"أجل تأمين" - Translation from Arabic to French

    • pour assurer
        
    • pour garantir
        
    • afin d'assurer
        
    • pour obtenir
        
    • pour sécuriser
        
    • pour que
        
    • afin que
        
    • vue d'assurer
        
    • à assurer
        
    • à garantir
        
    • pour la sécurisation
        
    Les pays en développement et les donateurs doivent travailler ensemble, sur un pied d'égalité, pour assurer notre intérêt commun. UN البلدان النامية والمانحون يجب أن يعملوا سوية كأطراف متساوين من أجل تأمين مصلحتنا الجماعية.
    Dans ce contexte, j'ose espérer que, parallèlement aux initiatives que nous continuerons de prendre, ni vous ni le Conseil de sécurité ne relâcherez vos efforts pour assurer une présence internationale dans la région. UN وفي هذا الصدد، آمل أن تستمر جهودكم وجهود مجلس اﻷمن، إضافة إلى أنشطتنا، من أجل تأمين وجود دولي في المنطقة.
    Des efforts devraient aussi être déployés pour assurer leur participation à l'établissement du prochain rapport périodique de l'île de Man. UN كما يجب أن تبذل الجهود من أجل تأمين مشاركتها في إعداد التقرير الدوري المقبل لجزيرة آيل أوف مان.
    Il importe, pour garantir la crédibilité du processus électoral, que les activités d'observation internationale soient aussi amples que possible. UN ومن أجل تأمين مصداقية العملية الانتخابية، من المهم أن تكون المراقبة الدولية شاملة، قـدر المستطاع.
    Par ailleurs, la Suisse préconise des efforts renforcés pour la mise en oeuvre des principes de la Déclaration afin d'assurer une meilleure reconnaissance de celle—ci. UN وتقترج سويسرا تعزيز الجهود الرامية إلى وضع مبادئ اﻹعلان موضع التنفيذ من أجل تأمين الاعتراف به على أفضل وجه ممكن.
    Si ce droit interne autorise en l'espèce un recours devant la plus haute juridiction, l'intéressé doit former ce recours pour obtenir une décision définitive. UN وإذا كان القانون البلدي المعني يجيز الاستئناف لدى المحكمة الأعلى درجة في ظروف القضية، يجب تقديم ذلك الاستئناف من أجل تأمين قرار نهائي في الموضوع.
    D'importantes opérations de déminage sont nécessaires pour sécuriser la zone. UN توجد حاجة إلى عمليات كبيرة لإزالة الألغام من أجل تأمين المنطقة
    Elles ont lancé un appel pour que l'assise financière du Fonds soit élargie de manière à en assurer la stabilité future. UN كما وجها دعوة من أجل توسيع القاعدة المالية للصندوق من أجل تأمين الاستقرار له في المستقبل.
    Se référant aux réfugiés bhoutanais au Népal, Mme Gaspard note que des négociations sont en cours pour assurer le rapatriement des ressortissants du Bhoutan. UN وأشارت إلى مسألة اللاجئين البوتانيين في نيبال، فأوضحت أن المفاوضات جارية من أجل تأمين عودة الرعايا البوتانيين.
    Enfin, le Gouvernement albanais se rend compte qu'il reste beaucoup à faire pour assurer l'égalité de fait des droits pour la femme et réitère sa détermination à mettre en œuvre les recommandations du Comité. UN وقالت في ختام كلمتها إن الحكومة الألبانية تدرك أنه مازال هناك عمل كثير يتعين الاضطلاع به من أجل تأمين مساواة المرأة فعليا في الحقوق وتؤكد مجددا التزامها بتنفيذ توصيات اللجنة.
    Ainsi, il a fallu déployer 700 Casques bleus à Fataki, dans l'Ituri, pour assurer la sécurité du recensement et de l'inscription des électeurs. UN فقد تعين نشر 700 فرد من الخوذ الزرق في فاتاكي بمقاطعة إيتوري من أجل تأمين عملية إحصاء وتسجيل الناخبين.
    Par ailleurs, pour assurer une réaction globale à l'échelle du système, il serait bon que le programme de l'ONU relatif aux droits de l'homme fasse partie des activités régulièrement exécutées dans le cadre du Comité permanent interorganisations. UN وعلاوة على ذلك، ومن أجل تأمين استجابة شاملة على نطاق المنظومة، من المفيد أن يشكل برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان جزءا من اﻷنشطة التي تنفذ في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على أساس منتظم.
    En l'occurrence, le seul souci de l'Uruguay est de coopérer avec le continent frère pour assurer la stabilité qu'exigent son développement et son bien-être. UN وما يهم أوروغواي هو التعاون مع القارة الشقيقة من أجل تأمين الاستقرار اللازم لتنميتها ورفاهها.
    pour assurer la cohérence avec la politique générale, il sera utile de prévoir au sein du gouvernement certaines fonctions de coordination ainsi que la liaison avec le mouvement coopératif. UN وسيكون من المفيد، من أجل تأمين التوافق مع سياسة عامة شاملة الاضطلاع ببعض المهام التنسيقية داخل الحكومة فضلا عن التنسيق مع الحركة التعاونية.
    Une coordination étroite entre les directeurs de programme et les administrateurs de rang supérieur est nécessaire pour garantir une plus grande réussite. UN ويلزم تنسيق دقيق بين مديري البرامج وكبار الموظفين من أجل تأمين درجة أكبر من النجاح.
    Cette manœuvre se fait normalement en plusieurs fois, réparties sur plusieurs jours, pour garantir une bonne orbite de stationnement. UN وهذه مناورة عادة ما تتم على أجزاء متعددة وتستغرق بضعة أيام من أجل تأمين مكان مناسب لوقوف الساتل في المدار.
    Le Nigéria a créé un réseau unissant les banques et les compagnies d’assurance afin d’assurer le paiement des rémunérations mensuelles des retraités. UN وفي نيجيريا أنشئت شبكة من المصارف وشركات التأمين من أجل تأمين دفع المعاشات التقاعدية الشهرية.
    Le jour de notre admission, j'ai déclaré que les efforts incessants que nous avions déployés pour obtenir cette adhésion témoignaient de notre foi dans l'avenir de la Conférence du désarmement. UN ويوم قبول عضوية بلدنا قلت إن جهدنا المتواصل من أجل تأمين الحصول على العضوية كان تعبيراً عن الإيمان بمستقبل مؤتمر نزع السلاح.
    D'importantes opérations de déminage sont nécessaires pour sécuriser la zone. UN توجد حاجة إلى عمليات كبيرة لإزالة الألغام من أجل تأمين المنطقة
    Elles ont lancé un appel pour que l'assise financière du Fonds soit élargie de manière à en assurer la stabilité future. UN كما وجها دعوة من أجل توسيع القاعدة المالية للصندوق من أجل تأمين الاستقرار له في المستقبل.
    À cet effet, le Représentant spécial du Secrétaire général continuera de faire pression sur les parties concernées afin que la FORPRONU assure une présence à Banja Luka et qu'il puisse se rendre en personne dans cette région. UN وتحقيقا لهذا الغرض، سيواصل الممثل الخاص لﻷمين العام ممارسة الضغط من أجل تأمين وجود لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في منطقة بانيا لوقا، فضلا عن قيامه بزيارتها شخصيا.
    En vue d'assurer la protection et le bien-être des enfants et des femmes, l'UNICEF, en collaboration avec ses partenaires : UN من أجل تأمين الحماية والرعاية والرفاه للطفل والمرأة، ستتولى اليونيسيف، بالتعاون مع جميع الشركاء، القيام بما يلي:
    Le programme d'urgence est intégré autant que faire se peut au programme de pays ordinaire de façon à assurer une transition sans à-coups entre les activités de secours et de développement. UN ويدمج برنامج الطوارئ في البرنامج القطري العادي، عند الامكان، من أجل تأمين الانتقال المتواصل من اﻹغاثة الى التنمية.
    On s'emploie actuellement à garantir les ressources nécessaires au déploiement du second bataillon. UN ويجري بذل الجهود من أجل تأمين الموارد اللازمة لنشر الكتيبة الثانية.
    :: Lancent un appel à la communauté internationale pour soutenir les efforts du G-5 Sahel dans son combat pour la sécurisation de son espace et la promotion de son développement. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى دعم الجهود التي تبذلها مجموعة دول الساحل الخمس من أجل تأمين المنطقة وتعزيز تنميتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more