Un suivi à long terme est donc nécessaire pour déterminer si une commission donnée a, au bout du compte, été efficace. | UN | وبالتالي، فإن الرصد الطويل الأجل ضروري من أجل تحديد ما إذا كانت لجنة بعينها، في نهاية المطاف، فعالة أم لا. |
De plus, il est indispensable de retenir le critère de finalité de l’acte pour déterminer si l’opération en question est «commerciale» ou non. | UN | ورغم ذلك، يجب تطبيق معيار الغرض من العمل من أجل تحديد ما إذا كانت العملية المعنية " تجارية " أم لا. |
Le Groupe continuera de surveiller les activités minières illicites pour déterminer si leur produit finance des achats d'armes illicites. B. Trafic d'armes artisanales | UN | وسيواصل الفريق رصد أنشطة التعدين غير المشروع من أجل تحديد ما إذا كانت العائدات المتأتية منه توفر الأموال اللازمة لشراء الأسلحة غير المشروعة. |
Elle a analysé ces mesures quant au fond pour apprécier si elles étaient raisonnables, arbitraires ou discriminatoires. | UN | ونظرت في جوهر التدابير من أجل تحديد ما إذا كانت معقولة أو تعسفية أو تمييزية. |
Le Bureau du Procureur a continué de recueillir et d'analyser des éléments d'information en vue de déterminer si les violations des droits de l'homme qui auraient été commises dans le sillage du coup d'État intenté le 28 juin 2009 constituaient des crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | 80 - واصل مكتب المدعي العام جمع وتحليل المعلومات من أجل تحديد ما إذا كانت انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أنها قد ارتكبت في أعقاب انقلاب 28 حزيران/يونيه 2009 تشكل جرائم تندرج في نطاق اختصاص المحكمة. |
En pareil cas, il y avait lieu d'examiner de plus près l'intention des parties afin de déterminer si l'opération portait sur des biens ou sur des services. | UN | ويتعين في هذه الحالات بحث نية الأطراف بعناية أكبر من أجل تحديد ما إذا كانت الصفقة تتعلق بسلع أم خدمات. |
Ils estimaient qu'un examen au cas par cas de la situation économique et financière de chaque État Membre identifié était nécessaire pour déterminer si les données relatives au revenu traduisaient la réalité économique, ou étaient faussées par les TCM. | UN | وفي رأيهم، يلزم دراسة الوضع الاقتصادي والاجتماعي لكل دولة عضو على حدة من أجل تحديد ما إذا كانت بيانات الدخل تعكس الواقع الاقتصادي أو ما إذا كانت تشوهها أسعار الصرف السوقية. |
Il procède également à un complément d'enquête sur chaque réclamation pertinente pour déterminer si la perte spécifique invoquée est directe et si la réclamation satisfait aux conditions prescrites en matière de preuve au paragraphe 19 cidessus. | UN | ويضطلع الفريق أيضا بتحقيق إضافي في كل مطالبة ذات صلة من أجل تحديد ما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة خسارة مباشرة وما إذا كانت المطالبة تلبي شروط الإثبات الواردة في الفقرة 19 أعلاه. |
Il procède par ailleurs à un examen plus poussé de chacune des réclamations correspondantes pour déterminer si la perte spécifique invoquée était directe et si la réclamation satisfaisait aux critères de preuve définis au paragraphe 19, plus haut. Ses recommandations sont présentées à l'annexe II. | UN | ويضطلع الفريق أيضا بتحقيق في كل مطالبة ذات صلة من أجل تحديد ما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة خسارة مباشرة، وما إذا كانت المطالبة تلبي شروط الإثبات الواردة في الفقرة 19 أعلاه. وترد توصيات الفريق في المرفق الثاني. |
Il fallait attendre d'avoir avancé sur le sujet pour déterminer si cette catégorie distincte était soumise aux mêmes règles que les réserves. | UN | ودعا إلى التريث لإحراز المزيد من التقدم في هذا الموضوع من أجل تحديد ما إذا كانت هذه الفئة المتميزة تخضع لنفس القواعد التي تخضع لها التحفظات. |
Cette classification est nécessaire, non seulement pour déterminer si les crimes en question constituent un génocide, mais aussi pour identifier les auteurs. | UN | ولا يعتبر هذا التصنيف ضروريا من أجل تحديد ما إذا كانت تلك الجرائم ترقى إلى مرتبة الإبادة الجماعية فحسب، بل ومن أجل تحديد هوية مرتكبيها. |
Sur ce point, des études plus approfondies seraient toutefois nécessaires pour déterminer si la mondialisation contribue effectivement à la dégradation des conditions de travail et au mépris des normes fondamentales en matière d’emploi ou met simplement en évidence, à l’échelon international, une situation qui existait déjà. | UN | ومع هذا، فإن ثمة حاجة في هذا المقام إلى الاضطلاع بمزيد من البحث من أجل تحديد ما إذا كانت العولمة تسهم بالفعل في إيجاد ظروف عمل سيئة وفي إهمال مستويات العمالة اﻷساسية، أم أنها لا تؤدي إلا إلى زيادة وضوح ظروف عمل كانت موجودة بالفعل، على الصعيد الدولي. |
Dans le domaine du génie, par exemple, les missions procèdent à une analyse coût-efficacité pour déterminer si l'externalisation est à la fois économique et efficace. | UN | وفي سياق الهندسة، على سبيل المثال، ستجري البعثات تحليلا للتكلفة - الفوائد من أجل تحديد ما إذا كانت الاستعانة بمصادر خارجية تحقق وفورات وتتسم بالفعالية على حد سواء. |
Par ailleurs, il étudie plus avant chaque réclamation correspondante pour déterminer si la perte précise est directe, si la réfection des locaux endommagés s'est traduite par une amélioration et si la réclamation satisfait aux critères de preuve énoncés au paragraphe 19, plus haut. Ses recommandations sont présentées à l'annexe II. | UN | ويضطلع الفريق أيضا بتحقيق إضافي في كل مطالبة ذات صلة من أجل تحديد ما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة خسارة مباشرة، وما إذا كان إصلاح المباني المتضررة قد أسفر عن حالة أفضل، وما إذا كانت المطالبة تلبي شروط الإثبات المحددة في الفقرة 19 أعلاه. وترد توصيات الفريق في المرفق الثاني. |
Il convient de tenir d'autres débats pour déterminer si les principes consacrés par la Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eaux internationaux à des fins autres que la navigation sont aussi applicables aux eaux souterraines captives transfrontières. | UN | 51 - واسترسل قائلا إنه يلزم مواصلة المناقشة من أجل تحديد ما إذا كانت الاتفاقية المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في غير الأغراض الملاحية تنطبق أيضا على المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود. |
Le Commissaire du Ministère des mines a fourni des informations détaillées sur les gisements de diamants tanzaniens et a aidé l'Instance à vérifier les chiffres relatifs aux exportations pour déterminer si la République-Unie de Tanzanie servait désormais au blanchiment des diamants couverts par les sanctions. | UN | وقدّم مفوّض وزارة المناجم معلومات مفصّلة عن رواسب الماس في جمهورية تنزانيا المتحدة وساعد آلية الرصد في التدقيق في سجلات التصدير من أجل تحديد ما إذا كانت جمهورية تنزانيا المتحدة قد أصبحت بلدا " لغسل " الماس الخاضع للحظر. |
108. pour déterminer si les normes interdisant les crimes contre l'humanité s'appliquent au conflit armé du Rwanda et dans quelle mesure il est nécessaire de considérer le contenu et le statut juridique de la notion de " crime contre l'humanité " comme norme de droit international. | UN | ١٠٨ - من أجل تحديد ما إذا كانت القواعد التي تحظر ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية واجبة التطبيق في النزاع المسلح في رواندا، ومن أجل تحديد مدى انطباقها، يلزم النظر في محتوى ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' وفي مركزها القانوني كقاعدة من قواعد القانون الدولي. |
125. pour déterminer si les normes interdisant les crimes contre l'humanité s'appliquent au conflit armé du Rwanda et dans quelle mesure il est nécessaire de considérer le contenu et le statut juridique de la notion de " crime contre l'humanité " comme norme de droit international. | UN | ١٢٥ - من أجل تحديد ما إذا كانت القواعد التي تحظر ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية واجبة التطبيق في النزاع المسلح في رواندا، ومن أجل تحديد مدى انطباقها، يلزم النظر في محتوى ' الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ' وفي مركزها القانوني كقاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Elle a analysé ces mesures quant au fond pour apprécier si elles étaient raisonnables, arbitraires ou discriminatoires. | UN | ونظرت في جوهر التدابير من أجل تحديد ما إذا كانت معقولة أو تعسفية أو تمييزية. |
i) Si le Tribunal d'appel écarte ou infirme des conclusions quant à certains faits, il examine les faits en question à la lumière des règles de droit applicables en vue de déterminer si ces faits offrent une base suffisante pour statuer et, si tel est le cas, détermine le jugement qu'il convient de rendre en appel; | UN | ' 1` إذا نّحت محكمة الاستئناف أو نقضت أية نتائج وقائعية، عليها أن تقيّم الوقائع الناتجة على أساس المعيار القانوني الساري من أجل تحديد ما إذا كانت تلك الوقائع توفر أساسا لإصدار حكم وأن تقرر، إذا كان الأمر كذلك، حكم الاستئناف السليم. |
Compte tenu de la difficulté d'établir l'intention réelle de l'État, des règles d'interprétation strictes doivent être appliquées afin de déterminer si un acte unilatéral produit des effets juridiques. | UN | ونظرا للصعوبة المرتبطة بالتأكد من القصد الحقيقي للدولة، ينبغي تطبيق قواعد تفسير صارمة من أجل تحديد ما إذا كانت آثار قانونية قد نشأت عن الفعل الانفرادي. |