En consultation avec des experts en eaux souterraines, ce projet d'article a été élaboré pour faire face aux situations de cet ordre. | UN | وقد أُعِدّ مشروع المادة هذا، بالتشاور مع خبراء المياه الجوفية، من أجل التعامل مع مثل هذه الحالات. |
Financée par le Gouvernement polonais, cette initiative vise à améliorer l'aptitude des autorités locales à planifier des stratégies et à prendre des décisions pour faire face aux enjeux environnementaux et gérer les ressources naturelles disponibles. | UN | وتهدف هذه المبادرة التي تمولها حكومة بولندا، إلى تحسين قدرات السلطات المحلية على التخطيط الاستراتيجي وصنع القرار من أجل التعامل مع القضايا البيئية وإدارة الأصول البيئية المتاحة. |
Le Bureau des services de contrôle interne a souligné la nécessité d'améliorer la coordination et de renforcer les partenariats pour faire face aux conflits contemporains. | UN | 13 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى ضرورة تحسين التنسيق وتوثيق الشراكات من أجل التعامل مع الصراعات المعاصرة. |
Le Groupe s'est félicité des mesures prises par le Burundi pour faire face à l'évolution de la situation. | UN | وشعر الفريق بالتشجع إزاء الجهود التي تبذلها بوروندي من أجل التعامل مع الحالة المتغيرة. |
pour faire face à la nature saisonnière des cultures, les gouvernements devraient envisager le recours à la répartition des cultures. | UN | ومن أجل التعامل مع المحاصيل الموسمية، ينبغي للحكومات أن تنظر في اعتماد مختلف أنماط المحاصيل. |
d) Bonnes pratiques en matière de détection et de répression des infractions face aux toxicomanes susceptibles d'être séropositifs (séance de formation). | UN | (د) الممارسات الجيدة لإنفاذ القوانين من أجل التعامل مع متعاطي المخدرات الذين يحتمل أن يكونوا مصابين بفيروس الأيدز (دورة تدريبية). |
En ce qui concerne la nomination d'un médiateur, Mme Bando est consciente que de nombreux pays sont favorables à la création de ce genre de poste pour traiter les plaintes. | UN | 41 - وفيما يتعلق بتعيين أمين مظالم، قالت إنها تدرك أن كثيرا من البلدان تؤيد إنشاء مثل هذه الوظيفة من أجل التعامل مع شكاوى التمييز. |
En outre, au cours des dernières années, diverses ONG ont été créées pour s'occuper de la question des violences contre les femmes et les enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تأسست عدة منظمات غير حكومية على مدى السنوات الخمس الماضية من أجل التعامل مع مواضيع العنف ضد المرأة والطفل. |
Elle a demandé davantage d'informations sur les approches ayant permis d'établir une hiérarchie entre les diverses priorités en matière de protection des groupes vulnérables contre les violations, notamment contre la traite des personnes, en particulier à l'époque du tsunami. | UN | وطلبت معلومات أخرى عن النهج المتبعة من أجل التعامل مع الأولويات المتضاربة عند حماية الفئات الضعيفة من الانتهاكات، مثل الاتجار غير المشروع، لا سيما أثناء التسونامي. |
Nous pensons, comme le Secrétaire général, que l'ONU est un instrument exceptionnel dont le monde dispose pour faire face aux problèmes et aux défis critiques qui se posent à l'échelle mondiale. | UN | ونتفق مع الأمين العام حين يذكر أن الأمم المتحدة تمثل أداة فريدة متاحة للعالم من أجل التعامل مع المشاكل والتحديات الحاسمة. |
À part les apports ponctuels pour faire face aux nouvelles menaces, l'Organisation ne dispose pas de moyens pour rationaliser radicalement et mettre à jour les procédures opérationnelles établies en 1995. | UN | وبغض النظر عن إضافة بعض القدرات بصورة متعجلة من أجل التعامل مع التهديدات الجديدة، تنعدم القدرة على إجراء ترشيد واستكمال تامين لإجراءات التشغيل المعيارية التي أعدت في تاريخ يعود إلى عام 1995. |
Le Bureau des services de contrôle interne a souligné la nécessité d'améliorer la coordination et de renforcer les partenariats pour faire face aux conflits contemporains. | UN | 13 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى ضرورة تحسين التنسيق وتوثيق الشراكات من أجل التعامل مع الصراعات المعاصرة. |
Le débat a ainsi porté en particulier sur la nécessité de mettre en place des mécanismes de radiation appropriés pour faire face aux situations où il convient de radier des listes de personnes soumises aux sanctions des particuliers ou des entités qui, pour une raison ou une autre, devraient l'être. | UN | وتنصب المناقشات بصفة خاصة على ضرورة وضع آليات وافية لرفع الأسماء من القوائم من أجل التعامل مع الحالات التي ينبغي فيها حذف أسماء أفراد أو كيانات من قوائم الجزاءات لسبب أو آخر. |
Les débats ont montré combien l'aide internationale restait nécessaire pour faire face aux problèmes de la région touchée par la catastrophe, mais ils ont aussi révélé l'existence, tant à l'intérieur qu'en dehors du système des Nations Unies, d'une volonté enthousiaste de trouver des solutions d'avenir pour aider les populations locales et les gouvernements nationaux à surmonter ces problèmes. | UN | وشددت المناقشات على استمرار الحاجة إلى المساعدة الدولية من أجل التعامل مع مشاكل المنطقة المتضررة من حادث تشيرنوبيل، ولكنها أشارت أيضا إلى مدى الحماس، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء، لإيجاد حلول استشرافية لمساعدة المجتمعات المحلية والحكومات الوطنية على التغلب على المشاكل. |
Pour remédier à l'inégalité fondamentale des rapports entre les grandes sociétés internationales et les petits producteurs, les pays en développement doivent coopérer entre eux pour faire face aux actions anticoncurrentielles, améliorer la coordination fiscale et contrôler plus efficacement les prix de transfert. | UN | ومن أجل تجاوز العلاقات غير المتساوية أساسا بين الشركات الدولية الكبيرة وصغار المنتجين، تحتاج البلدان النامية إلى التعاون من أجل التعامل مع السلوك المانع للمنافسة، وزيادة تنسيق الضرائب، ومراقبة أسعار التحويل بشكل أكثر فعالية. |
pour faire face à cette nouvelle réalité, l'Organisation a entrepris, comme nous le savons, une série de réformes. | UN | ومن أجل التعامل مع هذا الواقع أجرت المنظمة، كما نعلم جميعا، سلسلة من الإصلاحات. |
54. Une coopération internationale concertée est nécessaire pour faire face à l'abus et au trafic de drogues. | UN | ٥٤ - وأردف قائلا إن التعاون الدولي المتضافر ضروري من أجل التعامل مع اساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Depuis lors, les institutions bancaires s'emploient à assainir leurs finances et à réduire leur degré d'exposition, ce qui les incite à conserver plus de liquidités pour faire face à toute éventualité. | UN | ومنذ ذلك الحين، تركز المؤسسات المصرفية على تعزيز ميزانياتها والحد من تعرضها للخطر، والحفاظ على قدر أكبر من السيولة من أجل التعامل مع المشاكل المحتملة. |
d) Bonnes pratiques en matière de détection et de répression des infractions face aux toxicomanes susceptibles d'être séropositifs (séance de formation) | UN | (د) الممارسات الجيدة لإنفاذ القوانين من أجل التعامل مع متعاطي المخدرات الذين يحتمل أن يكونوا مصابين بفيروس الأيدز (دورة تدريبية) |
Thème 4: Bonnes pratiques en matière de détection et de répression des infractions face aux toxicomanes susceptibles d'être séropositifs (séance de formation) | UN | المسألة 4: الممارسات الجيدة لإنفاذ القوانين من أجل التعامل مع متناولي المخدّرات الذين يحتمل أن يكونوا مصابين بفيروس الأيدز (دورة تدريبية) |
Publication d'un décret présidentiel portant création d'une équipe spéciale chargée de dispenser des conseils sur le cadre institutionnel, juridique et procédural à mettre en place pour traiter les violations commises par le passé | UN | إصدار مرسوم رئاسي لإنشاء فرقة عمل لتقديم المشورة بشأن الإطار المؤسسي والقانوني والإجرائي من أجل التعامل مع الجرائم السابقة |
Certaines réponses comportaient également des informations sur des institutions spécialisées créées pour s'occuper des jeunes et, en particulier, traiter de questions concernant la justice pour mineurs. | UN | ووفَّرت بعض تلك الردود معلومات عن مؤسسات متخصصة أنشئت من أجل التعامل مع الأحداث، وخصوصاً مسائل قضاء الأحداث. |
Elle a demandé davantage d'informations sur les approches ayant permis d'établir une hiérarchie entre les diverses priorités en matière de protection des groupes vulnérables contre les violations, notamment contre la traite des personnes, en particulier à l'époque du tsunami. | UN | وطلبت معلومات أخرى عن النهج المتبعة من أجل التعامل مع الأولويات المتضاربة عند حماية الفئات الضعيفة من الانتهاكات، مثل الاتجار غير المشروع، لا سيما أثناء التسونامي. |
En outre, des organismes régionaux de gestion de la pêche ont été créés pour régler les difficultés propres à telle ou telle région. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أنشئت منظمات إقليمية لمصائد الأسماك من أجل التعامل مع التحديات التي تتعلق بأقاليم محددة. |