Nous saluons les efforts que font le Président Moubarak, de l'Égypte, et les autres dirigeants de la région pour relancer le processus de paix. | UN | إننا نثني على الجهود التي يبذلها الرئيس مبارك، رئيس جمهورية مصر، وزعماء آخرون في المنطقة من أجل إحياء عملية السلام. |
D'autres mesures ont été prises pour relancer le processus électoral. | UN | 16 - واتخذت خطوات إضافية من أجل إحياء العملية الانتخابية. |
Le Secrétaire général réaffirme qu'il est déterminé à faire tout ce qui est en son pouvoir pour relancer le processus de réconciliation nationale si toutes les parties le souhaitent. | UN | ويعيد الأمين العام تأكيد تصميمه على بذل قصارى جهده من أجل إحياء عملية المصالحة الوطنية إذا توافرت لدى جميع الأطراف الرغبة في ذلك. |
:: Renforcement des capacités pour revitaliser l'héritage culturel et les savoirs traditionnels; | UN | :: بناء القدرات من أجل إحياء التراث الثقافي والمعارف التقليدية |
À cet égard, ils ont exprimé leur appui résolu aux efforts consentis pour revitaliser les organisations de radiodiffusion du Mouvement des pays non alignés, en tant que moyen efficace de diffuser dans le monde des nouvelles factuelles sur les faits survenant dans les pays en développement. | UN | وأبدوا تأييدا شديدا في هذا الصدد للجهود المبذولة من أجل إحياء منظمات إذاعات بلدان عدم الانحياز، بوصفها وسيطا إعلاميا فعالا لبث أخبار واقعية عن الأحداث الجارية في البلدان النامية في العالم أجمع. |
Elle a en outre souligné l'importance des décisions prises par le récent sommet arabe tenu à Khartoum au Soudan et notamment l'appel à relancer l'Initiative arabe de paix, adoptée à Beyrouth, au Liban, le 28 mars 2002. | UN | وشدد كذلك على أهمية قرارات القمة العربية التي عقدت مؤخرا في الخرطوم، السودان، ولا سيما النداء من أجل إحياء مبادرة السلام العربية المعتمدة في بيروت، لبنان في 28 آذار/مارس 2002. |
Pour sa part, le Secrétaire général est disposé à faire tout ce qui est possible, avec l'aide de tous les États Membres intéressés, pour relancer le processus de réconciliation nationale au Myanmar. | UN | ومن جهته، يعرب الأمين العام عن استعداده لبذل قصارى جهده، بالتعاون مع جميع الدول الأعضاء المهتمة، من أجل إحياء عملية المصالحة الوطنية في ميانمار. |
Il est du devoir de toutes les parties concernées de mettre à profit cette dynamique pour relancer le processus de paix, l'expérience ayant montré qu'il ne pouvait y avoir de solution militaire au conflit. | UN | ومن مسؤولية جميع الأطراف المعنية أن تستثمر هذا الزخم من أجل إحياء عملية السلام، لأن التجربة أثبتت أنه لا يوجد حل عسكري لهذا الصراع. |
En contradiction flagrante avec toutes les dispositions pertinentes du droit international et les efforts faits par la communauté internationale pour relancer le processus de paix, Israël poursuit sa campagne de colonisation forcenée, occupant le territoire et portant atteinte aux chances de reprise du processus politique. | UN | وتواصل إسرائيل، في تتناقض صارخ مع جميع أحكام القانون الدولي ذات الصلة والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إحياء عملية السلام، حملتها الاستيطانية المسعورة، حيث تستعمر الأرض وتضر بفرص استئناف العملية السياسية. |
Les ministres ont appelé la communauté internationale à redoubler d'efforts pour relancer le processus de paix et assurer le respect du droit international, dont le droit international humanitaire et les droits de l'homme. | UN | 123 - ودعا الوزراء وفقا لذلك إلى تكثيف الجهود المبذولة من المجتمع الدولي من أجل إحياء عملية السلام ومن أجل كفالة احترام القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Le Conseil salue les efforts que déploie le Gouvernement centrafricain pour relancer le dialogue en organisant des réunions avec les parties prenantes politiques et les représentants de la société civile. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بالجهود التي تبذلها الحكومة من أجل إحياء الحوار بعقد اجتماعات مع الأطراف السياسية صاحبة المصلحة وممثلي المجتمع المدني. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont appelé la communauté internationale à redoubler d'efforts pour relancer le processus de paix et assurer le respect du droit international, dont le droit international humanitaire et les droits de l'homme. | UN | 130 - ودعا رؤساء الدول والحكومات، بناء على ذلك إلى تكثيف الجهود المبذولة من المجتمع الدولي من أجل إحياء عملية السلام ومن أجل كفالة احترام القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Il a aussi réaffirmé sa volonté de faire de son mieux, conjointement avec tous les États Membres intéressés, pour relancer et redynamiser le processus de réconciliation nationale2. | UN | وكرر أيضا تأكيد عزمه على بذل قصاراه، بالتعاون مع جميع الدول الأطراف المهتمة، من أجل إحياء/إعادة تنشيط عملية المصالحة الوطنية(). |
M. AlJarallah (Koweït) (parle en arabe) : D'emblée, ma délégation tient à saluer les efforts sincères déployés par le Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, pour relancer le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | السيد الجار الله (الكويت): السيد الرئيس، يطيب لوفد بلادي، بدايةً أن يُعرب عن تقديره للجهود المخلصة التي يقوم بها الأمين العام للأمم المتحدة السيد بان كي - مون من أجل إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Les Émirats arabes unis ont également souligné qu'il ne fallait ménager aucun effort pour relancer le processus de paix dans toutes les directions et pour instaurer une paix juste et globale au Moyen-Orient, conformément aux dispositions énoncées dans les résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil de sécurité, qui demandent à Israël de se retirer de tous les territoires arabes occupés, notamment le Golan arabe syrien. | UN | كما أكدت الإمارات العربية المتحدة على أهمية بذل جميع الجهود اللازمة من أجل إحياء عملية السلام على جميع المسارات وإرساء السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط، وفقا لقرارات مجلس الأمن 242 (1967)، و 338 (1973)، و 425 (1978)، التي تدعو إلى انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة، بما فيها الجولان العربي المحتل. [الأصل: بالعربية] |
Ce dernier a rapporté que des efforts diplomatiques internationaux étaient en cours pour revitaliser le processus de paix en vue de la solution des deux États et a souligné l'importance de réactiver les volets régionaux, parallèlement à la revitalisation du volet israélo-palestinien. | UN | وأبلغ المنسق الخاص المجلس بأن الجهود الدبلوماسية الدولية جارية من أجل إحياء عملية السلام للتوصل إلى حل يستند إلى قيام دولتين، وأبرز أهمية استئناف الجهود المبذولة في المسارات الإقليمية مع إعادة تنشيط المسار الإسرائيلي - الفلسطيني. |
2. Les Consultations mondiales sur la protection internationale constituent la contribution du HCR à l'amorce d'une réflexion et d'une action pour revitaliser le cadre de la Convention de 1951 et donner aux Etats les instruments nécessaires pour faire face aux défis humanitaires actuels dans un esprit de dialogue et de coopération. | UN | 2- وتمثل المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية مساهمة المفوضية في حفز التفكير والعمل من أجل إحياء إطار اتفاقية 1951 وإعادة تجهيز الدول بالأدوات الفعالة لمواجهة التحديات الإنسانية الحالية بروح الحوار والتعاون. |
Ils ont exprimé leurs préoccupations sur l'occupation persistante et les actions illégales exercées par Israël, demandé l'unité des Palestiniens et se sont félicités de l'établissement du Gouvernement d'unité nationale; ils ont également convenu que la communauté internationale devait immédiatement aider le Gouvernement d'unité nationale à relancer l'activité économique dans les territoires palestiniens. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار الاحتلال والأعمال غير القانونية من جانب إسرائيل؛ ودعوا إلى الوحدة بين الفلسطينيين ورحبوا بإنشاء حكومة الوحدة الوطنية، واتفقوا على أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد فوراً حكومة الوحدة الوطنية من أجل إحياء النشاط الاقتصادي في الأراضي الفلسطينية. |