Dans le contexte de la Première Commission, l'élimination des menaces exige que l'on s'emploie à élaborer des instruments destinés à prévenir la prolifération des armes de destruction massive, en vue de leur élimination. | UN | وفي نطاق سلطة اللجنة الأولى فإن منع الأسباب التي تهدد السلم يشمل الإسهام في تطوير الآليات الدولية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، والعمل من أجل القضاء عليها. |
La promotion de la paix et de la sécurité internationales est étroitement liée à la mise en oeuvre d'instruments mondiaux ayant pour but de mettre un terme à la prolifération des armes de destruction massive et d'aboutir à terme à leur élimination. | UN | إن تعزيز السلم والأمن الدوليين يرتبطان ارتباطاً وثيقاً بتنفيذ الصكوك الدولية التي تهدف إلى وقف انتشار أسلحة التدمير الشامل والتي تجاهد من أجل القضاء عليها نهائياً. |
Le monde ne doit pas chercher à faire de distinction entre les armes de destruction massive dans les efforts qu'il déploie pour les éliminer. | UN | ويجب على العالم ألا يسعى إلى التمييز بين أسلحة الدمار الشامل في الجهود التي يبذلها من أجل القضاء عليها. |
Certaines formes de discrimination, qui continuent ainsi à s'exprimer de facto dans notre société, exigent que nous continuions à prendre des mesures en vue de leur élimination progressive. | UN | وتؤدي هذه الحالة إلى بقاء مظاهر التمييز الواقعية في مجتمعنا وعلينا أن نواصل اتخاذ تدابير لمكافحتها من أجل القضاء عليها تدريجيا. |
Cet objectif ne saurait bien entendu être limité à un continent et nous encourageons tous les détenteurs d'armes nucléaires à œuvrer progressivement à leur élimination et à s'abstenir de relancer des courses aux armements déstabilisantes. | UN | ولا يمكن بالطبع قصر هذا الهدف على قارة واحدة، وإنما نشجع جميع الحائزين لأسلحة نووية على العمل المطرد من أجل القضاء عليها وعدم تقديم مدخلات جديدة لسباقات التسلح المزعزعة للاستقرار. |
Cet objectif ne saurait bien entendu être limité à un continent et nous encourageons tous les détenteurs d'armes nucléaires à œuvrer progressivement à leur élimination et à s'abstenir de relancer des courses aux armements déstabilisantes. | UN | ولا يمكن بالطبع قصر هذا الهدف على قارة واحدة، وإنما نشجع جميع الحائزين لأسلحة نووية على العمل المطرد من أجل القضاء عليها وعدم تقديم مدخلات جديدة لسباقات التسلح المزعزعة للاستقرار. |
La CEA a établi et publié une étude intitulée «Pratiques traditionnelles et culturelles dangereuses pour la fillette», qui traite de diverses pratiques dont le but réel est d’empêcher que les filles ne s’épanouissent complètement, de la prévalence de ces pratiques et des stratégies à suivre pour les éliminer. | UN | وقامت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بإعداد ونشر دراسة بعنوان " الممارسات التقليدية والثقافية الضارة بالطفلة " ، تتناول الممارسات المختلفة التي تمنع الطفلة من إدراك كامل قدراتها الكامنة، وتفشي هذه الممارسات والاستراتيجيات من أجل القضاء عليها. |
L'exploitation sexuelle commerciale des enfants est un phénomène extrêmement grave que la communauté internationale doit aborder avec détermination pour y mettre fin. | UN | إن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال ظاهرة بالغة الخطورة لا بد للمجتمع الدولي أن يتصدى لها بحزم من أجل القضاء عليها. |
On se souviendra que dans la déclaration qu’il a faite le 5 novembre 1993 (voir A/AC.109/1189, par. 75), le Gouverneur annonçait la création d’un nouveau ministère des affaires humaines qui serait chargé de rechercher une solution aux problèmes de discrimination raciale sur le territoire, et qui collaborerait avec toutes les parties concernées pour éliminer ce phénomène. | UN | خامسا - اﻷحوال الاجتماعية ألف - العلاقات العرقية ٤٨ - جدير بالذكر أن الحاكم أعلن في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ )انظر A/AC.109/1989، الفقرة ٧٥( إنشاء وزارة جديدة للشؤون اﻹنسانية لمعالجة مشاكل التمييز العنصري في برمودا والعمل مع جميع الجهات المعنية من أجل القضاء عليها. |