Ces efforts montrent mon engagement ferme à continuer de prendre des initiatives et faire les efforts nécessaires pour stabiliser la migration pour tous nos concitoyens. | UN | وتبين تلك الجهود عزمي الراسخ على مواصلة التقدم بمبادرات وبذل الجهود من أجل تثبيت الهجرة لكل مواطنينا. |
Nous louons et appuyons les efforts entrepris par la communauté internationale et les institutions financières internationales pour stabiliser les économies et les systèmes financiers des pays touchés par la crise. | UN | ونحن نحيي ونؤيد الجهود التي اضطلع بها المجتمع الدولـــي والمؤسسات المالية الدولية من أجل تثبيت استقرار الاقتصادات واﻷنظمة المالية للبلدان المتضررة باﻷزمة. |
Les mesures prises au niveau international, notamment par les pays développés, pour stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau qui assurerait la survie des petits États insulaires en développement et pour leur apporter des financements nouveaux et supplémentaires aux fins de leur adaptation sont largement insuffisantes. | UN | والتدابير المتخذة على الصعيد الدولي، ولا سيما تلك المتخذة من قِبل البلدان المتقدمة النمو، من أجل تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يكفل بقاء الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتوفير تمويل جديد وإضافي لكفالة التكيف، هي غير كافية إلى حد كبير. |
En 2013, après la séparation du Soudan du Sud, le Soudan a continué de s'appliquer à stabiliser l'économie nationale. | UN | فقد استمر السودان في عام 2013 في جهوده الرامية إلى ضبط أوضاعه من أجل تثبيت الاقتصاد المحلي بعد انفصال جنوب السودان. |
En même temps, on a assisté à un regain d'activités et de mesures d'assistance dans les pays d'origine afin de stabiliser les mouvements. | UN | وفي الوقت ذاته شهدت بلدان المنشأ أنشطة ومساعدة مجددة من أجل تثبيت تحركات السكان. |
La Commission de consolidation de la paix invite tous les partenaires de la République centrafricaine à travailler de concert à la stabilisation du climat de sécurité. | UN | وتهيب لجنة بناء السلام بجميع شركاء جمهورية أفريقيا الوسطى أن يعملوا في انسجام من أجل تثبيت الوضع الأمني. |
Elle a souligné qu'il est grand temps que la communauté internationale, et en particulier les pays arabes, apportent une coopération constructive et en temps voulu à l'Union africaine pour stabiliser la Somalie. | UN | وشدد على أنه آن الأوان لكي يتعاون المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان العربية، في الوقت المناسب وبشكل بنّاء مع الاتحاد الأفريقي من أجل تثبيت الاستقرار في الصومال. |
Il ressort du document budgétaire de 2003 que le Gouvernement poursuivra ses efforts pour stabiliser l'économie. | UN | 20 - وحسب وثيقة الميزانية لعام 2003، ستواصل الحكومة جهودها من أجل تثبيت الاستقرار الاقتصادي. |
Beaucoup plus reste à faire pour stabiliser les concentrations de gaz à effet de serre dans l'atmosphère à un niveau sans danger pour le système climatique. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله من أجل تثبيت مركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي في مستوى يحول دون تهديد النظام المناخي بسبب العوامل الخطيرة الناشئة عن أنشطة الإنسان. |
11. Un ensemble de technologies énergétiques, dont les biocombustibles constituent un élément, serait nécessaire pour stabiliser la concentration des émissions de gaz à effet de serre dans l'atmosphère. | UN | 11- ويتعين وضع مجموعة من تكنولوجيات الطاقة، يكون من ضمنها الوقود الأحيائي، من أجل تثبيت تركز انبعاثات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي. |
Dans la vieille ville de Nicosie, le PNUD appuie un projet financé par l'Union européenne que les deux municipalités de Nicosie ont élaboré pour stabiliser des bâtiments au point de passage de Ledra/Locmaçı. | UN | ففي بلدة نيقوسيا القديمة، ساندت القوة مشروعا يموله الاتحاد الأوروبي بقيادة بلديتي نيقوسيا من أجل تثبيت المباني في معبر شارع ليدرا/لوكماسي. |
Elle continue son appui aux travaux financés par l'Union européenne et menés par deux municipalités de Nicosie pour stabiliser les immeubles du point de passage de la rue Ledra/Lokmaçi. | UN | وتواصل القوة دعمها لمشروع يموله الاتحاد الأوروبي وتتولى تنفيذه بلديتا نيقوسيا من أجل تثبيت المباني في معبر شارع ليدرا/لوكماسي. |
Indubitablement la FIAS devrait étendre sa présence au-delà de Kaboul, en premier lieu dans les zones sud et sud-est, pour stabiliser la situation dans tout le territoire afghan. | UN | ومن الواضح للعيان أنه ينبغي من أجل تثبيت الاستقرار في جميع أنحاء إقليم أفغانستان، أن تقوم القوة الدولية للمساعدة الأمنية بتوسيع نطاق تواجدها خارج كابول، وقبل كل شيء في المناطق الجنوبية والجنوبية الشرقية. |
c) Préservation et remise en état des forêts pour stabiliser les pentes et réguler l'écoulement des eaux; | UN | (ج) الحفاظ على الغابات وإعادتها إلى حالتها الطبيعية من أجل تثبيت تربة المنحدرات وتنظيم تدفق المياه؛ |
Plus les taux d’intérêt grimperont pour stabiliser les monnaies des marchés émergents, et plus la crise qui les frappera sera sévère. En fin de compte, même si les économies émergentes parviennent à diversifier leurs sources de financement en s’écartant des devises étrangères, elles sont vouées à demeurer otages des cycles de politiques monétaires américains. | News-Commentary | وكلما ارتفعت أسعار الفائدة من أجل تثبيت استقرار عملات الأسواق الناشئة، كلما كانت أزمتها أكثر حدة. وفي نهاية المطاف، فحتى إذا تمكنت الاقتصادات الناشئة من تنويع تمويلها بعيداً عن العملات الأجنبية فإنها ستظل رهينة دورات السياسة النقدية في الولايات المتحدة. |
Le Gouvernement afghan, ses partenaires dans la région et le reste de la communauté internationale doivent collectivement redoubler d'efforts - y compris sur les plans politique et financier - pour stabiliser l'Afghanistan et soutenir sa transition face à l'actuelle montée des périls. | UN | فلا بد أن تكون حكومة أفغانستان وشركاؤها الإقليميون وبقية المجتمع الدولي على استعداد لمضاعفة جهودنا الجماعية - بما في ذلك التزاماتنا السياسية والمالية - من أجل تثبيت استقرار أفغانستان ودعمها في المرحلة الانتقالية التي تمر بها في مواجهة التحديات المتزايدة. |
19. L'Autorité palestinienne a essentiellement hérité de la puissance occupante des conditions budgétaires qui l'obligent à augmenter les dépenses pour stabiliser une économie < < enfermée > > , mais avec des revenus en baisse et imprévisibles, sans compter le recul économique et les mesures de sécurité. | UN | 19- ولقد ورثت السلطة الفلسطينية عن سلطة الاحتلال التحدي المالي المتمثل في زيادة النفقات من أجل تثبيت الاقتصاد في ظل حالة الإغلاق، ولكنه يتعين عليها أن تفعل ذلك مستخدمة إيرادات متقلصة ولا يمكن التنبؤ بها نتيجة لحالة التراجع الاقتصادي والتدابير الأمنية المفروضة. |
Il est essentiel de mener d'importants travaux de recherche scientifique pour concevoir des mesures efficaces et économiquement viables visant à stabiliser la population de débris spatiaux. | UN | ومن اللازم أيضاً الاضطلاع ببحوث علمية ضخمة لاستنباط تدابير فعَّالة ومجدية اقتصاديًّا من أجل تثبيت استقرار جمهرة الحطام الفضائي. |
Comme c'est un mécanisme de marché, il offre une compensation pour les activités non menées à bien qui contribuent à la réduction nette des émissions et, partant, à la réalisation de l'objectif mondial de réduction des émissions qui vise à stabiliser le système climatique. | UN | وتضمن الآلية، في حال تطبيقها كآلية تجارية، الحصول على تعويض عن النشاط المعدول عنه يسهم في الخفض الصافي للانبعاثات، وبالتالي بلوغ الهدف العالمي المتمثل في خفض الانبعاثات من أجل تثبيت نظام المناخ. |
Il faut renforcer d'urgence cette coopération afin de stabiliser l'Afghanistan. | UN | هناك حاجة ملحة لتطوير هذا التعاون من أجل تثبيت الاستقرار في أفغانستان. |
Il faut en outre que les Parties à la Convention mettent en œuvre des mesures fortes d'atténuation afin de stabiliser les émissions de gaz à effet de serre à des niveaux qui contribuent à éviter des conséquences plus catastrophiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن ينفذ أطراف الاتفاقية أنشطة تخفيف محكمة من أجل تثبيت انبعاثات غازات الدفيئة عند مستويات تساعد على الحيلولة دون حدوث المزيد من العواقب الوخيمة. |
Au vu du temps et des ressources supplémentaires qu'il a fallu consacrer à la stabilisation du système lors du lancement initial d'Umoja-Démarrage, on peut s'attendre à ce que l'Administration rencontre des problèmes significatifs lors du lancement du projet dans l'ensemble du Secrétariat. | UN | ولعل الحاجة إلى تكريس المزيد من الوقت والموارد من أجل تثبيت النظام خلال عملية التنفيذ الأولية لمرحلة أوموجا الأساس تمثل مؤشرا قويا على التحديات التي ستواجهها المنظمة في مرحلة ما بعد التنفيذ عندما يبدأ تعميم التنفيذ في الأمانة العامة على نطاق أوسع. |
Au cours de la période considérée, le Premier Ministre Al-Maliki et les membres de son gouvernement se sont rendus à plusieurs reprises dans des pays voisins pour les faire coopérer à la stabilisation de l'Iraq. | UN | 18 - خلال الفترة قيد الاستعراض، أجرى رئيس الوزراء، المالكي، وأعضاء حكومته زيارات عديدة إلى الدول المجاورة للعراق، وذلك في إطار الجهود التي تبذلها الحكومة لتوثيق عُرى التعاون من أجل تثبيت الاستقرار في العراق. |