Nous continuons d'appuyer les efforts faits actuellement pour stabiliser le Rwanda et éviter la reprise et l'extension du conflit. | UN | ونحن نواصل دعمنا للجهود الحالية من أجل تحقيق استقرار اﻷوضاع في رواندا ومنع إحياء الصراع من جديد وتوسيع نطاقه. |
Les soldats russes des frontières mettent tout en oeuvre pour stabiliser la situation à la frontière tadjiko-afghane. | UN | " وتبذل قوات الحدود الروسية كل ما في وسعها من أجل تحقيق استقرار الوضع على الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية. |
Des équipes d'évacuation sanitaire aéroportée basées à Conakry et Freetown interviendront pour stabiliser, préparer et évacuer ces patients à bord d'hélicoptères de l'ONU. | UN | وستُستخدم أفرقة الإجلاء الطبي الجوي العاملة في كوناكري وفريتاون من أجل تحقيق استقرار حالة المصابين بأمراض لا علاقة لها بفيروس إيبولا وتحضيرهم للإجلاء الطبي وإجلائهم باستخدام مروحيات الأمم المتحدة. |
L'ONUCI continue de jouer un rôle important s'agissant d'aider le Gouvernement à stabiliser la situation en matière de sécurité et à protéger les civils. | UN | 73 - وتواصل عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار للاضطلاع بدور مهم في دعم جهود الحكومة من أجل تحقيق استقرار الحالة الأمنية وحماية المدنيين. |
Les pays consacraient des efforts disproportionnés à des réformes économiques pour parvenir à la stabilité macroéconomique, au détriment de la transformation structurelle à long terme de leur économie. | UN | وكرست البلدان جهوداً متفاوتة للإصلاح الاقتصادي من أجل تحقيق استقرار على مستوى الاقتصاد الكلي، على حساب التحول الهيكلي لاقتصاداتها على المدى الطويل. |
Soulignant la nécessité pour toutes les communautés iraquiennes de rejeter le sectarisme, de participer au processus politique et de s'associer à un dialogue politique ouvert à tous et à la réconciliation nationale dans l'intérêt de la stabilité politique et de l'unité de l'Iraq, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية وفي حوار سياسي ومصالحة وطنية شاملين من أجل تحقيق استقرار العراق ووحدته في المجال السياسي، |
Elle prie instamment les autorités israéliennes et jordaniennes d'unir leurs efforts pour stabiliser la situation tendue sur les lieux saints de Jérusalem et de faire en sorte que le statu quo soit maintenu. | UN | ومضت قائلة إنها تحثّ السلطات الأردنية والإسرائيلية على العمل معاً من أجل تحقيق استقرار الأوضاع المتوترة في الأماكن المقدّسة في القدس ولكفالة المحافظة على الوضع القائم. |
Il visait à adapter la mise en œuvre du mandat de l'AMISOM et le rôle de l'Union africaine aux nouvelles réalités du terrain, ainsi qu'à mieux appuyer les efforts déployés par les autorités somaliennes pour stabiliser la situation. | UN | ويسعى إلى تكييف تنفيذ ولاية بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ودور الاتحاد الأفريقي مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع وتقديم دعم أفضل للجهود التي تبذلها السلطات الصومالية من أجل تحقيق استقرار الأوضاع. |
Il a fait au Conseil une présentation générale des initiatives entreprises par le Gouvernement pour stabiliser la situation en matière de sécurité et promouvoir la réconciliation ainsi que le relèvement économique. | UN | وقدّم للمجلس لمحة عامة عن الجهود التي بذلتها حكومته من أجل تحقيق استقرار الحالة الأمنية وتعزيز المصالحة، فضلا عن الانتعاش الاقتصادي. |
Les prescriptions des institutions financières multilatérales pour stabiliser les économies ne doivent pas conduire à une augmentation du stock des dettes. | UN | ولا يجب أن تؤدي الوصفات التي تقدمها المؤسسات المالية المتعددة الأطراف من أجل تحقيق استقرار الاقتصادات إلى زيادة في حجم الديون. |
:: Des normes minimales de protection sociale doivent être établies à l'échelon mondial pour stabiliser les revenus, répartir les bénéfices de la mondialisation dans l'intérêt de tous et soutenir la création de capacités nouvelles. | UN | :: ضرورة إنشاء معيار عالمي أدنى للحماية الاجتماعية من أجل تحقيق استقرار الدخول، وتوزيع مكاسب العولمة لفائدة الجميع، ودعم استحداث قدرات جديدة. |
L'idée est de diversifier les types de combustibles pour stabiliser les prix à la pompe et en même temps satisfaire aux objectifs de limitation des émissions de dioxyde de carbone. | UN | والمنطق الذي يكمن وراء ذلك هو التنويع لضم أنواع أخرى من الوقود المحلي من أجل تحقيق استقرار الأسعار في محطات توزيع البنزين وفي الوقت نفسه مراعاة حدود انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
La plupart des délégations ont exprimé leur soutien au concept de < < prise en main > > tel qu'il leur avait été présenté par le Haut Représentant et ont invité les autorités de Bosnie-Herzégovine à s'associer activement aux efforts déployés par la communauté internationale pour stabiliser et développer leur pays. | UN | وأعرب معظم الوفود عن تأييد مفهوم " الملكية " ، كما قدمه الممثل السامي، وناشدوا سلطات البوسنة والهرسك لتشارك بفعالية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق استقرار البلد ونمائه. |
La plupart des délégations ont exprimé leur soutien au concept de < < prise en main > > tel qu'il leur avait été présenté par le Haut Représentant et ont invité les autorités de Bosnie-Herzégovine à s'associer activement aux efforts déployés par la communauté internationale pour stabiliser et développer leur pays. | UN | وأعرب معظم الوفود عن تأييد مفهوم " الملكية " ، كما قدمه الممثل السامي، وناشدوا سلطات البوسنة والهرسك لتشارك بفعالية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تحقيق استقرار البلد ونمائه. |
Il était évident que le soutien financier apporté à l’opération de secours constituerait l’un des éléments qui déciderait du succès des efforts coordonnés de l’opération Survie au Soudan pour stabiliser la situation humanitaire et réduire les taux actuels de malnutrition. | UN | ٨٧ - وكان واضحا أن الدعم التمويلي لعمليات اﻹغاثة سيكون حاسما لنجاح الجهد المنسق الذي تبذله عملية شريان الحياة للسودان من أجل تحقيق استقرار الحالة اﻹنسانية وتخفيض معدلات سوء التغذية السائدة. |
111. pour stabiliser la situation très tendue du marché de l'emploi dans les régions qui subissent des contraintes démographiques, le Gouvernement ukrainien a créé des zones économiques spéciales et introduit un régime spécial d'investissement. | UN | 111- ومن أجل تحقيق استقرار أسواق العمل الإقليمية على ضوء الحالة الديموغرافية الصعبة والضغوط الكبيرة على سوق العمل ككل، تعمل الحكومة على إنشاء مناطق اقتصادية خاصة وتشجيع الاستثمار. |
47. L’intervenant a consacré les premiers deux mois et demi de son mandat à des mesures d’urgence destinées à stabiliser l’Organisation d’un point de vue financier et administratif, ainsi qu’à une réduction massive des effectifs. | UN | ٧٤- وقال انه كرس أول شهرين ونصف الشهر من فترة توليه المنصب لتدابير طارئة كانت لازمة من أجل تحقيق استقرار المنظمة من الناحيتين المالية والادارية اضافة الى انجاز تخفيض قاس في عدد الموظفين. |
Une fois de plus, je voudrais exprimer la gratitude de mon gouvernement à l'endroit de la communauté internationale pour son appui dévoué à la stabilité et au développement durable de notre région. | UN | ومرة أخـرى، أود أن أعــرب عن امتنــان حكومتي للمجتمــع الدولي على ما كرسه من دعم من أجل تحقيق استقرار وتنمية دائمين في المنطقة. |
Soulignant la nécessité pour toutes les communautés iraquiennes de rejeter le sectarisme, de participer au processus politique et de s'associer à un dialogue politique ouvert à tous et à la réconciliation nationale dans l'intérêt de la stabilité politique et de l'unité de l'Iraq, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن تنبذ جميع الطوائف في العراق التعصب الطائفي، وأن تشارك في العملية السياسية وفي حوار سياسي ومصالحة وطنية شاملين من أجل تحقيق استقرار العراق ووحدته في المجال السياسي، |
Pour parvenir à une stabilisation de la population, on doit appliquer immédiatement les recommandations de la Conférence. | UN | ومن أجل تحقيق استقرار سكاني مبكر، ينبغي تنفيذ توصيات المؤتمر على وجه السرعة. |
En sa qualité de Président de la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), le Président ivoirien, M. Alassane Ouattara, a pris d'importantes initiatives politiques en vue de stabiliser la situation au Mali. | UN | وقد بذل الحسن واتارا، رئيس كوت ديفوار، بصفته رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، جهودا سياسية هامة من أجل تحقيق استقرار الحالة في مالي. |