"أجل الحفاظ" - Translation from Arabic to French

    • pour assurer
        
    • préserver
        
    • pour le maintien
        
    • pour la préservation
        
    • pour sauvegarder
        
    • pour garantir
        
    • pour protéger
        
    • pour que
        
    • pour soutenir
        
    • pour la conservation
        
    • pour maintenir
        
    • pour entretenir
        
    • à la préservation
        
    • pour la sauvegarde
        
    • pour garder
        
    Lorsqu'il s'agit d'un service public, il peut y avoir des restrictions au droit de constituer des sûretés pour assurer la continuité du service. UN وفي حالة الخدمات العمومية، يمكن فرض القيود على حق إنشاء الضمانات من أجل الحفاظ على استمرارية تقديم الخدمات.
    L'ONU a beaucoup aidé l'Indonésie dans sa lutte pour préserver sa liberté. UN وكان لﻷمم المتحدة دور بارز في كفاح إندونيسيا من أجل الحفاظ على حريتها.
    L'Organisation dont nous avons besoin doit également pouvoir agir avec fermeté et efficacité pour le maintien de la paix. UN والمنظمة التي نحتاج إليها ينبغي أن تتمكن أيضا من العمل بشكل حازم وفعال على الأرض من أجل الحفاظ على السلم.
    Aujourd'hui, la démocratie et la tolérance s'inscrivent dans les moeurs haïtiennes et le combat pour la préservation des libertés est fortement stimulé. UN واليوم أصبحت الديقراطية والتسامح جزءا من صورة الحياة في هايتي، وهما ينفخان حياة جديدة في الكفاح من أجل الحفاظ على الحرية.
    pour sauvegarder les identités et spécificités culturelles et sociales de nos peuples, la réhabilitation des équipements de nos médias s’avère nécessaire : émetteurs, équipements d’imprimerie, de production entre autres... UN ومن أجل الحفاظ على الهوية والخصائص الثقافية والاجتماعية لشعوبنا فإن تجديد معدات وسائط اﻹعلام أصبح ضروريا: أجهزة اﻹرسال ومعدات الطباعة واﻹنتاج، وغير ذلك.
    pour garantir l'indépendance des services d'évaluation à l'égard de l'administration, le Directeur du Bureau de l'évaluation fait directement rapport à la Directrice de l'Entité. UN ومن أجل الحفاظ على استقلال وظيفة التقييم عن الإدارة، يخضع مدير مكتب التقييم للإشراف المباشر لرئيسة الهيئة.
    Les partenariats et l'engagement personnel sont essentiels pour mettre en évidence et appuyer ce que font déjà les parents pour protéger leur famille. UN وتعتبر الشراكة والالتزام الشخص عاملا حيويا في تحديد ودعم أوجه القوة المتوفرة للآباء من أجل الحفاظ على أسرهم.
    Des mesures ont ainsi été prises pour que les liens familiaux soient maintenus et que la famille prenne en charge les personnes âgées. UN ولذلك فقد اتخذت تدابير من أجل الحفاظ على الروابط العائلية وحتى تأخذ اﻷسر على عاتقها رعاية كبار السن.
    Leur engagement personnel continu serait nécessaire pour soutenir l'élan politique indispensable au succès à long terme du forum et à l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. UN ومن اللازم أن يواصلوا مشاركتهم والتزامهم شخصيا من أجل الحفاظ على الزخم السياسي اللازم لكفالة نجاح المنتدى في الأمد الطويل وإعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les < < monuments naturels > > sont gérés surtout pour la conservation des écosystèmes. UN وتتم إدارة المعالم الطبيعية أساسا من أجل الحفاظ على خصائص طبيعية معينة.
    Si un problème survient, nous devons être en mesure d'y faire face rapidement pour maintenir la confiance. UN فإذا وقعت مشكلة فمن الضروري أن نتمكن من معالجتها بسرعة من أجل الحفاظ على الثقة.
    Toutes les missions prévues à l'aide d'instruments de rétrodiffusion des UV solaires sont nécessaires pour assurer la continuité des observations et préserver la surabondance nécessaire de données. UN وهناك حاجة لجميع البعثات المقرّرة التي تنطوي على أجهزة قياس كثافة الموجات الشمسية المرتدة وذلك من أجل الحفاظ على تواصل تلك العمليات وعلى التكرارية اللازمة.
    Un soutien politique et financier accru est nécessaire pour assurer la pérennité du Fonds et lui permettre de faire face aux défis de plus en plus nombreux. UN ويتطلب الأمر وجود دعم سياسي ومالي معزز من أجل الحفاظ على قدرة الصندوق على البقاء ولكي يواجه التحديات الماثلة أمامه والمتزايدة باستمرار.
    Il convient de choisir et d'aménager des zones de manière à préserver la plus grande diversité biologique possible. UN وينبغي أن يتم انتقاء المناطق وإدارتها من أجل الحفاظ على أقصى قدر ممكن من التنوع البيولوجي.
    Le Soudan s'est employé activement à améliorer la situation socioéconomique de sa population pour préserver la paix. UN وقد شارك السودان بنشاط في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للسكان من أجل الحفاظ على السلم.
    Le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes de destruction massive sont indispensables pour le maintien de la paix mondiale. UN إن نزع السلاح النووي وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل أمران لا غنى عنهما من أجل الحفاظ على السلام في العالم.
    La crise ou le danger doivent être exceptionnels, ce qui signifie que " les mesures ou restrictions autorisées en période ordinaire par la Convention pour le maintien de la sécurité nationale de la santé ou de l'ordre public, sont manifestement insuffisantes " . UN يجب أن تكون اﻷزمة أو أن يكون الخطر استثنائياً، بمعنى أن التدابير أو القيود العادية التي تسمح بها الاتفاقية من أجل الحفاظ على اﻷمن العام أو الصحة أو النظام العام يكون من الواضح أنها غير كافية.
    La Conférence a préconisé le renforcement du programme de coopération tout en respectant le droit de chaque pays de créer un système d'information national indépendant, le rôle de l'information et de la communication étant vital pour la préservation de l'identité, des traditions, et des valeurs culturelles et morales nationales. UN ودعا المؤتمر إلى تعزيز برنامج التعاون مع احترام حق كل بلد في إنشاء نظام وطني مستقل لﻹعلام، نظرا ﻷن دور اﻹعلام والاتصال حيوي من أجل الحفاظ على الهوية والتقاليد والقيم الثقافية واﻷخلاقية الوطنية.
    - Je vous vois avoir le coeur d'un patriote vrai risquera mon courroux divin pour sauvegarder vos campagnards. Open Subtitles أرى أنك تحب وطنك من صميم قلبك مستعد للمخاطرة بغضبي الإلهي من أجل الحفاظ على أبناء وطنك
    Ces mécanismes devraient inclure le respect scrupuleux des normes d'extradition conformément au droit, qui sont l'expression tangible de la volonté politique des États de coopérer pour garantir les droits juridiques protégés par des accords internationaux et la législation interne. UN ويمكن أن تتضمن هذه اﻵليات احترام معايير تسليم المجرمين وفقا للقانون، التي هي تعبير ملموس عن الرغبة السياسية لدى الدول في التعاون من أجل الحفاظ على الحقوق القانونية التي تحميها الاتفاقات الدولية والتشريعات الوطنية.
    La République argentine continuera de faire les plus grands efforts pour protéger la ressource halieutique de l'Atlantique Sud. UN وستواصل جمهورية الأرجنتين بذل قصاراها من أجل الحفاظ على الموارد السمكية في جنوب المحيط الأطلسي.
    pour que ces progrès soient durables, la croissance économique est essentielle. UN من أجل الحفاظ على تلك المكاسب، نحتاج إلى النمو الاقتصادي.
    Leurs régimes et habitudes alimentaires diffèrent souvent de ceux des jeunes et ils ont, sur le plan nutritionnel, des besoins spécifiques croissants pour soutenir des systèmes organiques qui amorcent un déclin fonctionnel. UN وكثيرا ما تكون لهم نظم غذائية وعادات أكل مختلفة عن الشباب، حيث تلزمهم احتياجات تغذوية تتزايد خصوصيتها من أجل الحفاظ على الأجهزة العضوية التي يضمحل أداؤها.
    La lutte pour la conservation de nos océans est l'une des questions qui symbolise la menace à notre biodiversité. UN والمسألة التي ترمز إلى الخطر على التنوّع البيولوجي لدينا هي بإيجاز الكفاح من أجل الحفاظ على محيطاتنا.
    On a déclaré que ces forêts devraient toujours continuer d'exister pour maintenir la diversité biologique et soutenir l'équilibre écologique. UN وأكدت أن هذه الغابات ينبغي أن تبقى دائما من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي وتعزيز التوازن اﻹيكولوجي.
    pour entretenir cet état de choses, il est procédé à des journées annuelles de vaccination destinées aux enfants de moins de 5 ans. UN ومن أجل الحفاظ على هذا الوضع، تُنظَّم سنويا أيام للتحصين ضد التهاب النخاع السنجابي وتستهدف جميع الأطفال الأقل عمرا من خمس سنوات.
    De nouveaux mécanismes mondiaux fourniront les ressources nécessaires à la préservation du développement humain face aux changements climatiques. UN وسوف تقدِّم الآليات العالمية الجديدة موارد حاسمة من أجل الحفاظ على التنمية البشرية في مواجهة تغيُّر المناخ.
    Ensuite, le combat pour un meilleur environnement et pour la sauvegarde des richesses de notre planète. UN ثم يأتي النضال من أجل بيئة أفضل ومن أجل الحفاظ على ثروات كوكبنا.
    Ils remettent le poisson dans l'eau quand ils l'ont attrapé pour garder le chi aligné avec la stratosphère du lac. Open Subtitles هم يلقون السمك فى البحيره بعد ان يصتادونهم من أجل الحفاظ على الانحياز مع الطبقه العليا للبحيرة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more