afin de mener à bien sa tâche difficile et complexe, le personnel pénitentiaire doit avoir certaines capacités professionnelles et aptitudes personnelles. | UN | ومن أجل القيام بهذا العمل الصعب والمعقّد، لا بدّ من أن يتمتع موظفو السجون بشخصية ملائمة وأن يكونوا مؤهلين مهنيا. |
En outre, elle se demande si la traite de femmes se pratique pour les travaux domestiques et à des fins sexuelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تساءلت إذا كان يتم المتاجرة بالنساء من أجل القيام بالأعمال المنزلية أو للأغراض الجنسية. |
Le cas échéant, les autorités compétentes sont en mesure de geler les avoirs financiers utilisés pour mener de telles activités. | UN | وعند الاقتضاء، بوسع السلطات المختصة أن تجمد الأصول المالية المستخدمة من أجل القيام بهذه الأنشطة. |
Le contrat a été signé en juillet 1999 et l’Agence afghane de planification du déminage (Mine Clearance Planning Agency) a été engagée en sous-traitance par le Centre d’action pour les levés pour effectuer l’enquête. | UN | وأبرم مركز اﻹجراءات المتعلقة بالمسح عقدا من الباطن مع الوكالة اﻷفغانية لتخطيط إزالة اﻷلغام من أجل القيام بالمسح. |
Dans ces conditions, le recours à l'armée pour assurer la sécurité publique se justifiait d'autant plus. | UN | وفي ظل تلك الظروف، أصبح من اليسير اللجوء الى الجيش من أجل القيام بمهام اﻷمن العام. |
pour s'acquitter des fonctions susmentionnées, ce groupe cible supervisera le suivi et les mises à jour continues du catalogue. | UN | ومن أجل القيام بالوظائف المبينة عاليه، فإن هذه المجموعة المستهدفة سوف تُشرف على الرصد المتواصل للقائمة وتحديثها. |
Nous nous efforcerons de travailler de concert avec nos collègues de la Communauté des Caraïbes et de l'Association des États des Caraïbes afin d'accroître notre efficacité et notre productivité, de façon à pouvoir jouer pleinement notre rôle sur la scène internationale. | UN | وسوف نركز على العمل بالتضافر مع زملائنا في الجماعة الكاريبية وزملائنا في رابطة دول الكاريبي بغية زيادة كفاءتنا وإنتاجيتنا من أجل القيام بدورنا الكامل في الساحة الدولية. |
La fourniture d'aide humanitaire se poursuit en premier lieu pour ces populations, afin d'alléger autant que possible leurs souffrances et d'empêcher un nouveau déplacement de ce segment de la population kosovare. | UN | ويستمر تقديم المساعدة الإنسانية إلى هؤلاء السكان بالدرجة الأولى، من أجل القيام إلى أقصى درجة ممكنة بالتخفيف من معاناتهم ومنع حدوث المزيد من حالات التشرد بين أفراد هذا القطاع من سكان كوسوفو. |
En outre, les préoccupations liées à la santé en matière de procréation et les problèmes particuliers des filles ont été soulevés en vue d'actions futures. | UN | كما أثيرت بعض الشواغل المتعلقة بالصحة الإنجابية وبعض المشاكل الخاصة بالفتيات من أجل القيام بالمزيد من العمل. |
pour entreprendre la tâche d'un développement rapide, le service public a été rapidement développé, et plusieurs nouvelles institutions ont été créées pour s'attaquer aux problèmes liés à la pauvreté, à la faible productivité agricole et aux inégalités de revenu. | UN | ولقد وسعت الخدمة العامة بسرعة، من أجل القيام بمهمة التنمية العاجلة، وأنشئت بضع مؤسسات جديــدة لتناول المشاكــل المتصلة بالفقر، والانتاجيـــة الزراعية المنخفضة والتباينات في الدخول. |
1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail qu'il a adoptées et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au Gouvernement concerné la communication susmentionnée, dont il a été saisi et qu'il a jugée recevable, faisant état d'un cas de détention arbitraire qui se serait produit dans le pays considéré. | UN | 1- أحال الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى الحكومة، وفقاً لأساليب عمله ومن أجل القيام بمهمته بحذر وموضوعية واستقلال، البلاغ المذكور أعلاه الذي تلقاه ورأى أنه مقبول فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بوقوع احتجاز تعسفي. |
1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail révisées qu’il a adoptées, et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au gouvernement concerné la communication susmentionnée dont il a été saisi et qu’il a jugée recevable, concernant des cas de détention présumée arbitraire qui se seraient produits dans le pays. | UN | ١- أحال الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى الحكومة المعنية، وفقاً ﻷساليب العمل المنقحة التي اعتمدها، ومن أجل القيام بمهمته بتكتم وموضوعية واستقلال، البلاغ المذكور أعلاه الذي تلقاه ورأى أنه مقبول، فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بوقوع احتجاز تعسفي. |
1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail révisées qu’il a adoptées, et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au Gouvernement concerné la communication susmentionnée dont il a été saisi et qu’il a jugée recevable, concernant des cas de détention présumée arbitraire qui se seraient produits dans le pays. | UN | ١- أحال الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى الحكومة المعنية، وفقاً ﻷساليب العمل المنقحة التي اعتمدها، من أجل القيام بمهمته بتكتم وموضوعية واستقلال، البلاغ المذكور أعلاه الذي تلقاه ورأى أنه مقبول، فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بوقوع احتجاز تعسفي. |
À cet égard, le Gouvernement souhaite obtenir une aide financière aux fins de surveillance et d'interception d'armes illicites. | UN | وفي هذا الصدد، تود حكومة بربادوس أن تطلب مساعدة مالية من أجل القيام بعمليات المراقبة واعتراض الأسلحة غير المشروعة. |
Des délais raisonnables d'environ 18 à 24 mois devraient donc être ménagés aux fins des consultations nécessaires. | UN | ولذلك فإنه ينبغي أن يُتاح الوقت الكافي، الذي قُدر أنه يتراوح بين 18 شهرا و 24 شهرا، من أجل القيام بالمشاورات الضرورية. |
Étant donné le manque de ressources du Haut Commissariat, le dialogue et les relations personnelles sont essentiels pour mener une action efficace dans le domaine des droits de l’homme. | UN | وإن الحوار والعلاقات الشخصية ضروريان من أجل القيام بعمل فعال في مجال حقوق اﻹنسان، وذلك نظرا لقلة موارد المفوضية. |
Malheureusement, les catastrophes naturelles récentes sont d'une telle ampleur qu'une aide internationale est indispensable pour mener une action efficace et en temps voulu. | UN | وللأسف، فإن حجم آخر الكوارث الطبيعية كان من الضخامة بحيث جعل المساعدة الدولية حاسمة من أجل القيام بعمل فعال وسريع. |
Les départements qui travaillent au Répertoire en engagent pour effectuer des recherches de base, rassembler des données et de la documentation et, parfois, préparer des projets. | UN | وتتعاقد اﻹدارات المسؤولة عن اﻷعمال المتصلة بالمرجع مع أولئك المتدربين داخليا من أجل القيام بالبحوث اﻷساسية، وجمع الوثائق وتجميعها، وإعداد المشاريع في بعض الحالات. |
Étudier le couvert forestier mondial nécessaire pour assurer à l'avenir toutes les fonctions productives, protectrices et écologiques de tous les types de forêts. | UN | بحث الغطاء الحرجي العالمي المطلوب في المستقبل لتهيئة الظروف من أجل القيام بجميع الوظائف المنتجة والحمائية والبيئية لجميع أنواع الغابات. |
Elle devrait être dotée des ressources nécessaires pour s'acquitter convenablement de ses responsabilités. | UN | وينبغي أن يزود هذا القسم بالموارد الضرورية من أجل القيام بمسؤولياته الجديدة بشكل مناسب. |
Le Secrétaire général de l'ONU a donc mis en place un dispositif mondial d'alerte vulnérabilités et impacts de façon à suivre à l'avenir en temps réel l'impact des crises mondiales sur les pays les plus vulnérables et les plus pauvres. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أنشأ الأمين العام نظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف، من أجل القيام بالرصد الآني لآثار الأزمات العالمية في المستقبل على أفقر الفئات وأضعفها. |
Pour ce faire, l'ONU doit engager elle-même le processus de réforme afin d'être mieux à même de faire face aux conditions de la nouvelle économie mondiale. | UN | ومن أجل القيام بهذا، يتعين على اﻷمم المتحدة نفسها أن تبدأ بعملية اﻹصلاح كي تتمكن من التعامل على نحو أفضل مع ظروف الاقتصاد العالمي الجديد. |
Des efforts seront faits pour fournir le matériel de surveillance, de collecte des données et de contrôle effectif des frontières le plus avancé. | UN | وستبذل جهود لتوفير أحدث معدات لمراقبة الحدود من أجل القيام بعمليات الرقابة والاستخبارات والمراقبة الفعالة للحدود. |