة من قطاعات خدمات الهياكل الأساسية المتكاملة رأسياً. |
Ces programmes faciliteraient les mutations et permettraient d'employer ces administrateurs dans différents secteurs de l'Organisation. | UN | ومن شأن هذه البرامج أن تسهل حركة الموظفين وتعزز إمكانية استخدامهم في أجزاء مختلفة من المنظمة. |