"أجل التصدي للتحديات" - Translation from Arabic to French

    • pour relever les défis
        
    • pour faire face aux problèmes
        
    • pour résoudre les difficultés
        
    • pour faire face aux défis
        
    • pour lutter contre les problèmes
        
    • pour régler les problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • pour surmonter les difficultés
        
    • à relever les défis
        
    • à faire face aux problèmes
        
    • pour affronter les problèmes
        
    • face aux difficultés
        
    • de relever les défis
        
    • pour répondre aux défis
        
    L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. UN إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها.
    pour relever les défis posés par la criminalité dans les pays africains, il faut privilégier une approche collective. UN والاستراتيجية المفضلة هي النهج الجماعي من أجل التصدي للتحديات التي تفرضها الجريمة في البلدان الأفريقية.
    :: Améliorer la cohérence des orientations et la coopération au sein du système international tout entier pour faire face aux problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle de la planète. UN :: تحسين التجانس فيما بين السياسات وتحسين التعاون في النظام الدولي برمته من أجل التصدي للتحديات الحالية؛
    Il faut libérer des ressources pour résoudre les difficultés urgentes en matière de développement. UN فلا بد من تحرير الموارد من أجل التصدي للتحديات الإنمائية العاجلة.
    Premièrement, il nous faut renforcer le multilatéralisme pour faire face aux défis mondiaux, ce qui signifie que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle central. UN أولا، يتعين علينا تعزيز تعددية الأطراف من أجل التصدي للتحديات العالمية. وهذا يعني تعزيز الدور المحوري للأمم المتحدة.
    5. Encourage vivement tous les États à renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale, conformément à leur législation nationale, pour lutter contre les problèmes que posent la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues; UN 5 - تشجع بقوة جميع الدول على تعزيز التعاون على الصعد الثنائي والإقليمي والدولي، وفقا لتشريعاتها الوطنية، من أجل التصدي للتحديات التي تشكلها الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات؛
    pour relever les défis liés à la transition, il faut envisager de nouvelles méthodes de travail. UN ويلزم الأخذ بنُهُج جديدة من أجل التصدي للتحديات فيما يتصل بالمرحلة الانتقالية.
    Soulignant l'importance du renforcement de la coopération régionale et internationale pour relever les défis qui se posent, UN وإذ نشدد على أهمية تعزيز التعاون الإقليمي والدولي من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا،
    Cela dit, un soutien important de la part de la communauté internationale sera nécessaire pour relever les défis à venir. UN ولكن المزيد من الدعم الدولي ما زال ضروريا من أجل التصدي للتحديات المتوقعة.
    Mon pays dialoguera et coopérera de manière constructive avec la communauté internationale pour relever les défis qui nous attendent. UN وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها.
    La communauté internationale doit coopérer pour relever les défis mondiaux. UN المجتمع الدولي بحاجة إلى التعاون من أجل التصدي للتحديات العالمية.
    Les pays en conflit et ceux qui sortent d'un conflit requerront aussi toute notre attention pour relever les défis spécifiques auxquels ils sont confrontés; UN كما أن البلدان التي تعيش نزاعات والخارجة من نزاعات ستتطلب أيضا اهتمامنا الخاص من أجل التصدي للتحديات الخاصة بها.
    Notant qu'il importe d'adhérer aux normes et principes internationalement reconnus et qu'il faut promouvoir, selon qu'il y a lieu, la législation nationale et internationale pour faire face aux problèmes humanitaires qui existent et à ceux qui pourraient se poser, UN وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة،
    Le Conseil salue l'action que les États du Sahel et les organisations régionales compétentes continuent de mener pour faire face aux problèmes humanitaires de la région et renforcer la résilience. UN " ويشيد مجلس الأمن بالجهود المتواصلة التي تبذلها دول الساحل والمنظمات الإقليمية المعنية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية في المنطقة، وكذلك تعزيز قدرتها على الصمود.
    Merci de votre dynamisme et merci des efforts que vous faites pour faire de la Conférence du désarmement un instrument efficace pour résoudre les difficultés considérables auxquelles nous devons aujourd'hui faire face. UN وشكراً لك على قيادتك وجهودك لجعل مؤتمر نزع السلاح أداة فعالة من أجل التصدي للتحديات الأساسية التي نواجهها اليوم.
    Il a indiqué que le Bureau régional avait mené ces derniers mois un certain nombre d'actions dans la région pour faire face aux défis liés au rétablissement ou à la consolidation de la paix. UN وخلال الشهور الأخيرة، اتخذ مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا عددا من المبادرات في المنطقة من أجل التصدي للتحديات المتعلقة بصنع السلام وبناء السلام.
    5. Encourage vivement tous les États à renforcer la coopération bilatérale, régionale et internationale, conformément à leur législation nationale, pour lutter contre les problèmes que posent la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues; UN 5 - تشجع بقوة جميع الدول على تعزيز التعاون على الصعد الثنائي والإقليمي والدولي، وفقا لتشريعاتها الوطنية، من أجل التصدي للتحديات التي تشكلها الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات؛
    Ils ont pris acte des engagements pris par les chefs d'État et de gouvernement d'Afrique et appuyé les efforts qu'ils déploient pour régler les problèmes auxquels se heurte aujourd'hui ce continent. UN وأقر الأعضاء بالالتزامات التي تعهد بها رؤساء الدول والحكومات الأفارقة، وأعربوا عن تأييدهم لهم فيما يبذلونه من جهود من أجل التصدي للتحديات التي تجابه القارة حاليا.
    pour relever les défis auxquels nous devons faire face, nous réfléchissons à des moyens créatifs d'utiliser les technologies - y compris les technologies d'accès libre - pour résoudre les problèmes persistants de vérification et de surveillance. UN فمن أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا، إننا نفكر في سبل مبتكرة لاستخدام التكنولوجيات، بما في ذلك التكنولوجيات ذات المصدر المفتوح، لمعالجة المشاكل الطويلة الأمد في مجال التحقق والرصد.
    Des ajustements à mi-parcours ont également été faits pour surmonter les difficultés rencontrées, notamment grâce à la création et à la mise en place d'équipes opérationnelles intégrées au Bureau des opérations. UN وأُجريت كذلك تعديلات في منتصف المسار من أجل التصدي للتحديات القائمة، ولا سيما مع إنشاء الأفرقة التشغيلية المتكاملة في مكتب العمليات وشروعها في العمل.
    Une délégation d'Europe de l'Est a déclaré se féliciter des efforts déployés par le PNUD pour aider les pays à économie en transition à relever les défis auxquels ils étaient confrontés. UN وأعرب وفد من أوروبا الشرقية عن تقديره للعمل الذي قام به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Des politiques nationales, une assistance et des mesures internationales d'appui ciblées s'imposent pour aider ces pays à faire face aux problèmes liés à la consolidation de la paix, à l'édification de la nation, à la reconstruction et au relèvement et pour améliorer et renforcer la gouvernance à leur demande. UN ويتعين انتهاج سياسات وطنية لتقديم المساعدة الموجهة إلى أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات واتخاذ تدابير دولية لدعمها من أجل التصدي للتحديات المرتبطة ببناء السلام وبناء الدولة والتعمير وإعادة التأهيل، وتحسين الحوكمة وتعزيزها، بناء على طلبها.
    Les expériences menées et les enseignements tirés en Amérique latine devaient être pris en compte pour affronter les problèmes dans ce domaine et il convenait d'évaluer régulièrement l'efficacité et l'impact des politiques de sécurité. UN وينبغي مراعاة الخبرات والدروس المستفادة في منطقة أمريكا اللاتينية من أجل التصدي للتحديات ذات الصلة، وإجراء تقييم دوري لفعالية السياسات الأمنية وأثرها.
    Ces travaux porteront principalement sur le recours à des approches régionales pour faire face aux difficultés dans ces domaines, le but étant de promouvoir l'intégration régionale comme stratégie de développement économique. UN وستركز البحوث على النهج الإقليمية من أجل التصدي للتحديات في هذه المجالات بحيث تعزز التكامل الإقليمي بوصفه استراتيجية للتنمية الاقتصادية.
    Il traduit notre volonté collective de relever les défis liés à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. UN ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء.
    Ils se sont engagés à coopérer plus étroitement pour répondre aux défis économiques mondiaux, entre autres à ceux que représente le commerce. UN وتعهدوا بتوثيق تعاونهم من أجل التصدي للتحديات الاقتصادية العالمية، ومن بينها تحديات التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more