"أجل تحقيق أهدافها" - Translation from Arabic to French

    • pour atteindre ses objectifs
        
    • pour atteindre leurs objectifs
        
    • à atteindre leurs objectifs
        
    • pour réaliser ses objectifs
        
    • à la réalisation de leurs objectifs de
        
    • pour atteindre les objectifs
        
    • à atteindre ses objectifs
        
    • réaliser leurs objectifs en
        
    • pour la réalisation de leurs objectifs
        
    • permette d'atteindre leurs propres objectifs
        
    Les recommandations du Comité n'ayant pu être appliquées, l'Assemblée a renouvelé chaque année le mandat de ce dernier et lui a demandé de redoubler d'efforts pour atteindre ses objectifs. UN ولعدم إمكان تنفيذ توصيات اللجنة، تجدد الجمعية العامة ولاية اللجنة سنويا، وتطلب إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها.
    Les recommandations du Comité n'ayant pu être appliquées, l'Assemblée a renouvelé chaque année le mandat de ce dernier et lui a demandé de redoubler d'efforts pour atteindre ses objectifs. UN ولعدم إمكان تنفيذ توصيات اللجنة، تجدد الجمعية العامة ولاية اللجنة سنويا، وتطلب إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها.
    Les forces politiques de la république autoproclamée ont alors pris l'initiative, utilisant des méthodes radicales pour atteindre leurs objectifs. UN ونتيجة لذلك، اتخذت القوى السياسية للجمهورية المُعلن عنها المبادرة واستخدمت أساليب قاسية من أجل تحقيق أهدافها.
    Certaines régions ont davantage besoin de responsabilités partagées que d'autres pour atteindre leurs objectifs. UN وبعض المناطق تحتاج أكثر من غيرها إلى تضافر الجهود من أجل تحقيق أهدافها المتوخاة.
    Elle a fait remarquer que, selon l'évaluation, le PNUD devait mieux exploiter ses atouts et avantages comparés lorsqu'il aidait les pays à atteindre leurs objectifs en matière de développement. UN وأشارت إلى أن التقييم قد وجد أن البرنامج الإنمائي في حاجة إلى أن يزيد من قواه الأساسية ومزاياه النسبية في دعم البلدان من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Il avance cependant que l'Organisation des Nations Unies doit disposer d'organes forts, efficaces et crédibles pour réaliser ses objectifs en matière de droits de l'homme. UN وأوضح مع ذلك ضرورة أن يكون لدى منظمة الأمم المتحدة أجهزة قوية كفؤة، وجديرة بالثقة من أجل تحقيق أهدافها في مجال حقوق الإنسان.
    La Thaïlande admet sans réserve que l'aide publique au développement (APD) a un rôle important à jouer s'agissant de fournir aux pays en développement les ressources nécessaires à la réalisation de leurs objectifs de développement. UN وتسلم تايلند تسليما كاملا بأن المساعدة الإنمائية الرسمية تؤدي دورا هاما في توفير الموارد للبلدان النامية من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les recommandations du Comité n'ayant pu être appliquées, l'Assemblée a reconduit chaque année le mandat de celui-ci, et lui a demandé de redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. UN ولعدم إمكان تنفيذ توصيات اللجنة، تجدد الجمعية العامة ولاية اللجنة سنويا، تطلب إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها.
    Il a conclu en précisant que, plus que jamais, la Côte d'Ivoire avait besoin de leur soutien pour atteindre ses objectifs à l'horizon 2020. UN وختم كلمته مشيراً إلى حاجة كوت ديفوار، أكثر من أي وقت مضى، إلى الدعم من هذه الجهات من أجل تحقيق أهدافها في الأفق الممتد إلى عام 2020.
    Malgré les efforts déployés par l'État de Palestine pour atteindre ses objectifs de développement et réduire les disparités entre les régions, les progrès enregistrés ont été limités par l'incapacité à prendre des mesures dans certaines zones. UN رغم الجهود التي تبذلها دولة فلسطين من أجل تحقيق أهدافها التنموية، وتقليص الفجوات بين المناطق فإن التقدم المحرز في هذا المجال يصطدم بقدرتها على تنفيذ استراتيجياتها وتدخلاتها في المناطق المختلفة.
    Les recommandations du Comité n'ayant pu être appliquées, l'Assemblée a renouvelé chaque année le mandat de ce dernier et lui a demandé de redoubler d'efforts pour atteindre ses objectifs. UN ونظرا لعدم إمكان تنفيذ توصيات اللجنة، تقوم الجمعية العامة بتجديد ولاية اللجنة سنويا وتطلب إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها.
    Les recommandations du Comité, figurant dans son premier rapport, n'ayant pu être appliquées, l'Assemblée a renouvelé chaque année le mandat de ce dernier et lui a demandé de redoubler d'efforts pour atteindre ses objectifs. UN وقد تعذر تنفيذ توصيات اللجنة الواردة في تقريرها الأول، وقامت الجمعية العامة بتجديد ولاية اللجنة سنويا وطلبت إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها.
    Ils se sont aussi rendu compte que, pour atteindre leurs objectifs de développement, ils avaient besoin de la coopération et de l'appui des pays développés. UN وأدركت هذه البلدان أيضا حاجتها من أجل تحقيق أهدافها اﻹنمائية الى التعاون مع البلدان المتقدمة النمو والحصول على دعم منها.
    Elle aimerait savoir si le Secrétariat a déjà déterminé le temps qu'il faudra aux projets pour atteindre leurs objectifs. UN وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت اﻷمانة قد حددت بالفعل طول الفترة الزمنية التي سوف تتطلبها المشاريع من أجل تحقيق أهدافها.
    Nous avons parcouru plus de la moitié du chemin avant l'échéance de 2015 fixé pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et les gouvernements du monde en développement luttent toujours pour atteindre leurs objectifs. UN لقد قطعنا أكثر من منتصف الطريق إلى عام 2015 وهو الموعد المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وما زالت الحكومات في العالم النامي تكافح من أجل تحقيق أهدافها.
    En plus des investissements publics, les pays en développement ont besoin d'attirer l'IED et d'autres formes de financement pour atteindre leurs objectifs en matière de développement des infrastructures. UN ولذلك فإن البلدان النامية تحتاج، بالإضافة إلى الاستثمارات العامة، إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وغيره من أشكال التمويل من أجل تحقيق أهدافها المتعلقة بتطوير الهياكل الأساسية.
    Des dispositions sont prises pour développer également de manière systématique le travail en partenariat avec d'autres organismes des Nations Unies afin d'enrichir les débats sur les politiques et approches du développement dont l'importance est capitale pour aider les pays de programme à atteindre leurs objectifs de développement. UN ويجري تنفيذ مبادرات للتشارك بانتظام مع منظمات الأمم المتحدة الأخرى، وذلك من أجل المساهمة في مناقشات السياسات الإنمائية والنُّهج التي تكتسي أهمية حيوية لبلدان البرنامج من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les institutions du mécanisme des Nations Unies pour le désarmement, dont la Commission du désarmement est l'organe délibérant, sont censées aider les États Membres à atteindre leurs objectifs communs. UN إن مؤسسات آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، بما في ذلك هيئة نزع السلاح، بوصفها هيئة تداولية، تهدف إلى أن تكون أداة مفيدة في أيدي الدول الأعضاء من أجل تحقيق أهدافها المشتركة.
    pour réaliser ses objectifs et priorités en matière de politique étrangère, la République de Serbie s'est employée à mettre en concordance sa législation avec les normes juridiques de l'Union européenne, ainsi qu'avec celles d'autres pays démocratiques développés, notamment dans le domaine de la maîtrise des armements, du désarmement et de la non-prolifération ainsi que dans celui du commerce des armes. UN وسعت جمهورية صربيا، من أجل تحقيق أهدافها وأولوياتها في مجال السياسة الخارجية، إلى مواءمة قوانينها مع المعايير القانونية للاتحاد الأوروبي، وكذلك مع المعايير المعتمدة لدى البلدان الديمقراطية الأخرى المتقدمة النمو، في مجالات منها تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار وفي مجال الاتجار بالأسلحة.
    Le remboursement de la dette et la promotion des droits de l'homme ne sont pas incompatibles, et les États-Unis continueront à œuvrer avec les pays en développement à la réalisation de leurs objectifs de développement en même temps qu'à leurs objectifs en matière de droits de l'homme qu'ils jugent complémentaires et non contradictoires. UN فتسديد الديون وتعزيز حقوق الإنسان لا يتنافيان، وستواصل الولايات المتحدة العمل مع البلدان النامية من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية وفي نفس الوقت تحقيق أهدافها في مجال حقوق الإنسان التي تعتبرها مكملة وغير متناقضة.
    Les recommandations du Comité n’ayant pu être appliquées, l’Assemblée a reconduit chaque année le mandat de celui-ci, et lui a demandé de redoubler d’efforts pour atteindre les objectifs qu’il s’était fixés. UN ولعدم إمكان تنفيذ توصيات اللجنة، تجدد الجمعية العامة ولاية اللجنة سنويا وتطلب إليها تكثيف جهودها من أجل تحقيق أهدافها.
    Ils continueront d'aider le Gouvernement à atteindre ses objectifs à long terme de développement. UN وستستمر في دعم الحكومة من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية بعيدة المدى.
    11A.49 Les activités au titre du sous-programme devraient aider les pays en développement à accroître et diversifier leur commerce, s'acquitter de leurs obligations multilatérales, comprendre leurs droits et en tirer parti dans le cadre du système commercial multilatéral et réaliser leurs objectifs en matière de développement. UN ١١ ألف - ٩٤ ومن المتوقع أن تؤدي اﻷنشطة المدرجة في إطار هذا البرنامج الفرعي الى تعزيز قدرة البلدان النامية على توسيع نطاق تجارتها وتنويعها، والوفاء بالتزاماتها المتعددة اﻷطراف، وفهم حقوقها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والاستفادة منها، والعمل من أجل تحقيق أهدافها اﻹنمائية.
    Ces mesures créeront dans les pays bénéficiaires la dynamique nécessaire pour la réalisation de leurs objectifs de développement, y compris les Objectifs du Millénaire. UN ومن شأن هذه التدابير أن تخلق زخما في البلدان المتلقية من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'objectif général était de mettre à la disposition des pays bénéficiaires la meilleure assistance possible qui leur permette d'atteindre leurs propres objectifs. UN وإن الهدف اﻹجمالي هو تزويد البلدان المتلقية بأفضل المساعدات المتاحة من أجل تحقيق أهدافها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more