Il nous donne un aperçu général et complet de ces activités et nous permet de mieux comprendre les initiatives prises par l'Organisation pour s'adapter aux besoins de notre époque. | UN | فهو يقدم عرضا عاما شاملا ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ويتيح نظرة ثاقبة إلى جهود المنظمة من أجل التكيف مع احتياجات وقتنا هذا. |
Il indique aussi comment mettre en oeuvre des stratégies de gestion des ressources en eau pour s'adapter aux changements climatiques. | UN | كما أنه يبين كيف يمكن أن تنفﱠذ استراتيجيات إدارة المياه من أجل التكيف مع تغير المناخ. |
À cette fin, des efforts devaient être faits pour s'adapter aux besoins d'un environnement mondial changeant. | UN | ورأت أنه تحقيقا لتلك الغاية، يجب بذل كل الجهود من أجل التكيف مع احتياجات البيئة العالمية المتغيرة. |
Ce dernier commence à s'adapter aux impératifs propres aux conflits internes contemporains. | UN | وقد اتخذ القانون الإنساني خطوات من أجل التكيف مع مقتضيات النزاعات الداخلية الراهنة. |
Le Liechtenstein estime aussi qu'il faut des stratégies d'envergure pour s'adapter à ces conséquences. | UN | وتوافق ليختنشتاين على ضرورة وجود استراتيجية شاملة من أجل التكيف مع هذه الآثار. |
:: Une infrastructure informatique souple est cruciale pour adapter les notions, les méthodes et les technologies de l'information aux changements dans l'économie. | UN | :: وجود هيكل أساسي معلوماتي مرن هو أمر هام من أجل التكيف مع التغيرات في الاقتصاد والمفاهيم والأساليب وفي تقنيات المعلومات. |
Soulignant également qu'il importe de fournir les fonds et les technologies nécessaires aux pays en développement, en particulier aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement, notamment pour les aider à s'adapter au changement climatique, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة توفير التمويل الكافي للبلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، ونقل التكنولوجيا إليها، لأغراض منها دعم جهودها من أجل التكيف مع تغير المناخ، |
Les mesures de réduction des risques représentent une première ligne de défense pour l'adaptation aux changements climatiques et le Pérou prend les dispositions nécessaires pour mettre en œuvre le Cadre d'action de Hyogo. | UN | وتوفِّر سياسات الحد من المخاطر خط دفاع أول من أجل التكيف مع تغير المناخ وتتخذ بيـرو التدابير اللازمة لتنفيذ إطار عمل هيوغـو. |
Nous sommes particulièrement d'accord avec lui lorsqu'il dit que l'Organisation a besoin d'une sécurité appropriée et d'une souplesse institutionnelle pour s'adapter aux changements dans le monde. | UN | ونشاركه بصفة خاصة التقييم الذي خلص اليه من أن الأمم المتحدة بحاجة إلى قدر كاف من الأمن والقدرة المؤسسية على التحرك من أجل التكيف مع الظروف المتغيرة في العالم. |
Il a mis l'accent sur la nécessité de conjuguer les efforts de tous pour s'adapter aux effets des changements climatiques, en prenant des mesures pour prévenir un réchauffement planétaire futur. | UN | وأكد رئيس الاتحاد السويسري على الحاجة إلى تضافر الجهود من أجل التكيف مع آثار تغير المناخ باتخاذ تدابير من أجل منع الاحترار العالمي في المستقبل. |
Il a mis l'accent sur la nécessité de conjuguer les efforts de tous pour s'adapter aux effets des changements climatiques, en prenant des mesures pour prévenir un réchauffement planétaire futur. | UN | وأكد رئيس الاتحاد السويسري على الحاجة إلى تضافر الجهود من أجل التكيف مع آثار تغير المناخ باتخاذ تدابير من أجل منع الاحترار العالمي في المستقبل. |
9. Les communications ont rappelé combien il importait de mettre au point des modes de subsistance différents pour s'adapter aux effets de la dégradation des terres et les atténuer. | UN | 9- أشارت المساهمات إلى أهمية استحداث أسباب معيشة بديلة من أجل التكيف مع ظاهرة تردي الأراضي وتخفيف آثارها. |
Les pays les moins avancés ont besoin d'un appui technique et financier additionnel, prévisible et suffisant pour s'adapter aux changements climatiques et pour en atténuer les effets conformément aux engagements internationaux. | UN | وتحتاج أقل البلدان نموا إلى دعم تقني ومالي ويمكن التنبؤ به وكاف من أجل التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته وفقا للالتزامات الدولية. |
La Turquie apporte son appui sans réserve et participe activement aux efforts mondiaux qui visent, sous la direction de l'ONU, à s'adapter aux conséquences néfastes des changements climatiques, tout en combattant la désertification et en appliquant des politiques d'atténuation. | UN | وتركيا تدعم بالكامل الجهود العالمية في ظل توجيهات الأمم المتحدة من أجل التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ وتشارك في تلك الجهود، وذلك بالترادف مع مكافحة التصحر وتنفيذ سياسات تخفيف الآثار. |
Le FIDA aide les collectivités locales à s'adapter aux changements climatiques grâce à des investissements dans les domaines suivants : la gestion agronomique; la gestion des cultures; les entreprises non traditionnelles et la diversification des revenus; et les activités postérieures à la récolte. | UN | يقدم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الدعم للمجتمعات المحلية في المناطق الريفية من أجل التكيف مع تغير المناخ من خلال الاستثمارات في مجالات مثل: الإدارة الزراعية؛ وإدارة المحاصيل؛ والمؤسسات البديلة وتنويع مصادر الدخل؛ ونظم ما بعد الحصاد. |
Par ailleurs, l'Union européenne appuie activement les efforts du Processus de Kimberley visant à mettre au point de nouveaux outils pour s'adapter à un environnement en évolution constante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يدعم بنشاط جهود عملية كيمبرلي لتطوير أدوات جديدة من أجل التكيف مع البيئة المتغيرة. |
Protocoles souples pour s'adapter à des événements inattendus; | UN | بروتوكولات مرنة من أجل التكيف مع الأحداث غير المتوقعة |
Considérant qu'il faut innover toujours plus pour adapter l'agriculture et la production alimentaire au changement climatique, à l'urbanisation et à la mondialisation, notamment, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار الحاجة المتزايدة إلى الابتكار في الزراعة وإنتاج الأغذية من أجل التكيف مع عدة أمور من بينها تغير المناخ والتحضر والعولمة، |
Soulignant également qu'il importe de fournir les fonds et les technologies nécessaires aux pays en développement, en particulier aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement, notamment pour les aider à s'adapter au changement climatique, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة توفير التمويل الكافي للبلدان النامية، ولا سيما البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، ونقل التكنولوجيا إليها، لأغراض منها دعم جهودها من أجل التكيف مع تغير المناخ، |
i) Mise en œuvre du projet de renforcement des capacités de la société civile dans les pays les moins avancés pour l'adaptation aux changements climatiques; | UN | (ط) تنفيذ المشروع المتعلق بتعزيز قدرات المجتمع المدني في أقل البلدان نموا من أجل التكيف مع تغيرات المناخ؛ |
La transformation durable de l'agriculture requiert des efforts nationaux plus importants afin de s'adapter à l'évolution constante de l'environnement et du marché. | UN | ويتطلب التحول المستدام للزراعة مزيدا من القدرات الوطنية من أجل التكيف مع التغيرات المستمرة في البيئة والأسواق. |
Dans les pays en développement, nous travaillons pour nous adapter à ce phénomène. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان النامية، نحن نعمل من أجل التكيف مع تغير المناخ. |
Soulignant également qu'il faut aider les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés sans littoral et les petits États insulaires, à acquérir les fonds, les technologies et les compétences nécessaires, notamment pour mieux s'adapter aux changements climatiques, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة توفير التمويل الكافي للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، ونقل التكنولوجيا إليها وبناء قدراتها، لأغراض منها دعم جهودها من أجل التكيف مع تغير المناخ، |
Renforcement de la capacité des pays relevant du Programme spécial des Nations Unies pour les économies et pays d'Asie centrale à adopter et appliquer des technologies vertes novatrices permettant l'adaptation au changement climatique AO | UN | بناء قدرات البلدان المشاركة في البرنامج الخاص لاقتصادات وسط آسيا في مجال اعتماد تقنيات مبتكرة غير ضارة بالبيئة وتطبيقها من أجل التكيف مع تغير المناخ |