"أجل المحافظة" - Translation from Arabic to French

    • préserver
        
    • pour le maintien
        
    • à la préservation
        
    • pour la préservation
        
    • pour la conservation
        
    • pour sauvegarder
        
    • fins de la conservation
        
    • pour continuer
        
    • intérêt du maintien
        
    Il est indispensable de n'épargner aucun effort pour préserver et renforcer le Programme. UN ومن المهم عدم ادخار أي جهد من أجل المحافظة على البرنامج وتعزيزه.
    Mais le fait est que le droit de veto a uniquement été utilisé pour préserver les intérêts des membres qui en ont fait usage. UN لكن حق النقض لم يستخدم في حقيقة الأمر إلا من أجل المحافظة على مصالح الأعضاء الذين يتمتعون بذلك الحق.
    En d'autres termes, son objectif était de mettre au point une politique d'ensemble pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبعبارة أخرى، كان غرضه رسم مخطط لسياق عام من أجل المحافظة على السلام واﻷمن الدوليين.
    C'est pourquoi aujourd'hui, plus que jamais, l'heure est venue d'unir nos forces et d'œuvrer à la préservation de notre planète. UN ولذا حان الوقت اليوم أكثر من أي وقت مضى لكي نقف متحدين ونعمل من أجل المحافظة على كوكبنا الأرضي.
    Ainsi, le Ministère délégué chargé de la solidarité nationale et de la famille, qui relève directement du chef de l'Etat, et le Comité national pour la préservation et la promotion de la famille, agissent à l'échelle des collectivités territoriales. UN ومن ثم فإن الوزارة المكلفة بالتضامن الوطني واﻷسرة، التابعة لرئيس الدولة مباشرة، واللجنة الوطنية من أجل المحافظة على اﻷسرة وتعزيزها، تعملان على مستوى الجماعات اﻹقليمية.
    Le développement des TIC pour la conservation et la dissémination de l'information statistique; UN تطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل المحافظة على المعلومة الإحصائية ونشرها؛
    Ainsi, il était nécessaire de modifier la loi pour sauvegarder le prestige du Tribunal et lui conserver la considération de l'ensemble de la population néo-zélandaise. UN ومن ثم فإن هذا التعديل كان ضروريا من أجل المحافظة على مركز المحكمة وقبولها من جانب الشعب النيوزيلندي في مجموعه.
    L'objectif était de retrouver et de développer les connaissances traditionnelles aux fins de la conservation des écosystèmes et de la préservation de la biodiversité de la forêt. UN ويهدف المشروع إلى إحياء معارف الشعوب الأصلية وتطويرها من أجل المحافظة على النظم البيئية للغابات وتنوعها الإحيائي.
    Une autre délégation a exprimé l'espoir que le Fonds pourrait recruter du personnel à l'extérieur du système pour continuer à disposer de compétences spécialisées concernant l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. UN وأعرب وفد آخر عن اﻷمل في أن يتمكن الصندوق من تأجير موظفين من خارج المنظومة من أجل المحافظة على خبرته المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Afin de préserver l'authenticité, la loi est présentée dans le texte original. UN ومن أجل المحافظة على سلامة النص فإنه سيظل موجودا بلغته الأصلة.
    Ce qui est sûr, c'est que des actions décisives sont nécessaires à court, moyen et long terme afin de préserver la sécurité humaine. UN والشيء المؤكد هو أن من الضروري اتخاذ إجراء حاسم على الأجل القصير والمتوسط والطويل، من أجل المحافظة على الأمن البشري.
    La pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. UN وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري.
    De première importance pour le maintien de la dynamique positive dans l'évolution de la situation en Afrique du Sud sont le renforcement de la stabilité de la vie publique et l'opposition vigoureuse à toute tentative de recours à la violence comme moyen d'atteindre des fins politiques. UN ومما يتصف بأهمية رئيسية من أجل المحافظة على التحرك الدينامي اﻹيجابي لتطور الحالة في جنوب افريقيا، تعزيز استقرار الحياة العامة، والمعارضة الشديدة ﻷية محاولة لاستخدام العنف كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية.
    L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. UN وينبغي توجيه التعليم لتحقيق التطور الكامل لشخصية الفرد وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ ويجب أن يعزز التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع الشعوب والمجموعات العرقية أو الدينية، كما ينبغي أن يعزز أنشطة الأمم المتحدة من أجل المحافظة على السلم.
    L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. UN وينبغي توجيه التعليم نحو تحقيق النماء الكامل لشخصية الفرد وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ ويجب أن يعزز التفاهم والتسامح والصداقة بين جميع الشعوب والمجموعات العرقية أو الدينية، كما ينبغي أن يعزز أنشطة الأمم المتحدة من أجل المحافظة على السلم.
    - Le Maroc a présidé le Code de conduite de La Haye en 2006-2007 et a dédié ses efforts à la préservation, au renforcement et à l'universalisation de ce code qui constitue le seul instrument multilatéral à vocation universelle dans le domaine de la non-prolifération des missiles. UN - تولى المغرب رئاسة مدونة لاهاي لقواعد السلوك في الفترة 2006-2007 وكرس جهوده من أجل المحافظة على هذه المعاهدة التي تشكل الصك المتعدد الأطراف الوحيد الذي يعتمد منحى عالميا في ميدان عدم انتشار القذائف وتعزيزها وجعلها تكتسب طابعا عالميا.
    Notre demande se fonde sur le fait que ces documents constituent une partie intégrante de notre histoire et sont essentiels à la préservation de la mémoire du génocide, en jouant un rôle essentiel dans l'éducation des générations futures, et à la prévention de tout nouveau génocide. UN ويقوم طلبنا على حقيقة أن تلك الوثائق تمثل جزءاً لا يتجزأ من تاريخنا. فهي ضرورية من أجل المحافظة على ذكرى الإبادة الجماعية، لأنها تضطلع بدور أساسي في تربية الأجيال القادمة ومنع وقوع حالات إبادة جماعية في المستقبل.
    Les Nations Unies peuvent renforcer leur participation dans la création d'une culture de responsabilité vis-à-vis de l'environnement et dans la coopération pour la préservation de la riche diversité naturelle de la planète. UN ويمكن لﻷمم المتحدة ويجب عليها أن تشارك بقوة أكبر في نشر ثقافة المسؤولية عن البيئة وفي التعــاون مــن أجل المحافظة على التنوع الثري لكوكبنا.
    Toutes les conditions sont en place dans le pays pour la préservation et le développement des traditions culturelles et linguistiques de toutes les nationalités et ethnies qui y vivent. UN وقد هُيئت جميع الظروف في البلد من أجل المحافظة على التقاليد الثقافية واللغوية لجميع الأقليات الوطنية والمجموعات العرقية التي تعيش في أقاليمه، وتنمية هذه التقاليد.
    Fait tout aussi important, elle fournit le cadre pour l'utilisation équitable et efficace de leurs ressources, pour la conservation de leurs ressources biologiques et pour l'étude, la protection et la préservation de l'environnement marin. UN ومن المهم بنفس القدر أنها توفر إطارا للاستخدام المنصف والكفؤ لموارها، من أجل المحافظة على مواردها البحرية الحية، ودراسة البيئة البحرية وحمايتها والحفاظ عليها.
    Par ailleurs, les Nations Unies doivent concevoir des programmes et des mécanismes viables pour la conservation et la protection des ressources naturelles. UN 64 - كما يجب على الأمم المتحدة أن تضع برامج وآليات قادرة على البقاء من أجل المحافظة على الموارد الطبيعية وحمايتها.
    Ainsi, il était nécessaire de modifier la loi pour sauvegarder le prestige du Tribunal et lui conserver la considération de l'ensemble de la population néo-zélandaise. UN ومن ثم فإن هذا التعديل كان ضروريا من أجل المحافظة على مركز المحكمة وقبولها من جانب الشعب النيوزيلندي في مجموعه.
    En mars 2014, le secrétariat de l'Autorité a participé, en qualité d'observateur invité, à une manifestation organisée à Hamilton par le Gouvernement bermudien, pour célébrer la signature de la Déclaration de Hamilton sur la collaboration aux fins de la conservation de la mer des Sargasses. UN 73 - وفي آذار/مارس 2014، شاركت أمانة السلطة بصفتها مراقبا مدعوا في مناسبة استضافتها حكومة برمودا في هاملتون للاحتفال بتوقيع إعلان هاملتون بشأن التعاون من أجل المحافظة على بحر سارغاسو.
    Une autre délégation a exprimé l'espoir que le Fonds pourrait recruter du personnel à l'extérieur du système pour continuer à disposer de compétences spécialisées concernant l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. UN وأعرب وفد آخر عن اﻷمل في أن يتمكن الصندوق من تأجير موظفين من خارج المنظومة من أجل المحافظة على خبرته المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Notant cependant qu'une divergence a surgi au sujet du nom de l'Etat, qu'il faudrait régler dans l'intérêt du maintien de relations pacifiques et de bon voisinage dans la région, UN واذ يلاحظ مع ذلك أنه قد نشأ خلاف بشأن اسم الدولة، وهو خلاف لا بد من حله من أجل المحافظة على العلاقات السلمية وعلاقات حسن الجوار في المنطقة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more