Quant aux frontières dont le tracé reste à délimiter, elles seront établies en conformité avec ledit traité ou, le cas échéant, dans le cadre de l'une des procédures disponibles pour le règlement pacifique des différends internationaux; | UN | وفيما يتعلق بالأجزاء التي لم تحدد بعد، فستكون الحدود هي التي يجري تحديدها طبقاً للمعاهدة المذكورة أعلاه أو، حسب الاقتضاء، طبقاً لأي تدابير تعتمد من أجل التسوية السلمية للمنازعات الدولية؛ |
Quant aux frontières dont le tracé reste à délimiter, elles seront établies en conformité avec ledit traité ou, le cas échéant, dans le cadre de l'une des procédures disponibles pour le règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وفيما يتعلق باﻷجزاء التي لم تحدد بعد، فستكون الحدود هي التي يجري تحديدها طبقا للمعاهدة أو، حسب الاقتضاء، طبقا ﻷية تدابير تعتمد من أجل التسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
L'Italie avait conclu avec la Cour un accord définissant un plan d'action pour le règlement définitif d'environ 7 000 demandes d'indemnisation sur une période de deux ans. | UN | وقد اتفقت إيطاليا مع المحكمة الأوروبية بشأن خطة عمل مدتها سنتان من أجل التسوية النهائية لحوالي 000 7 شكوى متعلقة بالتعويض. |
En Asie occidentale, en dépit d'innombrables efforts déployés en vue d'un règlement pacifique du conflit, l'Afghanistan continue d'être le théâtre d'une guerre civile sanglante. | UN | وفي غرب آسيا، لا تزال أفغانستان، رغم الجهود التي لا حصر لها والتي بذلت من أجل التسوية السلمية للصراع، مسرحا لحرب أهلية دموية. |
Il invite la Cour internationale de Justice à accélérer la procédure juridictionnelle en cours en vue du règlement définitif de ce différend. | UN | وتدعو محكمة العدل الدولية إلى تسريع اﻹجراء القضائي الجاري من أجل التسوية النهائية للنزاع. |
Elle agit de plus en liaison étroite avec le comptabilisateur central pour ce qui est du rapprochement quotidien des données concernant la trésorerie et les titres, de l'évaluation de la juste valeur marchande des investissements et de la transmission des données du grand livre. | UN | ويعمل بشكل وثيق أيضاً مع أمين السجلات الرئيسية من أجل التسوية اليومية للنقدية والموجودات، وتقييم سعر السوق لاستثمارات الصندوق، وتغذية بيانات دفتر الأستاذ العام. |
En présentant ces demandes qu'elle considère légitimes, l'Algérie n'entend nullement entraver l'initiative et les efforts des Nations Unies pour le règlement pacifique et définitif du conflit du Sahara occidental. | UN | والجزائر بتقديمها لهذه المطالب التي ترى أنها مطالب مشروعة، لا تنوي بتاتا عرقلة مبادرة الأمم المتحدة وجهودها من أجل التسوية السلمية والنهائية لنزاع الصحراء الغربية. |
Ces mesures doivent s'accompagner d'initiatives visant à atténuer les tensions et mettre à profit les mécanismes existants pour le règlement pacifique des différends par la négociation, le dialogue et la médiation. | UN | وينبغي أن تكون هذه التدابير مصحوبة بجهود تهدف إلى الحدّ من التوترات وإلى استخدام الآليات المتاحة من أجل التسوية السلمية للمنازعات عن طريق المفاوضات والحوار والوساطة. |
D'un autre côté, nous en appelons à l'application de la résolution de l'Assemblée générale sur l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient et à la pleine coopération de toutes les parties concernées pour le règlement pacifique de toutes les questions en suspens dans ce domaine. | UN | وندعو إلى تنفيذ قرار الجمعية العامة المتعلق بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، والتعاون الكامل من جميع الأطراف المعنية من أجل التسوية السلمية لكل المسائل العالقة في هذا الصدد. |
Je voudrais par la même occasion rendre un vibrant hommage à tous les juges de la haute juridiction qui oeuvrent chaque jour avec dévouement, rigueur et abnégation pour le règlement pacifique des différends et le développement du droit international, pour qu'advienne le règne, entre les nations, d'une paix durable. | UN | وأنتهز هذه الفرصة أيضا لأعرب عن تحياتي الحارة لكل القضــاة الرفيعــي المستوى الذيــن يسعون كل يوم بتفان، وقوة، وتضحية ذاتية، من أجل التسوية السلمية للنزاعات وتطوير القانون الدولــي حتى يسود السلام الدائم بين الأمم. |
Je saisis cette occasion pour réaffirmer que nous sommes favorables au plan proposé par le Président de la Géorgie, Mikheïl Saakachvili pour le règlement pacifique du conflit dans la région de l'Ossétie du Sud et de Tskhinvali et aux activités que mène le Groupe de Minsk de l'OSCE dans le processus de paix pour la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabagh. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لإعادة تأكيد تأييدنا لخطة رئيس جورجيا ميخائيل ساكاشفيلي من أجل التسوية السلمية للصراع في منطقة جنوب أوسيتيا/تسخينفالي، وكذلك للأنشطة الجارية لمجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا في عملية السلام في منطقة ناغورني - كاراباخ بأذربيجان. |
54. A cet égard, le texte révisé du projet de règlement de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre Etats est devenu, grâce à sa souplesse, une très bonne base de discussion aux fins de la création d'un cadre efficace qui viendrait enrichir la panoplie d'instruments visant à offrir tous les moyens possibles pour le règlement pacifique des différends entre Etats. | UN | ٥٤ - وفي هذا الصدد، فان النص المنقح لمشروع نظام اﻷمم المتحدة للتوفيق في المنازعات بين الدول أصبح، بفضل مرونته، قاعدة جيدة للمناقشة من أجل التوصل الى إيجاد إطار فعال يؤدي الى إغناء مجموعة الصكوك التي تستهدف إتاحة جميع الوسائل الممكنة من أجل التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
En application du paragraphe 8 de la résolution 884 (1993) du Conseil de sécurité, nous souhaitons, après consultations avec le Président en exercice de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), rendre compte des efforts déployés dans le cadre du processus de Minsk pour le règlement pacifique du conflit dans le Haut-Karabakh. | UN | عملا بالفقرة ٨ من قرار مجلس اﻷمن ٨٨٤ )١٩٩٣( وبعد التشاور مع الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وباﻹشارة إلى رسالتنا المؤرخة ٢١ آذار/مارس ١٩٩٥، نود تزويد مجلس اﻷمن بمعلومات إضافية عن الجهود المبذولة في إطار عملية منسك لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل التسوية السلمية لنزاع ناغورني كاراباخ. |
c) La Commission devrait rappeler qu'au paragraphe 9 de la Déclaration de Manille de 1982 (résolution 37/10 de l'Assemblée générale, annexe), l'Assemblée générale avait invité les États à inclure dans les accords bilatéraux et les conventions multilatérales qu'ils concluraient des dispositions efficaces pour le règlement pacifique des différends pouvant surgir de leur interprétation ou de leur application; | UN | (ج) قد تذكر اللجنة أنه في الفقرة 9 من إعلان مانيلا لعام 1982 (قرار الجمعية العامة 37/10، المرفق)، شجعت الجمعية العامة الدول على أن تدرج في ما تعقده من اتفاقات ثنائية أو اتفاقيات متعددة الأطراف، حسب الاقتضاء، أحكاما فعّالة من أجل التسوية السلمية للمنازعات التي تنشأ عن تفسير تلك الاتفاقات أو الاتفاقيات أو عن تطبيقها؛ |
Enfin, le Nicaragua réaffirme son droit de poursuivre les opérations de nettoyage et de dragage du San Juan, ainsi que sa volonté de dialogue et de négociation en vue d'un règlement pacifique des conflits. | UN | وختاما، تشدد نيكاراغوا على حقها في مواصلة أعمال تطهير نهر سان خوان وتعميق حوضه، وتؤكد استعدادها للحوار والتفاوض من أجل التسوية السلمية للمنازعات. |
Si une recommandation avait été arrêtée que l'OUA aurait acceptée et n'aurait pas cru devoir poursuivre, il n'y aurait eu alors aucune raison pour le groupe des chefs d'État estimés d'Afrique d'envoyer sur le terrain des ambassadeurs pour enquêter sur les faits et ensuite examiner ceux-ci et présenter des propositions en vue d'un règlement. | UN | ولو كانت هناك توصية نهائية قبلتها منظمة الوحدة اﻷفريقية ولم تر أي سبب لمتابعتها، لما كان هناك إذن سبب ﻷن يبعث رؤساء الدول اﻷفارقة المبجلون سفراء لتقصي الحقائق على أرض الواقع، ثم دراسة تلك الحقائق والخروج بمقترحات من أجل التسوية. |
e) Fournir des mécanismes de consolidation de la paix en vue d'un règlement utile et durable des conflits via des procédures de justice réparatrice comme l'instauration de commissions vérité et réconciliation équitables et transparentes. | UN | (هـ) توفير آليات لبناء السلام من أجل التسوية المجدية والمستدامة للنزاعات من خلال عمليات العدالة التصالحية مثل لجان تقصي الحقائق والمصالحة المنصفة والشفافة. |
Les mesures de confiance doivent être accompagnées par des initiatives respectueuses de la Charte en vue du règlement pacifiques des différends. | UN | ويجب أن تكون تدابير بناء الثقة مقترنة ببذل جهود تتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة من أجل التسوية السلمية للنزاعات. |
C'est une des raisons pour lesquelles le Conseil fédéral a décidé, en 1988, d'intensifier le soutien apporté par la Suisse aux efforts de la communauté internationale en vue du règlement pacifique des différends. | UN | وهو من اﻷسباب التي دفعت، المجلس الاتحادي في عام ٨٨٩١، إلى تقرير تكثيف الدعم الذي تقدمه سويسرا للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل التسوية السلمية للنزاعات. |
Elle coopère étroitement avec le comptable centralisateur indépendant pour ce qui est du rapprochement quotidien des données concernant la trésorerie et les titres, de l'évaluation de la juste valeur marchande des investissements et de la transmission mensuelle des données du grand livre IPSAS. | UN | ويتعاون القسم بشكل وثيق أيضاً مع أمين السجلات الرئيسية المستقل من أجل التسوية اليومية للنقدية والموجودات، وتقييم استثمارات الصندوق بأسعار السوق، وتغذية بيانات دفتر الأستاذ العام على أساس شهري وفقاً للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |