Saluant la juste lutte et l'Intifada héroïque du peuple palestinien pour le recouvrement de ses droits nationaux légitimes; | UN | وإذ يشيد بصمود الشعب الفلسطيني العادل وانتفاضته الباسلة من أجل استرداد حقوقه الوطنية الثابتة، |
Saluant la juste lutte et l'Intifada héroïque du peuple palestinien pour le recouvrement de ses droits nationaux légitimes; | UN | وإذ يشيد بصمود الشعب الفلسطيني العادل وانتفاضته الباسلة من أجل استرداد حقوقه الوطنية الثابتة، |
Le vendeur italien a intenté une action devant un tribunal italien contre l'acheteur autrichien pour recouvrer le solde impayé du prix du contrat. | UN | وقد رفع البائع الإيطالي دعوى إلى محكمة إيطالية على المشتري النمساوي من أجل استرداد الرصيد غير المسدّد من ثمن العقد. |
Le FNUAP poursuivra ses efforts pour recouvrer tous les intérêts acquis sur des fonds affectés à des projets. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده من أجل استرداد كافة الفوائد التي تدرها أموال المشاريع. |
Ces dossiers demeurent ouverts et l'on poursuivra des efforts concertés pour récupérer les fonds disparus. | UN | وهذه القضايا لا تزال مفتوحة، وسيستمر بذل جهود متضافرة من أجل استرداد اﻷموال. |
Le concessionnaire peut également inclure dans le coût du projet le coût potentiel de toute action qu’il peut avoir à intenter contre l’autorité contractante pour obtenir le remboursement de la somme injustement réclamée. | UN | كذلك قد يضمّن صاحب الامتياز تكاليف المشروع التكلفة المحتملة لأي دعوى يضطر إلى إقامتها ضد السلطة المتعاقدة من أجل استرداد المبلغ الذي طالبت به بغير وجه حق. |
Saluant la juste lutte et l'Intifada héroïque du peuple palestinien pour le recouvrement de ses droits nationaux légitimes, | UN | وإذ يشيد بصمود الشعب الفلسطيني ونضاله العـادل من أجل استرداد حقوقه الوطنية الثابتة: |
Saluant la juste lutte et l'Intifada héroïque du peuple palestinien pour le recouvrement de ses droits nationaux inaliénables prévus par toutes les résolutions arabes et internationales, | UN | وإذ يشيد بصمود الشعب الفلسطيني ونضاله العادل من أجل استرداد حقوقه الوطنية الثابتة غير القابلة للتصرف: |
23. Un orateur a signalé l'absence de procédures normalisées et le niveau modeste des ressources dont disposaient les États pour le recouvrement d'avoirs. | UN | 23- وأشار أحد المتكلمين إلى عدم وجود إجراءات موحَّدة وتواضع حجم الموارد المتاحة للدول من أجل استرداد الموجودات. |
Les outils d'expertise comptable et d'audit judiciaires ont également été jugés essentiels pour le recouvrement d'avoirs. | UN | كما اعتُبر أن أدوات المحاسبة ومراجعة الحسابات المستخدمة في مجال الاستدلال العلمي الجنائي هي أيضاً من الأمور الأساسية من أجل استرداد الموجودات. |
Il a accordé un rang de priorité élevé au renforcement des capacités, à la disponibilité, la création et la gestion des connaissances et à la mise en place d'un réseau de points de contact pour le recouvrement d'avoirs. | UN | وأعطى الفريق أولوية عالية لبناء القدرات، وتوافر المعرفة وتوليدها وإدارتها، وإنشاء شبكة من نقاط الاتصال من أجل استرداد الموجودات. |
Saluant la juste lutte et l'Intifada héroïque du peuple palestinien pour le recouvrement de ses droits nationaux inaliénables prévus par toutes les résolutions arabes et internationales, | UN | وإذ يشيد بصمود الشعب الفلسطيني ونضاله العـادل من أجل استرداد حقوقه الوطنية الثابتة غير القابلة للتصرف والتي نصت عليها جميع القرارات العربية والدولية: |
Le FNUAP poursuivra ses efforts pour recouvrer tous les intérêts acquis sur des fonds affectés à des projets. | UN | وسيواصل الصندوق جهوده من أجل استرداد كافة الفوائد التي تدرها أموال المشاريع. |
L'expérience actuelle de certaines organisations s'agissant d'intenter une action civile devant un tribunal national pour recouvrer des avoirs perdus n'avait pas été très prometteuse. | UN | وكانت التجارب الراهنة لدى بعض المنظمات فيما يتعلق برفع الدعاوى المدنية في الولاية القضائية الوطنية من أجل استرداد بعض الموجودات المفقودة غير مبشرة كثيرا بالخير. |
Cette publication avait pour but de donner des conseils aux praticiens et aux décideurs sur l'utilisation des voies de recours et des poursuites au civil pour recouvrer des avoirs volés dans le cadre d'infractions de corruption. | UN | ويهدف ذلك المنشور الجديد إلى توفير إرشادات للممارسين وواضعي السياسات بشان كيفية استخدام سبل الانتصاف المدنية والقضايا الخاصة من أجل استرداد الموجودات المسروقة في سياق جرائم الفساد. |
Elle a été confirmée après que l'Ambassadeur du RoyaumeUni aux Philippines eut fait recours et tous les efforts déployés ultérieurement depuis le RoyaumeUni auprès du Bureau de l'immigration et de la Cour suprême pour recouvrer cette somme se sont avérés vains. | UN | وقد أُقرّ هذا القرار بعد تقديم السفير البريطاني لاستئناف لدى الفلبين لم يكلل بالنجاح، كما أخفقت الجهود اللاحقة التي بذلتها المملكة المتحدة لدى مكتب الهجرة والمحكمة العليا من أجل استرداد هذه الرسوم. |
Des mesures et des moyens devraient être adoptés pour récupérer les dépenses d'investissement et les frais de fonctionnement. | UN | يجب وضع السياسات والنظم من أجل استرداد قيمة الاستثمارات والعمليات. |
Dans ce domaine, la Turquie a été un des premiers parmi les pays riches en oeuvres d'art à chercher à obtenir réparation auprès des tribunaux pour récupérer son patrimoine culturel volé. | UN | وفي هذا المجــال، كانــت تركيــا سباقــة فيما بين الدول ذات الثروات الفنيــة، فـي سعيها إلى اﻹنصــاف عن طريق المحاكم، من أجل استرداد تراثها الثقافي المسروق. |
À la suite de cette étude, et après s'être assuré, conformément aux procédures établies, que les efforts nécessaires avaient été faits pour obtenir le remboursement des sommes concernées, une provision de 9 millions de dollars a été constituée pour créances douteuses. | UN | ونتيجة لذلك الاستعراض، خُصص مبلغ 9 ملايين دولار لقاء الديون المشكوك في تحصيلها بعد كفالة إيلاء الحرص الواجب وفقا للإجراءات المتبعة لبذل الجهد الكافي من أجل استرداد تلك المبالغ. |
L'Administration comptait récupérer le solde sur les augmentations de traitement rétroactives auxquelles ces fonctionnaires avaient droit, ce qui ne laissait plus qu'un montant de 2 241 dollars à recouvrer auprès d'un ancien fonctionnaire. Elle poursuivra ses efforts à cet égard. | UN | واقترحت اﻹدارة استرداد الرصيد المستحق من أولئك الموظفين من الزيادات في المرتبات المستحقة لهم بأثر رجعي، ولم يبق إلا مبلغ ٢٤١ ٢ دولارا مستحقة من موظف سابق واحد، سيستمر بذل الجهود من أجل استرداد ذلك المبلغ منه. |
Le Bélarus a réglé récemment une bonne partie de ses arriérés de contributions et va bientôt signer avec l'Organisation un échéancier de paiement qui lui permettra de recouvrer son droit de vote. | UN | وقد قامت بيلاروس مؤخرا بتسوية جزء كبير من متأخراتها، وهي على وشك أن تبرم خطة سداد مع المنظمة من أجل استرداد حقها في التصويت. |
39. Troisièmement, l'Initiative doit permettre de réduire les barrières juridiques qui font obstacle à la coopération internationale dans le domaine du recouvrement d'avoirs. | UN | 39- ثالثا، تهدف المبادرة إلى تذليل العقبات القانونية التي تعرقل سير التعاون الدولي من أجل استرداد الموجودات. |
57. Le Comité a constaté que deux réclamations D4(BP) incluses dans la présente tranche faisaient double emploi avec des réclamations déposées par une entité qui avait ultérieurement déposé une réclamation de la catégorie F pour se faire rembourser le paiement effectué. | UN | ٧٥ - وانتهى الفريق إلى أن هناك مطالبتين من الفئة دال/٤ بشأن الممتلكات الشخصية في هذه الدفعة كانتا مزدوجتين مع مطالبات قدمها كيان قام لاحقا بتقديم مطالبة من الفئة " واو " من أجل استرداد المبلغ المدفوع. |