"أجل إبلاغ" - Translation from Arabic to French

    • pour informer
        
    • afin d'informer
        
    :: L'ONG AFEL a organisé des actions de sensibilisation dans des villages répartis dans quatre préfectures du pays pour informer les populations sur les droits de la femme. UN نظمت جمعية أضواء النسائية أنشطة توعية في قرى موزعة داخل أربع محافظات في البلد من أجل إبلاغ السكان بحقوق المرأة.
    Aussi le Secrétariat de la CNUDCI a-t-il décidé d'établir une note distincte pour informer la Commission de l'évolution de ce système. UN ومن ثم قرّرت أمانة الأونسيترال إعداد مذكّرة مستقلة من أجل إبلاغ اللجنة بالتطوّرات التي طرأت على نظام كلاوت.
    Les pays du G-8 et leurs partenaires devraient également utiliser le réseau à des fins de prévention pour informer les autres pays des risques auxquels pourraient être exposés les réseaux qu’ils partagent. UN وينبغي لبلدان مجموعة اﻟ ٨ وشركائها أن تبادر إلى استخدام هذه الشبكة من أجل إبلاغ بلدان أخرى عندما تعلم بأن شبكاتنا المشتركة تتعرض لتهديدات محتملة كبيرة.
    Ce livre vise à mieux tirer parti des médias pour informer les citoyens et sauver des vies. UN ويهدف الكتاب إلى زيادة نطاق تغطية وسائل الإعلام من أجل إبلاغ أفضل للمواطنين وإنقاذ الأرواح.
    Des déplacements ont été réalisés dans toutes les circonscriptions afin d'informer les prisonniers de cette manifestation et par la même occasion d'observer la situation dans les établissements pénitentiaires; UN وقد نظمت رحلات إلى كل المقاطعات من أجل إبلاغ السجناء بالحدث، والاستفادة، في الوقت نفسه، من هذه الفرصة لمراقبة الأوضاع داخل السجون.
    Les Secrétariat s'est écarté de la présentation budgétaire habituelle précisément pour informer les États Membres des résultats de ce processus, qui avait été achevé en très peu de temps. UN وقد انتقلت الأمانة العامة من العرض المتعارف عليه للميزانية بدقة من أجل إبلاغ الدول الأعضاء بنتائج تلك العملية التي أنجزت خلال فترة قصيرة جدا.
    Un dispositif pour l'établissement de documents d'identité a été mis en place à cet effet, en collaboration avec le Ministère de la justice et de la paix sociale, dans tous les centres pénitentiaires du pays et des actions sont entreprises pour informer les personnes privées de liberté de leurs droits politiques. UN ولهذا الغرض وضع نظام لإصدار وثائق الهوية، بتعاون مع وزارة العدل والسلم الاجتماعي، في جميع مراكز السجون الموجودة في البلد واتخذت إجراءات من أجل إبلاغ الأشخاص المحرومين من الحرية بحقوقهم السياسية.
    iii) Encourager les systèmes d'étiquetage pour informer les utilisateurs des risques des produits, de la nécessité du recyclage et des mécanismes mis en place pour une élimination sûre; UN ' 3` تعزيز نظم الوسم من أجل إبلاغ المستعملين بالمخاطر في المنتجات، وبالحاجة إلى إعادة التدوير، وبالآليات المتاحة للتخلص الآمن؛
    Dans les zones à forte concentration d'étrangers, il y a des interprètes dans les commissariats de police pour informer les femmes de la législation sur la violence à l'égard des femmes. UN وفي المناطق التي يتواجد فيها الأجانب بتركيز عال، يتوفر المترجمون الفوريون في مخافر الشرطة من أجل إبلاغ النساء بالتشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    Il existe des moyens et des procédures, dont il a été largement fait usage dans le cadre des interprétations rendues jusqu'à présent, pour informer le Comité permanent de questions pertinentes, y compris, le cas échéant, de problèmes relatifs aux droits énoncés dans le Pacte, et la Loi fondamentale oblige par ailleurs le Comité permanent à consulter la Commission de la Loi fondamentale avant de rendre une interprétation. UN وتوجد قنوات وإجراءات استخدمت بشكل مستفيض في التفسيرات حتى الآن، من أجل إبلاغ اللجنة الدائمة بأية مسائل ذات صلة، من بينها، إذا دعت الضرورة، مسائل تتعلق بالحقوق المكرسة في العهد، واللجنة الدائمة ملزمة أيضا، بموجب القانون الأساسي، بأن تتشاور مع اللجنة المعنية بالقانون الأساسي قبل إصدار أي تفسير.
    Le label social − qu'il soit instauré à l'initiative d'un gouvernement ou d'ONG − est de plus en plus utilisé pour informer les consommateurs et responsabiliser les entreprises. UN يتزايد اللجوء إلى وضع العلامات الاجتماعية - سواء بإشراف من الحكومات أو من المنظمات غير الحكومية - من أجل إبلاغ المستهلكين وتعزيز مسؤولية الشركات.
    On trouve un autre aspect de la collaboration susmentionnée dans les démarches que fait la Fédération des femmes cubaines auprès des institutions gouvernementales pour informer, traiter et vérifier la réponse donnée aux plaintes, réclamations et opinions que les femmes expriment ou font parvenir à ses services. UN 151- وهناك جانب آخر من التعاون المذكور ويظهر من الإجراءات التي اتخذها الاتحاد النسائي الكوبي قبل المؤسسات الحكومية من أجل إبلاغ الشكاوى والمطالبات والآراء الصادرة عن المرأة أو التي تصل إلى مكتبه وإدارتها والتحقق من الإجابة عليها.
    Le Chef de l'État, le colonel Azali Assoumani, a confié au Premier Ministre Hamada Madi Bolero, la mission de mettre en place une structure nationale interministérielle de crise chargée de suivre en permanence le déroulement des événements pour informer le Chef de l'État et le Gouvernement à temps utile de l'évolution de la situation. UN أوكل رئيس الدولة، العقيد أزالي، إلى رئيس الوزراء، السيد حمادا مادي بوليرو، مهمة إقامة هيكل وطني مشترك بين الوزارات للأزمات تكون مهمته تتبع سير الأحداث بصورة مستمرة من أجل إبلاغ رئيس الدولة والحكومة في الوقت المناسب بتطورات الحالة.
    S'il a fait ce choix, c'est d'abord pour informer clairement les États les autres parties prenantes de l'interprétation qu'il donne des termes de référence du mandat qui lui a été confié, mais aussi pour annoncer dans la dernière partie du présent rapport les principales orientations des activités qui seront les siennes. UN ٦ - وقد اختار ذلك من أجل إبلاغ الدول، والأطراف المعنية الأخرى، فهمه لاختصاصات الولاية المسندة إليه، وكذلك ليعلن في الجزء الأخير من هذا التقرير الاتجاهات الرئيسية للأنشطة التي سوف يحددها لنفسه.
    Trois États ont saisi l'occasion pour informer les présidents qu'ils avaient commencé à établir leurs rapports conformément au projet de directives harmonisées et qu'ils espéraient mettre la dernière main à leurs documents de base communs et à certains documents relatifs à chaque traité l'année suivante. UN 17 - واغتنمت ثلاث دول الفرصة من أجل إبلاغ رؤساء الهيئات بأنها شرعت في إعداد تقاريرها وفقا لمشروع المبادئ التوجيهية الموحدة، وبأنها تتوقع إنجاز الصيغة النهائية لوثائقها الأساسية الموحدة وبعض الوثائق الخاصة بمعاهدات محددة في السنة المقبلة.
    Un website - www.etat.lu/MS/MAMMO - en langue française et anglaise (allemand en cours), a été créé pour informer et sensibiliser le grand public d'une part et les professionnels de santé d'autre part, UN :: تم إنشاء موقع على شبكة الانترنت هو WWW.etat.Iu/MS/MAMMO باللغتين الفرنسية والإنكليزية (وباللغة الألمانية يجرى إعداده) من أجل إبلاغ الجمهور العام وتوعيته من ناحية والمهنيين في مجال الصحة من ناحية أخرى،
    :: Examiner et analyser, en vue d'une enquête, les rapports sur les mouvements forcés de population, le trafic et les enlèvements et résoudre les enlèvements passés hebdomadairement, afin d'informer et de sensibiliser les institutions politiques, judiciaires et de sécurité, y compris les mécanismes créés lors de l'instauration du cessez-le-feu UN :: رصد وتحليل واستقصاء التقارير التي تفيد بوقوع حالات نزوح قسري وعمليات اتجار واختطاف وإيجاد حل لعمليات الاختطاف هذه، وذلك بشكل أسبوعي، من أجل إبلاغ المؤسسات السياسية والأمنية والقانونية، بما فيها المؤسسات التي نشأت بموجب وقف إطلاق النار، والقيام بأنشطة للدعوة موجهة إلى هذه المؤسسات
    Une base de données couvrant toute la zone des opérations militaires est tenue à jour afin d'informer les forces armées américaines, les forces multinationales ainsi que les organisations gouvernementales et non gouvernementales des divers engins explosifs dont l'emplacement est connu ou qui sont susceptibles d'être présents à tel ou tel endroit. UN ويجري تحديث قاعدة بيانات تشمل منطقة العمليات العسكرية بأكملها من أجل إبلاغ القوات المسلحة الأمريكية والقوات المتعددة الجنسيات فضلاً عن المنظمات الحكومية وغير الحكومية بمختلف الأجهزة المتفجرة التي يُعرف موقعها أو يشتبه في وجودها في مكان أو آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more