"أجل استيعاب" - Translation from Arabic to French

    • pour absorber
        
    • pour tenir compte
        
    • pour accueillir
        
    • pour répondre
        
    • pour assimiler
        
    • afin d'absorber
        
    • faire face à
        
    • rôle par l
        
    • demande aux fins d'
        
    • financer la Réunion de haut niveau grâce
        
    Tout en reconnaissant que les critères de suppression de postes ont été établis pour absorber le coût de la réforme, le Comité considère que ces critères pourraient aussi être utilisés pour déterminer si des postes vacants depuis longtemps sont toujours nécessaires. UN ومع أن المجلس يقر بأن معايير الإلغاء قد وُضعت من أجل استيعاب تكلفة الإصلاح، فهو يرى أن تلك المعايير يمكن استخدامها أيضا لتحديد مدى الاحتياج لما تبقى من الشواغر التي طال أمدها.
    Le financement adéquat de projets hautement prioritaires est nécessaire pour absorber la masse de réfugiés, de personnes déplacées et d'anciens combattants. UN ويلزم تدبير التمويل الكافي للمشاريع ذات اﻷولوية العالية من أجل استيعاب العدد الضخم من اللاجئين والمشردين والمحاربين السابقين.
    Le budget proposé devrait être ajusté pour tenir compte des mandats énoncés dans le plan à moyen terme et non vice versa. UN وقالت إن الميزانية المقترحة ينبغي أن تعدل من أجل استيعاب الولايات الواردة في الخطة المتوسطة اﻷجل، لا العكس.
    Ces établissements secondaires ont des dortoirs et des installations pour accueillir les élèves qui habitent dans des zones éloignées. UN وهذه المدارس الثانوية معدة بعنابر للنوم والإمدادات من أجل استيعاب الطلاب المقيمين في المناطق البعيدة.
    En outre, la demande de nouvelles terres pour répondre à la croissance démographique et de nouvelles sources de matières premières a entraîné la construction de routes et d'autres projets d'infrastructure qui ont chassé les populations autochtones de leurs terres. UN وإضافة إلى ذلك، أفضى الطلب على الأراضي الجديدة من أجل استيعاب عدد السكان المتنامي وتأمين مصادر جديدة من المواد الخام إلى شق الطرقات وإقامة مشاريع أخرى للبنى التحتية أسفرت عن تشريد الشعوب الأصلية من أراضيها.
    Dans ce domaine, le chaînon manquant était souvent constitué par l'absence des connaissances et des compétences nécessaires pour assimiler la technologie. UN وكثيراً ما تمثلت الحلقة المفقودة في نقص المعارف والخبرات الفنية من أجل استيعاب التكنولوجيا.
    En 2010 et 2011, l'UNRWA a créé des classes alternées afin d'absorber le nombre croissant d'élèves. UN وفي عامي 2010 و 2011، أنشأت الأونروا " صفوفاً متناوبة " في جميع مدارسها من أجل استيعاب النمو في عدد التلاميذ.
    Nous félicitons la Cour des mesures qu'elle prend, comme celles concernant la rationalisation du greffe, afin de faire face à son volume de travail toujours croissant. UN ونشيد بالمحكمة على اتخاذها من الخطوات ما يؤدي إلى ترشيد عمل قلم المحكمة، من أجل استيعاب عبء العمل المتزايد الذي تواجهه.
    En effet, rien que pour absorber l'accroissement de la population active, estimé à 3 % par an, il faudrait que l'économie progresse à un rythme annuel minimum de 6 % dans les années à venir. UN وأضاف أنه من أجل استيعاب زيادة نسبة السكان النشطين التي تقدر بنحو 3 في المائة سنوياً، يجب، في الواقع، تحقيق نمو في الاقتصاد لا تقل نسبته عن 6 في المائة سنوياً في السنوات المقبلة.
    Si la plupart des pays en développement n'ont pas pu soutenir la croissance rapide qui aurait été nécessaire pour absorber leur excédent de main—d'oeuvre, ils ont néanmoins connu des périodes de croissance rapide. UN وبينما لم تستطع معظم البلدان النامية أن تحافظ على النمو السريع من أجل استيعاب فائض عمالتها، فقد شهدت مع ذلك طفرات من النمو السريع.
    Certains ont appuyé les réformes en faveur d'une classification et d'un recouvrement améliorés des coûts pour absorber les coûts additionnels liés à la sécurité et réduire l'interfinancement à partir des ressources de base. UN وأيد بعض المانحين الإصلاحات الرامية إلى تحسين تصنيف التكاليف واستعادتها من أجل استيعاب التكاليف الإضافية المتعلقة بالأمن والحد من استخدام الأموال الرئيسية في دعم القطاعات الأخرى.
    Depuis la publication de ces rapports, les modifications ci-après ont été introduites pour tenir compte des nouvelles fonctions du Bureau : UN وبعد صدور هذين التقريرين تم إدخال عدد من التغييرات من أجل استيعاب المهام الجديدة للمكتب:
    Par ailleurs, certaines expériences menées avec des administrations publiques en Europe avaient fait ressortir l'importance que revêt la mise à jour des cadres institutionnels et juridiques pour tenir compte des nouvelles technologies. UN وفي الوقت نفسه، شددت مجموعة مختارة من التجارب المتصلة بالإدارة العامة في أوروبا على أهمية تحديث الأطر المؤسسية والقانونية من أجل استيعاب التكنولوجيا الجديدة.
    Dans cette perspective, il est demandé que les postes de responsable de la protection et de responsable de l’aide aux témoins soient reclassés à P-4 pour tenir compte des responsabilités supplémentaires du Chef du Groupe de la protection des témoins et du Chef du Groupe de l’aide aux témoins. UN وفي ضوء إنشاء هاتين الوحدتين يقترح رفع الدرجة الوظيفية لموظف الحماية وموظف الدعم إلى الرتبة ف -٤ من أجل استيعاب المسؤوليات اﻹضافية المنوطة برئيس وحدة حماية الشهود ورئيس وحدة دعم الشهود.
    Sur les 32 bases d'opérations existantes dont la construction a été achevée lors d'exercices antérieurs, huit seulement ont besoin d'être réaménagées et étendues pour accueillir les effectifs en uniforme nouvellement configurés. UN ومن بين مواقع الأفرقة القائمة بالفعل التي أنجزت خلال الفترات المالية السابقة وعددها 32 موقعا، احتاجت ثمانية منها فقط لإعادةِ هيكلة وتوسيعٍ من أجل استيعاب الأفراد النظاميين بعد إعادة تشكيلهم.
    De nouvelles cellules ont été aménagées pour accueillir le nombre voulu d'accusés pour chaque salle d'audience. UN وأقيمت أيضا زنزانات أخرى لاحتجاز المتهمين من أجل استيعاب العدد المناسب من المتهمين في كل قاعة من قاعات المحكمة.
    En outre, la demande de nouvelles terres pour répondre à la croissance démographique et de nouvelles sources de matières premières a entraîné la construction de routes et d'autres projets d'infrastructure qui ont chassé les populations autochtones de leurs terres. UN وإضافة إلى ذلك، أفضى الطلب على الأراضي الجديدة من أجل استيعاب عدد السكان المتنامي وتأمين مصادر جديدة من المواد الخام إلى شق الطرقات وإقامة مشاريع أخرى للبنى التحتية أسفرت عن تشريد الشعوب الأصلية من أراضيها.
    En 2007, la politique de l'enseignement secondaire universel a été lancée pour répondre à l'accroissement du nombre d'élèves ayant achevé le cycle primaire qui abandonnaient l'école parce qu'ils ne pouvaient pas payer les frais de scolarité. UN وفي عام 2007، استُحدثت خطة تعميم التعليم الثانوي من أجل استيعاب العدد المتزايد من المتخرجين من المدارس الابتدائية الذين ينقطعون عن الدراسة بسبب افتقارهم إلى رسوم المدرسة.
    Le Programme avait besoin d'une période de répit pour assimiler et mener à bien les changements et les réformes de fond entrepris ces dernières années. UN وقال إن المنظمة تحتاج الى فترة استقرار من أجل استيعاب التغييرات واﻹصلاحات الرئيسية المعتمدة في السنوات اﻷخيرة.
    Pendant la période considérée, l'UNRWA a mis en place des < < classes alternées > > dans chacune de ses écoles afin d'absorber le nombre croissant d'élèves. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أنشأت الأونروا " صفوفاً متناوبة " في جميع مدارسها من أجل استيعاب النمو في عدد التلاميذ.
    D'autres travaux de réparation ont été entrepris sur la route Pristina-Blace pour faire face à la circulation intense entre le Kosovo et l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN وبوشرت أعمال إضافية لإصلاح الطريق الرابط بين بريشتينا وبلاتشي من أجل استيعاب حركة النقل الكثيفة بين كوسوفو وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Le Sénat coutumier est présidé à tour de rôle par l'une des sept aires coutumières. UN وتأخذ رئاسة مجلس الشيوخ العرفي بنظام التناوب من أجل استيعاب كل منطقة من المناطق العرفية السبع.
    On trouvera cidessous quelquesunes des actions importantes qui ont été proposées et peuvent être prises en compte lorsqu'on élabore un programme scientifique impulsé par la demande aux fins d'appliquer une approche ou une technique de transfert de technologies particulière: UN وفيما يلي بعض المهام الرئيسية التي اقتُرحت ويمكن أخذها في الحسبان عند صياغة جدول أعمال علمي قائم على تلبية المتطلبات من أجل استيعاب نهج معين أو تقنية معينة لنقل التكنولوجيا:
    Au paragraphe 5 de son rapport, le Comité consultatif a repéré divers postes de dépenses où des économies devraient être possibles et, dans ces conditions, a recommandé que l'on s'efforce, dans toute la mesure possible, de financer la Réunion de haut niveau grâce aux ressources existantes. UN وذكر أن اللجنة الاستشارية، حددت، في الفقرة 5 من تقريرها، عددا من المجالات التي يمكن تحقيق وفورات فيها، وفي ظل هذه الظروف، أوصت اللجنة بضرورة بذل كل جهد ممكن من أجل استيعاب المبلغ المطلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more