"أجل تحسين الوضع" - Translation from Arabic to French

    • pour améliorer la situation
        
    • à améliorer la situation
        
    Elle coopère également avec le Ministère de l'éducation nationale pour améliorer la situation scolaire des enfants roms et l'enseignement de la langue romani. UN وهو يتعاون أيضاً مع وزارة التعليم الوطني من أجل تحسين الوضع الدراسي للأطفال الغجر وتدريس اللغة الغجرية.
    Difficultés rencontrées dans l'exercice du droit au logement et mesures adoptées pour améliorer la situation. UN الصعوبات التي ووجهت لدى إعمال الحق في المسكن، والتدابير المتخذة من أجل تحسين الوضع
    Relevant que les femmes sont sous-représentées au Parlement, il demande ce qui est fait pour améliorer la situation. UN وإذ لاحظ أن تمثيل النساء في البرلمان ضعيف، سأل عما يجري القيام به من أجل تحسين الوضع.
    14. Mme Schöpp-Schilling se félicite des efforts constants du Canada pour améliorer la situation tant juridique que matérielle des femmes. UN 14- السيدة شوب - شيلينغ نوهت بجهود كندا المتصلة من أجل تحسين الوضع المادي والقانوني للمرأة.
    Le Togo était prêt à recevoir toute dénonciation de faits dont les autorités n'auraient pas eu connaissance de manière à améliorer la situation. UN وتوغو مستعدة لتلقي أي بلاغ عن وقائع لم تُبلغ بها السلطات من أجل تحسين الوضع.
    Les taux d'inflation demeurent élevés en dépit des efforts du gouvernement pour améliorer la situation. UN ولا تزال مستويات التضخم عالية حتى اﻵن على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين الوضع.
    Le SaintSiège a demandé des renseignements sur les mesures que le Gouvernement pourrait prendre pour améliorer la situation. UN وتساءل عن التدابير التي يمكن للحكومة اتخاذها من أجل تحسين الوضع.
    Dans sa réponse du 26 avril 2011, le Président de l'Autorité hongroise de surveillance financière a déclaré que plusieurs mesures avaient déjà été prises pour améliorer la situation des personnes handicapées. UN وذكر رئيس الهيئة الهنغارية للرقابة المالية في رده المؤرخ 26 نيسان/ أبريل 2011، أنه تم بالفعل اتخاذ عدة إجراءات من أجل تحسين الوضع بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ce processus tirerait avantage des contributions des États Membres concernant l'identification des lacunes existantes et des mesures à prendre pour améliorer la situation actuelle. UN ومن شأن ذلك العمل أن يستفيد مما قدمته الدول الأعضاء من استنتاجات بشأن تحديد الثغرات والتدابير المطلوبة من أجل تحسين الوضع القائم.
    Si le niveau de référence de 80 % de l'année précédente n'a pas été atteint, le Comité des conférences exprimera sa préoccupation et formulera des propositions pour améliorer la situation. UN وفي حالة عدم بلوغ الرقم المرجعي المحدد في السنة الماضية، ألا وهـو 80 في المائة، فإن لجنة المؤتمرات ستعرب عن انشغالها لذلك وستقدم اقتراحات من أجل تحسين الوضع.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les mesures prises pour améliorer la situation économique des femmes, en particulier celles appartenant à des groupes vulnérables. UN وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن التدابير المتخذة من أجل تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، ولا سيما في صفوف الفئات الضعيفة.
    Le Comité prend note du fait que l'Administration a ouvertement admis les problèmes soulevés dans le présent rapport et qu'elle s'est engagée à prendre des mesures énergiques pour améliorer la situation qui règne actuellement au Secrétariat dans le domaine informatique. UN ويلاحظ المجلس اعتراف الإدارة صراحة بالمسائل التي أثيرت في هذا التقرير والتزامها باتخاذ إجراء بشأنها بشكل حاسم من أجل تحسين الوضع الحالي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة.
    54. Rappelant l'impossibilité d'arrêter les auteurs du coup d'Etat, Mme Higgins s'interroge sur les moyens dont disposent l'ONU et les autorités du Burundi pour améliorer la situation dans le pays. UN ٤٥- وأشارت السيدة هيغينز إلى استحالة القبض على منفذي الانقلاب، فتساءلت عن الوسائل التي بحوزة منظمة اﻷمم المتحدة وسلطات بوروندي من أجل تحسين الوضع في البلد.
    Des décisions sociopolitiques importantes ont été prises pour améliorer la situation de l'emploi des femmes comme des hommes, telles que l'imposition séparée des conjoints, les congés familiaux et les services de garderie, qui favorisent la participation des deux sexes à la vie active. UN واتُخذت قرارات اجتماعية سياسية مهمة من أجل تحسين الوضع الوظيفي للنساء والرجال على السواء، مثل المحاسبة الضريبية المنفصلة للأزواج والزوجات، والإجازات العائلية، والرعاية النهارية، مما يدعم مشاركة الجنسين في الحياة العملية.
    Cela étant, le principal objectif de l'atelier sera, sur la base d'un examen des méthodes disponibles, d'identifier les initiatives qui pourraient le plus utilement être adoptées aux échelons national, régional et mondial pour améliorer la situation actuelle. UN واعتمادا على هذه الغايات، سيكون الهدف الرئيسي من وراء حلقة العمل، استنادا إلى استعراض الأجوبة المتوافرة، هو تبين التدخلات الهامة التي يمكن القيام بها على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي من أجل تحسين الوضع الحالي.
    pour améliorer la situation économique et sociale des enfants, le Niger a également ratifié et mis en œuvre certains traités internationaux, y compris la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Convention relative aux droits de l'enfant, la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant et la Convention no 182 de l'OIT sur les pires formes de travail des enfants. UN ومن أجل تحسين الوضع الاقتصادي والاجتاعي للأطفال، صدقت النيجر أيضاً على معاهدات دولية من بينها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل، والميثاق الإفريقي لحقوق الطفل ورفاهه، واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، ونفذت هذه المعاهدات.
    Elle constate enfin que, malgré les efforts consentis pour améliorer la représentation géographique du personnel du Secrétariat, les résultats sont loin d'être satisfaisants et invite le Secrétaire général à prendre de nouvelles mesures pour améliorer la situation. UN والوفد يلاحظ، في النهاية، أنه على الرغم من الجهود التي بُذلِت لتحسين التمثيل الجغرافي لموظفي الأمانة العامة، فإن النتائج المتحققة لا تبعث على الارتياح على الإطلاق، ومن ثم، فإنه يدعو الأمين العام إلى اتخاذ تدابير جديدة من أجل تحسين الوضع الراهن.
    Il recommande également à l'État partie de s'attaquer à la cause première de ce trafic en faisant davantage d'efforts pour améliorer la situation économique des femmes, de façon à atténuer leur vulnérabilité face aux tentatives d'exploitation et aux trafiquants, et à prendre des mesures visant à faciliter la réhabilitation et la réintégration sociale des femmes victimes de ce trafic. UN وتوصي أيضا الدولة الطرف بمعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات عن طريق بذل مزيد من الجهود من أجل تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، بحيث يضع ذلك حدا لضعف مناعتها من الاستغلال ومن المتاجرين بالبشر، واتخاذ تدابير من أجل تأهيل النساء والفتيات ضحايا الاتجار بهن.
    L'oratrice se demande si le Gouvernement prend des mesures quelconques, avec le soutien des ONG, pour améliorer la situation socioéconomique des femmes appartenant à des minorités. UN وتساءلت ما الذي تفعله الحكومة، بدعم من المنظمات غير الحكومية، من أجل تحسين الوضع الاجتماعي - الاقتصادي للنساء من الأقليات.
    À l'heure actuelle, le Gouvernement s'attache à améliorer la situation des pauvres et des populations qui vivent dans des zones reculées grâce à des plusieurs démarches novatrices, comme par exemple l'organisation de programmes d'éducation informelle au niveau local, en coopération avec l'UNESCO. UN وفي الوقت الحاضر ينصب التركيز على العمل من أجل تحسين الوضع في المناطق الفقيرة والنائية بأساليب مبتكرة مثل توفير التعليم غير الرسمي على مستوى المجتمع المحلي بالتعاون مع اليونيسكو.
    En 2008, dans le cadre de la phase initiale du projet, 12 municipalités et microrégions du pays bénéficieront de programmes globaux adaptés à leurs particularités propres à améliorer la situation des communautés roms socialement exclues. UN وفي المرحلة الأولى من المشروع، في عام 2008، ستستفيد 12 بلدية ومنطقة صغرى في الجمهورية التشيكية من البرامج الشاملة المُعدَّة خصَّيصاً من أجل تحسين الوضع في مجتمعات الروما المستبعدة اجتماعياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more