"أجل التقليل إلى" - Translation from Arabic to French

    • pour réduire au
        
    • façon à réduire au
        
    • attention afin de réduire
        
    • pour réduire les risques
        
    • pour aider ceux-ci à réduire à
        
    • afin de limiter au
        
    • visant à réduire au
        
    Certaines délégations ont réaffirmé qu'elles étaient favorables à ce que tout soit fait pour réduire au minimum les conséquences négatives que pourraient avoir pour les États tiers les mesures adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN 37 - وأعادت بعض الوفود تأكيد دعمها للجهود المبذولة من أجل التقليل إلى أدنى حد من أي أثر سلبي على الدول الثالثة ينشأ عن التدابير المعتمدة في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    On voit que la coopération internationale est indispensable pour réduire au minimum les contradictions constatées au niveau des réglementations nationales et assurer, dans la mesure du possible, l'harmonisation des procédures d'évaluation des risques. UN ولذلك، فإن التعاون الدولي ضروري من أجل التقليل إلى أدنى حد من أوجه التضارب التنظيمية بين فرادى النظم الوطنية، وضمان تحقيق الانسجام، قدر الامكان، بين إجراءات تقييم المخاطر.
    Des efforts ont été faits pour réduire au minimum les effets de la réduction et tenir compte des mandats nouveaux ou élargis; il serait toutefois irréaliste de penser qu'une réduction aussi substantielle puisse être sans effet. UN وقد بُذِلت جهود من أجل التقليل إلى أدنى حد من آثار التخفيض، وتغطية تكاليف الولايات الجديدة والموسعة؛ إلا أنه من غير الواقعي الاعتقاد بأن تخفيضا كبيرا كهذا لن يكون له أي تأثير.
    Soulignant qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires et aux activités nucléaires pacifiques les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير اﻷمان في تصميم وتشغيل المنشآت النووية وفي الاضطلاع باﻷنشطة النووية السلمية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    ii) De trouver une solution aux risques environnementaux graves dans le cadre des interventions menées en cas de catastrophe et après les conflits et d'attirer rapidement l'attention afin de réduire autant que possible leurs effets indésirables sur les personnes et sur l'environnement, et de tenir compte des considérations écologiques dans les programmes de relèvement afin de limiter leurs effets sur un environnement ravagé; UN ' 2` التصدي للأخطار البيئية الحادة في إطار عمليات الاستجابة للكوارث أو بعد النزاعات، وتوفير الإنذار المبكر من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الضارة على حياة الإنسان والبيئة، وإدماج الاعتبارات البيئية في برامج الإنعاش من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على البيئة المتدهورة؛
    Il regrette en outre l'absence de programmes de dépistage précoce de la surdité chez les enfants pour réduire les risques et prévenir d'autres handicaps. UN وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لعدم وجود برامج للكشف المبكر عن صمم الأطفال من أجل التقليل إلى أدنى حد من حدوث إعاقات أخرى والوقاية منها.
    L'article 202 b) demande aux États de fournir l'assistance appropriée, spécialement aux États en développement, pour aider ceux-ci à réduire à un minimum les effets des accidents majeurs risquant d'entraîner une pollution importante du milieu marin. UN وتطلب المادة 202 (ب) إلى الدول تقديم مساعدة مناسبة، خاصة إلى الدول النامية، من أجل التقليل إلى أدنى حد من آثار الحوادث الكبرى التي قد تسبب تلوثا خطيرا للبيئة البحرية.
    Dans les efforts à déployer pour réduire au minimum les risques liés aux nanomatériaux manufacturés, le droit des pays d'accepter ou de rejeter les nanomatériaux manufacturés a été reconnu. UN 10- وأقر بحقوق البلدان في قبول أو رفض المواد النانوية المصنعة، وذلك من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر هذه المواد.
    En réponse à cette demande, le Département des opérations de maintien de la paix continue de collaborer avec la Division de l'informatique du Département de la gestion pour réduire au minimum et si possible éliminer les doubles emplois. UN واستجابة لذلك، تواصل الإدارة التعاون مع شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات التابعة لإدارة الشؤون الإدارية من أجل التقليل إلى أدنى حد من الزيادات التي لا لزوم لها إن لم يكن من الممكن التخلص منها.
    L'UNOPS a collaboré étroitement avec les collectivités et les groupes de la société civile pour réduire au minimum les effets néfastes de certains projets d'infrastructure sur l'environnement. UN 103- كما عمل المكتب بصورة وثيقة مع المجتمعات المحلية وجماعات المجتمع المدني من أجل التقليل إلى أدنى حد لأي أثر بيئي سلبي ناجم عن مشاريع الهياكل الأساسية.
    182. La vérification tire parti, le cas échéant, des organes et des normes existant aux niveaux national et international pour réduire au minimum la bureaucratie22. UN 182- يستعان في التحقق بالهيئات والمعايير الوطنية والدولية القائمة، عند الاقتضاء، من أجل التقليل إلى أدنى حد من البيروقراطية.
    Les adultes ont des responsabilités envers les enfants avec lesquels ils travaillent et doivent prendre toutes les précautions voulues pour réduire au minimum le risque pour un enfant d'être, du fait de sa participation, exposé à la violence, à l'exploitation ou à toute autre conséquence négative. UN فللكبار مسؤولية إزاء الأطفال الذين يعملون معهم وعليهم اتخاذ كل الحيطة من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي تهدد الأطفال فيما يخص العنف، والاستغلال أو أي عاقبة سلبية أخرى قد تؤدي إليها مشاركتهم.
    Les adultes ont des responsabilités envers les enfants avec lesquels ils travaillent et doivent prendre toutes les précautions voulues pour réduire au minimum le risque pour un enfant d'être, du fait de sa participation, exposé à la violence, à l'exploitation ou à toute autre conséquence négative. UN فللكبار مسؤولية إزاء الأطفال الذين يعملون معهم وعليهم اتخاذ كل الحيطة من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر التي تهدد الأطفال فيما يخص العنف، والاستغلال أو أي عاقبة سلبية أخرى قد تؤدي إليها مشاركتهم.
    Il réaffirme que les sanctions doivent être ciblées avec précision, servir des objectifs bien définis, être judicieusement conçues pour réduire au minimum l'éventualité de conséquences négatives et être mises en œuvre par les États Membres. UN ويعرب المجلس مجدداً عن ضرورة كفالة توجيه الجزاءات بعناية دعما لأهداف واضحة، وكفالة الدقة في تصميمها من أجل التقليل إلى أدنى حد من العواقب السيئة التي يحتمل أن تترتب عليها، وضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها.
    Ils ont également examiné les avantages et les difficultés que présenterait le concept d'une réunion à faible coût pour réduire au minimum les frais de voyage des participants et des orateurs en ayant davantage recours aux techniques de visioconférence via internet. UN واختبرت في إطار هذا الحدث الهام أيضا مزايا وتحديات فكرة عقد اجتماع منخفض التكاليف من أجل التقليل إلى أدنى حد من نفقات سفر المشاركين والمتكلمين من خلال الاستخدام المكثف لتكنولوجيات التداول عن طريق الفيديو عبر الإنترنت.
    Soulignant qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires et aux activités nucléaires pacifiques les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير اﻷمان في تصميم وتشغيل المنشآت النووية وفي الاضطلاع باﻷنشطة النووية السلمية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    Soulignant de nouveau qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires et aux activités nucléaires pacifiques les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, UN وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير اﻷمان في تصميم وتشغيل المنشآت النووية وفي الاضطلاع باﻷنشطة النووية السلمية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    Soulignant de nouveau qu'il faut appliquer à la conception et à l'exploitation des centrales nucléaires les normes de sûreté les plus élevées, de façon à réduire au minimum les risques pour la vie, la santé et l'environnement, UN وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    ii) De trouver une solution aux risques environnementaux graves dans le cadre des interventions menées en cas de catastrophe et après les conflits et d'attirer rapidement l'attention afin de réduire autant que possible leurs effets indésirables sur les personnes et sur l'environnement, et de tenir compte des considérations écologiques dans les programmes de relèvement afin de limiter leurs effets sur un environnement ravagé; UN ' 2` التصدي للأخطار البيئية الحادة في إطار عمليات الاستجابة للكوارث أو بعد النزاعات، وتوفير الإنذار المبكر من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الضارة على حياة الإنسان والبيئة، وإدماج الاعتبارات البيئية في برامج الإنعاش من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على البيئة المتدهورة؛
    Il regrette en outre l'absence de programmes de dépistage précoce de la surdité chez les enfants pour réduire les risques et prévenir d'autres handicaps. UN وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لعدم وجود برامج للكشف المبكر عن صمم الأطفال من أجل التقليل إلى أدنى حد من حدوث إعاقات أخرى والوقاية منها.
    b) Fournir l'assistance appropriée, spécialement aux États en développement, pour aider ceux-ci à réduire à un minimum les effets des accidents majeurs risquant d'entraîner une pollution du milieu marin; UN (ب) تقديم المساعدة المناسبة، وخاصة إلى الدول النامية، من أجل التقليل إلى أدنى حد من آثار الحوادث الكبيرة التي قد تسبب تلوثا خطيرا للبيئة البحرية؛
    Il est également important que les commissions fassent plus pour ajouter de la valeur à leurs délibérations et résolutions afin de limiter au minimum les propos répétitifs ayant déjà fait l'objet de négociations aux sessions précédentes. UN ومن المهم أيضا أن تبذل اللجان مزيدا من الجهود لإضافة قيمة إلى مداولاتها وقراراتها من أجل التقليل إلى أدنى حد من استخدام العبارات المتكررة التي تم التفاوض بشأنها في الدورات السابقة.
    Élaboration d'un cadre international d'action visant à réduire au minimum l'accès au mercure et son utilisation UN استحداث إطار دولي للعمل من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من توافر الزئبق وإمكانية الحصول عليه واستخدامه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more