"أجل التوصل إلى توافق في" - Translation from Arabic to French

    • pour parvenir à un
        
    • pour aboutir à un
        
    • manière à rechercher un
        
    • pour obtenir un
        
    • à parvenir à un
        
    • vue de parvenir à un
        
    • le but de parvenir à un
        
    • pour dégager un
        
    • la recherche d'un
        
    • pour réunir un
        
    Nous avons fait preuve de souplesse, comme les autres membres de la Conférence, pour parvenir à un consensus. UN وبرهنّا، كغيرنا من أعضاء أسرة مؤتمر نزع السلاح، عن تحلينا بالمرونة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Permettez-moi tout d'abord de vous dire que mon pays est enchanté de voir la Conférence du désarmement à nouveau réunie et redouble d'efforts pour parvenir à un consensus sur nos travaux. UN أولاً وقبل كل شيء، اسمحوا لي أن أُعرب عن مدى سعادة بلادي باجتماع المؤتمر مرةً أخرى وبتكريسه جهداً أكبر من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عملنا.
    Pour ne pas détourner la Conférence des efforts qu'elle doit déployer pour parvenir à un consensus sur les questions principales, je n'ai pas voulu soumettre officiellement cette proposition. UN وكي لا يتخذ أي جهد بعيداً عن العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية، فإنني لا أقدم هذا الاقتراح اليوم كاقتراح رسمي.
    Dans la négociation d'un traité international aussi important que le traité sur le commerce des armes, tout doit être fait pour aboutir à un consensus. UN ينبغي، بالتأكيد، بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء عند التفاوض على صك دولي مهم مثل معاهدة لتجارة الأسلحة.
    2. Au moment de décider de la nature du texte adopté à l'issue des travaux, il faudrait s'attacher essentiellement à maximiser le temps consacré au dialogue de fond entre représentants des gouvernements, de manière à rechercher un consensus sur les questions relevant de la compétence de la CNUCED, et réduire au strict minimum le temps consacré aux travaux de rédaction. UN 2- ولدى البت في طبيعة الحصيلة، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تخصيص أقصى قدر ممكن من الوقت للحوار الموضوعي بين ممثلي الحكومات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري.
    pour obtenir un consensus, il fallait que les deux camps fassent des concessions; l'échec était donc collectif. UN فمن أجل التوصل إلى توافق في الآراء، يتعين على كلا الطرفين تقديم تنازلات وبالتالي فإن الفشل هو فشل جماعي.
    Le Comité spécial devrait s'attacher à parvenir à un consensus sur les cinq questions extrêmement délicates qui restent à régler en reportant à une date ultérieure l'examen de la forme de l'instrument. UN وينبغي للجنة المخصصة أن تعمل جاهدة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول المسائل الخمس المعلقة الشديدة الحساسية، وأن تترك النظر في الشكل الذي سيأخذه الصك إلى وقت لاحق.
    Dans ce document, nous avons invité les membres à entamer des négociations de bonne foi en vue de parvenir à un consensus sur l'ordre du jour de cette année. UN كما دعونا في هذه الورقة إلى الانخراط بشكل جدي وبحسن نية من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمالنا لهذه السنة.
    Il est toutefois prêt à consentir un effort dans le but de parvenir à un consensus. UN بيد أنه مستعد مع ذلك لبذل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Un effort spécial a été fait au Congrès sur le plan politique pour parvenir à un consensus sur le nom des membres élus. UN وقد بذل الكونغرس جهودا سياسية ملحوظة من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن أسماء المرشحين.
    La coopération internationale est également indispensable pour parvenir à un consensus à propos des biocarburants durables. UN كما أن هناك حاجة للتعاون الدولي للعمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أشكال الوقود الأحيائي المستدامة.
    Elle espère que tous les délégations auront à cœur de travailler ensemble pour parvenir à un consensus. UN وأعربت عن أملها في أن تعمل جميع الوفود معا من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الجدول القادم.
    Il a demandé instamment aux participants d'œuvrer énergiquement, en se fondant sur ces accords, pour parvenir à un consensus sur les textes ayant fait l'objet de décisions finales dans les différents domaines, avant la fin de la session en cours. UN وحث المشاركين على العمل بصورة مكثفة استناداً إلى تلك الاتفاقات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء على نصوص مقررات نهائية في شتى المجالات بحلول نهاية هذه الدورة.
    La Commission du droit international (CDI) a toutefois bien fait, pour parvenir à un consensus, de supprimer l'ancien article 19 et de le remplacer par une nouvelle disposition, le projet d'article 42, sur les conséquences des violations d'obligations dues à la communauté internationale dans son ensemble. UN على أنه أضاف أنه من أجل التوصل إلى توافق في الآراء كان من المناسب حذف مشروع المادة 19 السابقة والاستعاضة عنها بمشروع المادة 42 الجديدة المتعلقة بنتائج الإخلال بالتزامات تجاه المجتمع الدولي ككل.
    En conclusion, Monsieur le Président, je ferai observer que la délégation de la Fédération de Russie a fait tout ce qui dépendait d'elle pour parvenir à un consensus. UN " وفي الختام، سيادة الرئيس، أنوه إلى أن الوفد الروسي لم يدخر وسعا من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    De ce fait, il importe que les membres de la Convention nationale disposent de tout le temps nécessaire pour parvenir à un consensus sur des questions qui sont d’un intérêt vital pour le pays. UN ويحتاج هذا المطلب إلى إتاحة وقت كاف للمندوبين من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل ذات اﻷهمية الحيوية لميانمار.
    – Tous les membres du Conseil de sécurité ne devraient épargner aucun effort pour parvenir à un consensus lors de la prise de décisions; UN - يبذل جميع أعضاء مجلس اﻷمن كل جهد ممكن من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء فيما يتعلق بعملية صنع القرار في المجلس؛
    Lorsqu'on considère l'importance de ces réunions dans la procédure de négociation pour aboutir à un consensus, il est regrettable que les services d'interprétation ne soient pas toujours disponibles. UN وعندما ننظر في أهمية هذه الاجتماعات من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء في عملية التفاوض، فإنه لمما يؤسف له أن خدمات الترجمة لا تكون متوفرة دوما.
    2. Au moment de décider de la nature du texte adopté à l'issue des travaux, il faudrait s'attacher essentiellement à maximiser le temps consacré au dialogue de fond entre représentants des gouvernements, de manière à rechercher un consensus sur les questions relevant de la compétence de la CNUCED, et réduire au strict minimum le temps consacré aux travaux de rédaction. UN 2- ولدى البت في طبيعة الحصيلة، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تخصيص أقصى قدر ممكن من الوقت للحوار الموضوعي بين ممثلي الحكومات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري.
    Après avoir épuisé tous les efforts pour obtenir un consensus sur la question, la Commission a décidé de procéder au vote sur l'adoption des recommandations. UN وبعد استنفاد جميع الجهود التي بذلت من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة قررت اللجنة التصويت على اعتماد التوصيات.
    Il a remercié les coordonnateurs de groupe de leurs efforts intensifs visant à parvenir à un consensus. UN ووجه الرئيس الشكر لمنسقي الجماعات على ما قاموا به من أعمال مكثفة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Pour conclure, je voudrais ajouter que nous vous encourageons, ainsi que votre successeur, à poursuivre les consultations en vue de parvenir à un consensus sur le programme de travail de la Conférence. UN وفي الختام، أود أن أضيف أننا نشجعكم أنتم وخلفكم على مواصلة المشاورات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل المؤتمر.
    Aujourd'hui, le processus d'examen est terminé, et nous devons intensifier les consultations dans le but de parvenir à un consensus. UN وقد اكتملت الآن عملية استعراضنا، ونحن بحاجة إلى تكثيف المشاورات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Nous pouvons être fiers d'avoir travaillé de bonne foi pour dégager un consensus. UN ولنا أن نعتز بأننا قد عملنا جميعاً بإخلاص من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    À cet égard, j'encourage tous les États Membres à faire preuve de la plus grande souplesse dans la recherche d'un consensus, compte tenu en particulier de la bonne volonté manifestée par le Kenya et des efforts déjà déployés par ce pays dans les préparatifs préliminaires, qui méritent la gratitude et la reconnaissance de tous. UN وفي هذا الصدد، أستحثّ جميع الدول الأعضاء على إظهار أقصى درجة من المرونة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء، ولا سيما بالنظر إلى حسن النية التي أبدتها كينيا، ومراعاة للجهود التي بذلتها كينيا حتى الآن للشروع في التحضيرات الأولية، وهو أمر جدير بشكرنا وتقديرنا جميعا.
    Tout en se déclarant préoccupés par l'impasse dans laquelle la Conférence se trouvait encore, ils ont dit se féliciter de la dynamique lancée par les efforts concertés de six présidents et des efforts que l'on ferait encore pour réunir un consensus à propos de l'ouverture de négociations multilatérales. UN وإذ أعربوا عن قلقهم إزاء استمرار المأزق في المؤتمر فإنهم رحبوا بالجهود المتضافرة التي بذلها الرؤساء الستة، وأعربوا عن تأييدهم لمواصلة بذل الجهود من جانب المؤتمر من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول بدء المفاوضات المتعددة الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more