"أجل البدء" - Translation from Arabic to French

    • pour commencer
        
    • pour entamer
        
    • pour ouvrir
        
    • pour lancer
        
    • pour engager
        
    • afin d'entamer
        
    • pour démarrer
        
    • lancement
        
    Plusieurs États parties avaient demandé une aide au secrétariat pour commencer à remplir la liste de contrôle. UN والتمست عدة دول أطراف المساعدة من الأمانة من أجل البدء في الرد على قائمة التقييم الذاتي.
    À moins que je ne reçoive ton contrordre explicite pour commencer la décompression d'urgence, trois minutes. Open Subtitles ما لم أتلقى صريحة مكافحة أجل البدء تخفيف الضغط في حالات الطوارئ, ثلاث دقائق.
    Actuellement, de nombreux pays examinent la possibilité de prendre des mesures concrètes pour entamer des négociations. UN في الوقت الحالي، تنظر العديد من الدول في إمكانية اتخاذ خطوات ملموسة من أجل البدء في المفاوضات.
    Des divergence subsistent quant aux aspects sur lesquels il devrait être axé, actuellement et dans l'avenir, et il n'y a encore aucun accord pour entamer un dialogue à plus long terme avant les prochaines élections. UN وما زالت الخلافات بشأن ما يجب أن يركز عليه الحوار الآن وفي المستقبل قائمة، ويجب التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن من أجل البدء في حوار طويل الأجل قبل الانتخابات القادمة.
    En octobre 2009, le Ministre japonais des affaires étrangères, M. Okada, s'est rendu au Pakistan et a évoqué avec son homologue la possibilité de collaborer pour ouvrir les négociations à brève échéance. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، قام وزير الخارجية أوكادا بزيارة باكستان وناقش مع نظيره هناك إمكانية التعاون من أجل البدء المبكر للمفاوضات المتعلقة بالمعاهدة.
    iii) La communauté internationale est-elle disposée à fournir des ressources pour lancer le projet? UN `3 ' استعداد المجتمع الدولي للإسهام بالموارد من أجل البدء في المشروع؛
    Vous pouvez être assuré de la coopération la plus complète de la délégation allemande dans tout ce que vous entreprendrez pour engager rapidement des travaux productifs. UN وثقوا أن الوفد اﻷلماني سيقدم التعاون اﻷكمل من أجل البدء مبكراً في العمل المنتج في هذا المؤتمر.
    C'est pourquoi j'ai demandé aux organismes de l'ONU de travailler en collaboration avec la Banque mondiale, la Banque interaméricaine de développement et d'autres institutions afin d'entamer une évaluation immédiate des besoins après la catastrophe. UN ولذلك السبب وجهت وكالات الأمم المتحدة للعمل مع البنك الدولي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية وغيرهما من أجل البدء فورا بتقييم للاحتياجات في مرحلة ما بعد الكارثة.
    Généralement pour démarrer une activité commerciale elle recourt au système de tontine. UN وتضطر عموما من أجل البدء بنشاط تجاري أن تلجأ إلى نظام المدخرات الجماعية.
    Ces progrès avaient aussi été précédés par de longues années de négociations préalables jusqu'à ce qu'un consensus se dégage pour commencer de véritables discussions sur le fond. UN وهذه التطورات كانت مسبوقة أيضاً بسنوات طويلة من المفاوضات التمهيدية إلى أن ظهر توافق في اﻵراء من أجل البدء في المحادثات الموضوعية الفعلية.
    Il est par ailleurs convenu qu'il ne serait pas nécessaire d'attendre les résultats des travaux du Groupe de travail I pour commencer l'étude des régimes d'insolvabilité applicables aux MPME. UN واتَّفق الفريق العامل أيضا على أنَّه لن يكون من الضروري انتظار نتائج العمل الذي يقوم به الفريق العامل الأول من أجل البدء في دراسة نظم الإعسار الخاصة بالمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة.
    Or, il faut qu'une administration civile s'installe d'urgence dans le sud du Soudan, non seulement pour commencer à fournir les services de base mais aussi pour aider à la consolidation de la paix. UN إذ يتعين إقامة حكومة مدنية على وجه السرعة في الجنوب ليس فحسب من أجل البدء في توفير الخدمات الأساسية ولكن أيضا للمساعدة على تعزيز السلام.
    Maintenant que la valeur des immobilisations des opérations dépasse le milliard de dollars, au coût d'achat, il est nécessaire de procéder à une évaluation exhaustive de ces actifs pour commencer à mettre au point une politique d'inscription à l'actif et d'amortissement. UN ومع امتلاك عمليات حفظ السلام لأصول رأسمالية بتكلفة أساسية تتجاوز البليون دولار، سيلزم إجراء تقييم متعمق من أجل البدء في وضع السياسات الملائمة للرسملة والاستهلاك.
    Ils ont invité le Centre des Nations Unies pour les établissements humains à prendre toutes les mesures nécessaires pour entamer un processus de consultation et d'élaboration en vue d'énoncer ces principes et ces règles. UN ودعا الاجتماع مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية إلى اتخاذ كافة التدابير التي تطلب من أجل البدء في عملية تشاور وصياغة ترمي إلى انتاج هذه الوثائق.
    La Chine prône activement l'adoption rapide par la communauté internationale d'un instrument juridique international donnant des garanties de sécurité tant négatives que positives à l'ensemble des États non dotés d'armes nucléaires et appuie les efforts déployés par la Conférence du désarmement à Genève pour entamer sans délai des travaux de fond et des négociations à cet effet. UN وتؤيد الصين بنشاط قيام المجتمع الدولي بإبرام صك قانوني دولي يقضي بتقديم ضمانات أمنية إيجابية وأخرى سلبية بشكل غير مشروط لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ميعاد مبكر وتأييد الجهود التي يبذلها مؤتمر نزع السلاح في جنيف من أجل البدء على الفور في العمل الموضوعي وبدء المفاوضات في هذا الصدد.
    La Chine prône activement l'adoption rapide par la communauté internationale d'un instrument juridique international donnant des garanties de sécurité tant négatives que positives à l'ensemble des États non dotés d'armes nucléaires et appuie les efforts déployés par la Conférence du désarmement à Genève pour entamer sans délai des travaux de fond et des négociations à cet effet. UN وتؤيد الصين بنشاط قيام المجتمع الدولي بإبرام صك قانوني دولي يقضي بتقديم ضمانات أمنية إيجابية وأخرى سلبية بشكل غير مشروط لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في ميعاد مبكر وتأييد الجهود التي يبذلها مؤتمر نزع السلاح في جنيف من أجل البدء على الفور في العمل الموضوعي وبدء المفاوضات في هذا الصدد.
    En octobre 2009, le Ministre japonais des affaires étrangères, M. Okada, a visité le Pakistan et évoqué avec son homologue la possibilité de collaborer pour ouvrir les négociations à brève échéance. UN ففي تشرين الأول/أكتوبر 2009، قام وزير الخارجية أوكادا بزيارة باكستان وناقش مع نظيره هناك إمكانية التعاون من أجل البدء المبكر للمفاوضات المتعلقة بالمعاهدة.
    En octobre 2009, le Ministre japonais des affaires étrangères, M. Okada, a visité le Pakistan et évoqué avec son homologue la possibilité de collaborer pour ouvrir les négociations à brève échéance. UN ففي تشرين الأول/أكتوبر 2009، قام وزير الخارجية أوكادا بزيارة باكستان وناقش مع نظيره هناك إمكانية التعاون من أجل البدء المبكر للمفاوضات المتعلقة بالمعاهدة.
    Le premier est à l'étude; pour ce qui concerne le Gouvernement allemand il reste quelques formalités à accomplir pour lancer le programme de coopération technique; enfin, en ce qui concerne l'Espagne, l'exécution du programme de formation est en cours. UN والمشروع اﻷول هو حاليا موضع دراسة؛ ومن جانب حكومة ألمانيا، تبقى بعض الشكليات من أجل البدء في برنامج التعاون التقني؛ وفيما يتعلق بأسبانيا، فإننا نقوم بتنفيذ برنامج التدريب.
    Le Bureau de la Commission a décidé d'inviter le Président du Conseil à prendre la parole devant la Commission au titre de ce point pour lancer un débat sur la contribution des questions de population et de développement à la mise en œuvre des objectifs et des engagements convenus au niveau international qui ont trait à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes. UN وقرر مكتب اللجنة دعوة رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي لإلقاء كلمة أمام اللجنة في إطار هذا البند من أجل البدء في نقاش بشأن مساهمة قضايا السكان والتنمية في تنفيذ الأهداف والالتزامات المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Chargés de l'ensemble de la gestion prévisionnelle des effectifs et des campagnes d'appel à candidatures, les fonctionnaires d'administration doivent être secondés pour engager et exécuter les mesures touchant l'administration des ressources humaines, en assurer le suivi et en vérifier la bonne application. UN وفي حين يقوم الموظفون الإداريون بوضع الخطة العامة للتوظيف والتحضير لحملات الإعلان عن فتح باب الترشُّح للوظائف، يلزم توفير المساعدة من أجل البدء في اتخاذ الإجراءات المتعلقة بإدارة أنشطة الموارد البشرية، وتجهيزها ورصدها واستعراضها ومتابعتها.
    À cette fin, mon gouvernement a présenté récemment aux pays donateurs un projet de proposition afin d'entamer le processus d'accroissement de la capacité technique de la police, dans le but de permettre à cette institution de s'occuper plus efficacement de la prévention et du contrôle de la criminalité et d'autres défis. UN ومن أجل هذا الغرض، قدمت حكومتي مؤخرا إلى البلدان المانحة مشروع اقتراح من أجل البدء بعملية تحديث القدرة التقنية للشرطة، مما يمكن تلك المؤسسة من التصدي بفعالية أكبر للجريمة ومنعها، ومراقبتها، وغير ذلك من تحديات.
    Je vous dis ce que je pense, juste pour démarrer. Open Subtitles سأخبركِ بالذي أفكر به , من أجل البدء بالأمر
    Pendant la période considérée, il a également collaboré avec les coordonnateurs résidents en vue du lancement des préparatifs de leur prochaine réunion. UN وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تواصَل أيضا مع المنسقين المقيمين من أجل البدء في الأعمال التحضيرية للاجتماع المقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more