Les Nations Unies et toutes leurs institutions doivent vouloir et pouvoir grouper leurs données pour donner une alerte rapide face à une crise imminente. | UN | يجب أن يكون لدى اﻷمم المتحدة وجميع وكالاتها الاستعداد والقدرة لجمع البيانات من أجل إعطاء إنذار مبكر عن أزمة وشيكة. |
Le Facilitateur a besoin de leur soutien unanime et sans condition, maintenant plus que jamais, pour donner une impulsion décisive à ce processus de paix chancelant. | UN | ويحتاج الميسر إلى دعمهما الكامل والموحد الآن أكثر من أي وقت مضى من أجل إعطاء عملية السلام المتعثرة دفعة أخيرة. |
Toutefois, le rapport ne fournit pas suffisamment d'éléments pour donner aux États Membres un aperçu général de la façon dont les commissions fonctionnent et sont gérées. | UN | ومع ذلك لم يقدّم التقرير معلومات كافية من أجل إعطاء الدول الأعضاء صورة شاملة عن عمل وإدارة اللجان. |
Au cours de la réunion, plusieurs discussions en petits groupes ont eu lieu pour donner aux participants la possibilité de mettre l'accent sur des points particuliers. | UN | أثناء الاجتماع، عقد عدد من مناقشات الأفرقة الصغيرة من أجل إعطاء المشاركين فرصة للتركيز على مسائل محددة. |
Cependant, lors de la dernière Conférence des Parties, certains pays ont estimé que lesdites activités devaient passer au second plan pour donner la priorité aux activités de mise en oeuvre. | UN | ومع هذا، وفي مؤتمر الأطراف الأخير، ذكرت بعض الوفود أنها ترى أن الأنشطة المذكورة ينبغي لها أن تهبط إلى المرتبة الثانية، وذلك من أجل إعطاء الأولوية لأنشطة التنفيذ. |
Elle saisirait ensuite les protagonistes pour donner un nouvel espoir, un nouvel élan au processus de paix. | UN | وعلى أن يضم كذلك العناصر الرئيسية من أجل إعطاء أمل جديد وزخم جديد للعملية السلمية. |
Il faut adopter de nouvelles approches de la programmation des activités opérationnelles pour donner au système des Nations Unies les moyens de s'acquitter de ses tâches. | UN | ولا بد من اعتماد نهج جديدة لبرمجة اﻷنشطة التنفيذية من أجل إعطاء منظومة اﻷمم المتحدة وسائل الوفاء بمهامها. |
Une délégation a souligné que l'Administrateur devait saisir les possibilités offertes par le cadre de financement pluriannuel et veiller à hiérarchiser les priorités du PNUD. | UN | وأوضح أحد الوفود أن على مدير البرنامج أن ينتهز الفرص التي يوفرها اﻹطار التمويلي متعدد السنوات، من أجل إعطاء اﻷولوية لعمل البرنامج. |
Si les dirigeants palestiniens estiment que la politique de peuplement est un obstacle à la paix, les dirigeants israéliens doivent s'abstenir de mener ces activités pour donner une chance à la paix. | UN | وإذا كان القادة الفلسطينيون يؤمنون بأن سياسة الاستيطان تشكل عقبة أمام السلام، يجب على قادة إسرائيل أن يمتنعوا عن القيام بتلك الأنشطة من أجل إعطاء السلام فرصة. |
Dans le cadre d’une méthode de ce genre, les frais généraux sont rapportés à différentes parties du processus de production pour donner une idée plus claire des coûts correspondants. | UN | وبموجب هذا النظام، تكون المصروفات العامة مرتبطة بمختلف أجزاء عملية اﻹنتاج من أجل إعطاء فهم أفضل للتكاليف ذات الصلة. |
34. Il a été suggéré de placer l'article 74 entre crochets pour donner une plus grande souplesse aux États. | UN | 34- اقتُرح وضعُ المادة 74 بين معقوفتين من أجل إعطاء الدول مزيداً من المرونة. |
Cette procédure spéciale a été auparavant appliquée pour donner aux États dont le Conseil de sécurité a recommandé l'admission à l'Organisation, la possibilité, au cas où l'Assemblée générale répond favorablement à leurs demandes, de participer dès le début aux travaux de la session. | UN | وقد طبق هذا الإجراء الخاص في السابق من أجل إعطاء الدول التي يوصي مجلس الأمن بقبول عضويتها في منظمتنا، الفرصة للمشاركة في أعمال الدورة من بدايتها، إذا وافقت الجمعية العامة على طلباتها. |
Le Royaume-Uni soumet par conséquent à l'examen de la Commission un projet de décision tendant à remettre l'examen de la question pour donner aux Puissances administrantes et au Comité spécial le temps de parvenir à un accord sur cette question. | UN | وتود المملكة المتحدة لذلك أن تقدم مشروع قرار إلى اللجنة لكي تنظر فيه، بهدف تأجيل معاودة النظر في القضية من أجل إعطاء الدول القائمة باﻹدارة واللجنة الخاصة وقتاً كافياً يساعدها على زيادة التفاهم. |
Cependant, M. Komizo encourage le Secrétariat à rendre compte des dernières informations sur la répartition hommes-femmes au sein du personnel pour donner aux États Membres une idée précise de la question. | UN | واستدرك قائلا إنه يشجع الأمانة على الإبلاغ بآخر المعلومات المتعلقة بتوزيع الموظفين بحسب الجنس من أجل إعطاء الدول الأعضاء فكرة دقيقة عن هذه المشكلة. |
Conformément à la politique de ces institutions, une campagne de sensibilisation a été menée auprès des femmes et des techniciens de l'INRA pour donner la priorité à l'accession de la femme à la propriété des terres qu'elle travaille, et c'est ainsi que des titres de propriété ont été attribués à nombre de femmes chefs de famille, de même que des titres de propriété partagés en régime de communauté pour les couples. | UN | وقد جرى، في إطار التوجيه السياسي المؤسسي، القيام بحملة توعية كاملة للمستفيدات وكذلك للموظفين التقنيين في معهد اﻹصلاح الزراعي من أجل إعطاء اﻷولوية في تملك اﻷراضي للمرأة العاملة فيها، وبذلك أعطيت سندات الملكية لعدد من النساء من ربات اﻷسر والمتزوجات، أي سندات للملكية المشتركة. |
Le Conseil s'est achevé sur la décision de verser aux fonctionnaires deux mois de salaire, de suspendre provisoirement les exportations de bois d'œuvre pour donner la priorité au transport de noix de cajou, et de prolonger l'année scolaire jusqu'au mois d'août dans les établissements publics. | UN | واختتم الاجتماع باتخاذ قرارات بدفع رواتب شهرين لموظفي الخدمة المدنية، وبتعليق صادرات الأخشاب مؤقتا من أجل إعطاء الأولوية لشحن جوز الكاجو، وبتمديد العام الدراسي في المدارس العامة حتى آب/أغسطس. |
Les pays d’Amérique latine et des Caraïbes sont prêts à unir leurs efforts avec ceux des autres régions en développement pour donner un nouvel élan au processus de réforme. | UN | وتقف بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي متأهبة للقيام بدور نشط، جنبا إلى جنب مع المناطق النامية اﻷخرى، من أجل إعطاء زخم جديد لعملية اﻹصلاح. |
En 2014, une réglementation afférente aux affaires des iTaukei a été promulguée pour donner un effet juridique à cette politique en faveur de la transparence et d'une mise à disponibilité de fonds à la population. | UN | وأُصدرت عام 2014 اللوائح التنظيمية لشؤون إيتوكي من أجل إعطاء أثر قانوني لهذه السياسة، مما يضفي عليها الشفافية ويسهل وصول الجمهور إلى التمويل. |
Il est impératif de conclure rapidement le Cycle de Doha ainsi que la réforme des institutions de Bretton Woods pour donner au monde en développement la possibilité de mieux se faire entendre lors de la formulation des politiques économique et financière internationales. | UN | واستطرد قائلا أنه لا بد من اختتام جولة الدوحة في وقت مبكر، وكذلك لا بد من إجراء إصلاحات في مؤسسات بريتون وودز من أجل إعطاء العالم النامي صوتا أكبر في صياغة السياسة الاقتصادية والمالية الدولية. |
47. pour donner au Secrétaire général une plus grande marge de manoeuvre dans la gestion des tableaux d'effectifs, l'Union européenne est favorable aux procédures proposées dans le document A/49/339 pour le reclassement éventuel des postes P-1 à P-5, ainsi qu'aux suggestions tendant à une budgétisation plus souple des postes. | UN | ٤٧ - وتابع يقول إنه، من أجل إعطاء اﻷمين العام حيزا أكبر للتحرك في مجال إدارة جداول الملاكات، فإن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد الاجراءات المقترحة في الوثيقة A/49/339 بخصوص إعادة التشكيل المحتمل لوظائف الفئات من ف - ١ الى ف- ٥، وكذلك الاقتراحات الهادفة الى وضع ميزانية تكون أكثر مرونة للوظائف. |
Une délégation a souligné que l'Administrateur devait saisir les possibilités offertes par le cadre de financement pluriannuel et veiller à hiérarchiser les priorités du PNUD. | UN | وأوضح أحد الوفود أن على مدير البرنامج أن ينتهز الفرص التي يوفرها الإطار التمويلي متعدد السنوات، من أجل إعطاء الأولوية لعمل البرنامج. |