"أجل إرساء" - Translation from Arabic to French

    • pour établir
        
    • pour jeter
        
    • pour instaurer
        
    • pour mettre en place
        
    • à instaurer
        
    • poser
        
    • faveur de
        
    • pour asseoir
        
    • afin d'établir
        
    • chargée d'instaurer
        
    • veut jeter
        
    • instauration
        
    • état afin d'assurer l'
        
    La deuxième leçon est qu'il ne suffit pas de favoriser la signature d'un accord de cessez-le-feu entre belligérants pour établir la paix. UN والدرس الثاني هو أنه لا يكفي إغراء الأطراف المتحاربة بالتوقيع على اتفاق لوقف إطلاق النار من أجل إرساء السلام.
    L'État doit redoubler d'efforts pour établir un nouveau modèle culturel concernant l'amélioration de la condition de la femme. UN ويجب أن تضاعف الحكومة جهودها من أجل إرساء نموذج ثقافي جديد قمين بتحسين مركز المرأة.
    Les Nations Unies doivent conjuguer leurs efforts avec ceux des organisations non gouvernementales et du Gouvernement de l'Indonésie pour jeter les bases du retour de ces réfugiés et leur intégration sociale et économique immédiate. UN فيجب على الأمم المتحدة أن تتعاون في جهودها مع المنظمات غير الحكومية وحكومة إندونيسيا من أجل إرساء أسس عودة هؤلاء اللاجئين واندماجهم الاجتماعي والاقتصادي على الفور.
    La transparence est essentielle pour instaurer entre les États la confiance permettant de bâtir les fondations nécessaires à la poursuite du désarmement. UN وتعد الشفافية أمرا ضروريا في بناء الثقة وتبادلها بين الدول من أجل إرساء الأساس الضروري لمواصلة نزع السلاح.
    L'Ordre de Malte est conscient de ses responsabilités et souhaite collaborer avec la communauté internationale pour mettre en place une véritable culture de la paix. UN إن حكومة مالطة تدرك مسؤوليتها وترغب في التعاون مع المجتمع الدولي من أجل إرساء ثقافة سلام مؤثرة حقــا.
    L'organisation peut collaborer avec des États non membres, entretenir des relations avec des organisations internationales intergouvernementales oeuvrant dans le domaine de la sécurité, et conclure avec eux des accords internationaux visant à instaurer cette collaboration et à la développer. UN يجوز للمنظمة التعاون مع الدول غير الأعضاء فيها وإقامة علاقات مع منظمات دولية مشتركة بين الحكومات يكون لها نشاط في مجال الأمن، وإبرام اتفاقات دولية معها من أجل إرساء هذا التعاون وتنميته.
    Nous appelons donc les dirigeants politiques locaux à exercer toute leur influence et leur autorité pour établir des relations fondées sur la tolérance interethnique. UN وعليه نطالب القادة السياسيين المحليين بإعمال سلطتهم ونفوذهم من أجل إرساء علاقات تقوم على أساس التسامح بين الأعراق.
    En s'appuyant sur cette évolution pour établir une base solide permettant d'éradiquer le sida, il est possible de montrer au monde ce qui peut être réalisé en mobilisant et autonomisant les communautés et en unifiant l'action internationale. UN ومن خلال البناء على هذا التقدم من أجل إرساء أساس قوي للقضاء على الإيدز في نهاية المطاف، من الممكن أن يظهر للعالم ما يمكن تحقيقه من خلال تمكين المجتمعات المحلية وتعبئتها وبذل جهد دولي موحَّد.
    Il faut maintenant poursuivre les réformes institutionnelles réalisées pour établir une économie de marché et appliquer les législations et règlements adoptés pour instaurer la confiance nécessaire aux investissements et à la création d'entreprises. UN وينبغي اﻵن مواصلة ما تم تحقيقه من إصلاحات مؤسسية ﻹقامة اقتصاد سوقي وتطبيق التشريعات والقوانين التي اعتمدت من أجل إرساء الثقة الضرورية لاجتذاب الاستثمارات وإنشاء الشركات.
    Sur le plan rédactionnel, il a été suggéré de fusionner l'article 60 avec l'article 59 pour établir un principe général en matière de recours judiciaire, notamment sous la forme de procédure rapide. UN واقتُرح، كمسألة صياغية، دمجُ المادة 60 مع المادة 59 من أجل إرساء مبدأ عام بشأن الانتصاف القضائي يتخذ أشكالاً متعددة منها شكل الإجراءات المعجلة.
    Il est essentiel d'établir en 2014-2015 une équipe de gestion de projet dotée d'effectifs suffisants pour jeter les bases des prochaines phases du projet. UN 106 - من الضروري إنشاء فريق لإدارة المشروع يكون له الحجم المناسب في فترة السنتين 2014-2015 من أجل إرساء الأساس لمراحل إضافية.
    La récente crise financière a en outre fait ressortir la fonction contracyclique potentielle de l'investissement public, de nombreux gouvernements, de pays développés comme de pays en développement, ayant lancé et encouragé des programmes d'investissement public à la fois pour stimuler la création d'emplois et pour jeter les bases d'une croissance renouvelée et soutenue. UN وقد أدت الأزمة المالية الأخيرة إلى زيادة تكثيف التركيز على الاستثمار العام كأداة محتملة لمواجهة التقلبات الدورية، مع قيام العديد من الحكومات، في البلدان النامية والمتقدمة على السواء، بإطلاق وتعزيز برامج للاستثمار العام من أجل دعم وخلق فرص العمل، وكذلك من أجل إرساء الأسس لتحقيق نمو متجدد ومتواصل.
    pour jeter les bases d’une culture de la paix durable, le Commonwealth préconise la pleine intégration des femmes à tous les niveaux du processus de décision, y compris dans le domaine politique, dans celui de la construction de la paix et dans celui du règlement et de la prévention des conflits. UN ومن أجل إرساء أسس ثقافة دائمة وراسخة للسلام فإن الكمنولث يدعو الى تعزيز إشراك النساء في عمليات اتخاذ القرارات على جميع المستويات والمجالات، بما فيها المجال السياسي، ومجالات بناء السلام وتفادي وحل النزاعات.
    Il relève la compétence des délégués envoyés par l'État partie, qui est à la mesure des efforts que celui-ci déploie pour instaurer l'état de droit. UN ونوه بكفاءة موفدي الدولة الطرف المتناسبة مع حجم الجهود التي تبذلها هذه الأخيرة من أجل إرساء سيادة القانون.
    Reconstruire la société civile est crucial pour instaurer et consolider la démocratie. UN ومن ثم فإن إعادة بناء المجتمع المدني أمر حاسم من أجل إرساء الديمقراطية وتوطيد دعائمها.
    Ensemble, nous travaillons pour instaurer la sécurité en Afghanistan et pour chasser les terroristes qui s'y trouvent encore. UN فنحن نعمل معا من أجل إرساء الأمن في أفغانستان، واقتلاع من تبقى هناك من الإرهابيين.
    Un grand nombre d’instruments internationaux ont été élaborés ces dernières décennies pour mettre en place des normes internationales communes. UN وقد وضع أثناء العقود الأخيرة عدد كبير من الصكوك الدولية من أجل إرساء معايير دولية موحدة.
    C'est là l'obstacle le plus important aux efforts tendant à instaurer la primauté du droit au Cambodge. UN وتشكل هذه الظاهرة أهم عقبة تواجه الجهود المبذولة من أجل إرساء سيادة القانون في كمبوديا.
    Il faut fournir des ressources suffisantes à l'assistance humanitaire et aux activités de développement à long terme, afin de poser les fondations sur lesquelles une nation forte pourra être édifiée. UN ويجب توفير موارد كافية لأنشطة المساعدة الإنسانية والتنمية الطويلة الأجل من أجل إرساء الأساس الذي يمكن أن تقوم عليه دولة قوية.
    Il est essentiel d'œuvrer en faveur de l'établissement de l'état de droit dans tout le pays. UN من الضروري العمل من أجل إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء البلد.
    La Réunion a réaffirmé l'importance du rôle des secrétariats de l'Association des États des Caraïbes et de la CEPALC dans le règlement de la question, tout comme celle des travaux menés en collaboration avec des institutions comme la Cropper Foundation pour asseoir la gestion de la mer des Caraïbes sur des bases scientifiques. UN وقد أعيد تأكيد الدور المخصص لأمانتي رابطة الدول الكاريبية واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، في ما يتعلق بمعالجة هذه المسألة، وكذلك العمل الذي يجري بالتعاون في ما بين المؤسسات، كمؤسسة كروبر مثلا، وذلك من أجل إرساء الأسس العلمية لإدارة منطقة البحر الكاريبي.
    :: Les organisations non gouvernementales sont-elles prêtes à travailler pleinement et sans conditions à la réalisation de ces objectifs afin d'établir culture et demande d'emploi comme objectifs immédiats entre autres? UN :: هل المنظمات غير الحكومية على استعداد للعمل بشكل كامل ودون شروط لتحقيق هذه الأهداف من أجل إرساء الثقافة ومفهوم طلب العمل كأهداف عاجلة، ضمن أهداف أخرى؟
    Constatant que le Secrétaire général a créé une équipe spéciale des Nations Unies sur la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues chargée d'instaurer une stratégie efficace et globale de lutte contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues au sein du système des Nations Unies, et réaffirmant le rôle crucial joué par les États Membres à cet égard, conformément à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تلاحظ إنشاء الأمين العام لفرقة عمل منظومة الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات من أجل إرساء نهج فعال وشامل في إطار منظومة الأمم المتحدة بغية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات، وإذ تعيد تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه الدول الأعضاء في هذا الصدد، على النحو المبين في ميثاق الأمم المتحدة،
    Il faudra aborder comme il convient les problèmes humanitaires multiformes au cours des mois à venir si l'on veut jeter des bases solides pour la reconstruction et le relèvement du pays. UN وسيكون من الضروري معالجة المشاكل الإنسانية المتعددة الجوانب معالجة وافية في الأشهر المقبلة من أجل إرساء أساس سليم لتعمير البلد وإنعاشه.
    Elle œuvre pour l'instauration à long terme de relations internationales fondées sur la loi et la justice et l'avènement d'un ordre international reposant sur la primauté d'une justice internationale établie sur des principes. UN وتعمل من أجل إرساء علاقات دولية على أساس القانون والعدالة والحفاظ عليها وإقامة نظام دولي على أساس مبدأ العدل بين الأمم.
    Le Comité recommande aux États parties d'abolir les dispositions relatives aux délits d'état afin d'assurer l'égalité de traitement entre enfants et adultes devant la loi. UN وتوصي اللجنة بأن تلغي الدول الأطراف الأحكام المتعلقة بجرائم المكانة الاجتماعية من أجل إرساء معاملة الأطفال والكبار بالتساوي أمام القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more