Le développement économique en Afrique: Catalyser l'investissement pour une croissance transformatrice en Afrique | UN | التنمية الاقتصادية في أفريقيا: حفز الاستثمار من أجل تحقيق نمو يحدث تحوّلاً في أفريقيا |
Le développement économique en Afrique: catalyser l'investissement pour une croissance transformatrice en Afrique | UN | التنمية الاقتصادية في أفريقيا: حفز الاستثمار من أجل تحقيق نمو يحدث تحوّلاً في أفريقيا |
Dans ces circonstances, la protection du droit à la propriété et la privatisation de l'économie sont indispensables pour parvenir à une croissance économique satisfaisante. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا بد من حماية حق الملكية وخصخصة الاقتصاد من أجل تحقيق نمو اقتصادي مرض. |
pour parvenir à une croissance profitant à tous, durable et équitable et transformer réellement la vie des gens, le nouveau programme devra adopter une approche fondée sur les droits, mettant nettement l'accent sur l'universalité, l'égalité, l'équité, l'accessibilité et la primauté du droit. | UN | وقال إنه من أجل تحقيق نمو شامل ومستدام وعادل وإحداث تغيير حقيقي في حياة الشعوب، يجب أن تتبنى الخطة الجديدة نهجا يقوم على الحقوق مع التشديد على الطابع الشامل والمساواة والإنصاف والوصول وسيادة القانون. |
pour assurer une croissance économique accélérée et équilibrée, il est essentiel de renforcer le système de transport, de transit et de communication dans l'ensemble de la région. | UN | 5 - من أجل تحقيق نمو اقتصادي متسارع ومتوازن لا بد من تقوية وصلات النقل والترانزيت والاتصالات في المنطقة كلها. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies devrait être encouragée à développer son plein potentiel dans le domaine de la coopération économique internationale et se voir attribuer les ressources nécessaires pour contribuer à résoudre les graves problèmes économiques et sociaux auxquels se heurtent les pays en développement dans leurs efforts pour réaliser une croissance et un développement économiques soutenus. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بأنه ينبغي تشجيع اﻷمم المتحدة على تطوير إمكاناتها كاملة في مجال التعاون الاقتصادي الدولي وينبغي ان توفر لها الموارد اللازمة لتمكينها من المساهمة في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي تواجه البلدان النامية في جهودها من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة. |
L'objectif de l'Union européenne est d'assurer la prévisibilité, et le meilleur moyen pour y parvenir est de multiplier les partenariats pour la croissance durable. | UN | والهدف الذي يرمي إليه الاتحاد الأوروبي إنما هو بناء القدرة على التنبّؤ، وأحسن طريقة للقيام بذلك تكون بإقامة المزيد من الشراكات من أجل تحقيق نمو مستدام. |
:: Élaborer des politiques macroéconomiques visant à assurer une croissance économique durable et créatrice d'emplois; | UN | :: جعل سياسات الاقتصاد الكلي تعمل من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام ومولد لفرص العمل |
Il s'agirait donc de mobiliser des flux d'IED dans l'optique d'une croissance verte, responsable et intégratrice. | UN | ولذلك فقد تمثل التحدي في تعبئة الاستثمار المباشر الأجنبي من أجل تحقيق نمو يتسم بالشمولية والمسؤولية ومراعاة البيئة. |
J. Cohérence des politiques pour une croissance économique soutenue et équitable à laquelle tous participent | UN | ياء - اتساق السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام وشامل ومنصف |
6. Le développement économique en Afrique: Catalyser l'investissement pour une croissance transformatrice en Afrique. | UN | 6- التنمية الاقتصادية في أفريقيا: حفز الاستثمار من أجل تحقيق نمو يحدث تحوّلاً في أفريقيا |
F. Libérer le potentiel de l'investissement pour une croissance transformatrice | UN | واو- إطلاق الإمكانات الاستثمارية من أجل تحقيق نمو يُحدث تحولاً |
6. Le développement économique en Afrique : Catalyser l'investissement pour une croissance transformatrice en Afrique. | UN | 6 - التنمية الاقتصادية في أفريقيا: حفز الاستثمار من أجل تحقيق نمو يحدث تحوّلا في أفريقيا |
Mais pour que les pays en développement tirent profit de l'amélioration de leur accès aux marchés, l'initiative Aide pour le commerce doit continuer de soutenir le développement de leurs capacités de production et de leurs capacités commerciales pour parvenir à une croissance partagée. | UN | ولكن كي يتسنى للبلدان النامية الاستفادة من وصول معزز إلى الأسواق، ثمة حاجة لأن تدعم مبادرات المعونة من أجل التجارة على نحو أكبر تطوير إنتاجها وقدراتها التجارية من أجل تحقيق نمو شامل. |
3. Parce que cela pouvait avoir un effet positif sur d'autres pays et en raison des risques potentiels de stagnation économique pour un système commercial ouvert, il a été reconnu qu'il était important que les pays développés à économie de marché coopèrent pour parvenir à une croissance non inflationniste. | UN | ٣- واعتُرف بأنه من المهم، بسبب التأثير اﻹيجابي على البلدان اﻷخرى وكذلك المخاطر المحتملة للركود الاقتصادي على نظام تجاري منفتح، أن تتعاون الاقتصادات السوقية المتقدمة من أجل تحقيق نمو غير تضخمي. |
3. Parce que cela pouvait avoir un effet positif sur d'autres pays et en raison des risques potentiels de stagnation économique pour un système commercial ouvert, il a été reconnu qu'il était important que les pays développés à économie de marché coopèrent pour parvenir à une croissance non inflationniste. | UN | ٣- واعتُرف بأنه من المهم، بسبب التأثير اﻹيجابي على البلدان اﻷخرى وكذلك المخاطر المحتملة للركود الاقتصادي على نظام تجاري منفتح، أن تتعاون الاقتصادات السوقية المتقدمة من أجل تحقيق نمو غير تضخمي. |
3. Partout dans le monde, nombre de pays s'attellent à la tâche complexe consistant à essayer de redéfinir le rôle que les pouvoirs publics doivent jouer pour assurer une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ٣ - ويواجه العديد من البلدان، في جميع أنحاء العالم المهمة المعقدة التي تتمثل في العمل على إعادة تعريف دور الحكومة في غمار السعي من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة. |
Sachant également que la mondialisation s’accompagne de problèmes et de risques considérables, particulièrement pour les pays en développement, au moment où ceux-ci redoublent d’efforts pour réaliser une croissance économique soutenue et font de l’élimination de la pauvreté l’objectif de leurs politiques nationales, | UN | " وإذ تسلم أيضا بما تمثله العولمة من تحديات ومخاطر جسيمة، ولا سيما للبلدان النامية، في وقت تكثف فيه جهودها من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام، وتوجه فيه سياساتها الوطنية نحو بلوغ هدف القضاء على الفقر، |
10. Réaffirme qu'il faudra, pour progresser dans l'application du Programme d'action, mettre effectivement en œuvre les politiques et priorités nationales pour la croissance économique soutenue et le développement durable des pays les moins avancés, et instaurer des partenariats solides et actifs entre ces pays et leurs partenaires de développement; | UN | 10 - يؤكد من جديد أن إحراز التقدم في تنفيذ برنامج العمل سيتطلب التنفيذ الفعال للسياسات والأولويات الوطنية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة في أقل البلدان نموا، وكذلك إقامة شراكة قوية وملتزم بها بين تلك البلدان وشركائها في التنمية؛ |
Élaborer des politiques macroéconomiques visant à assurer une croissance économique durable et créatrice d'emplois | UN | جعل سياسات الاقتصاد الكلي تعمل من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام ومولد لفرص العمل |
Le traitement du commerce agricole dans les accords multilatéraux et régionaux sera abordé en vue d'étudier des sujets de politique générale qui peuvent aider à mettre en place un cadre international cohérent pour promouvoir un commerce agricole économiquement viable dans l'optique d'une croissance économique équitable et durable. | UN | وسيناقش المجلس معالجة الاتفاقات المتعددة الأطراف والإقليمية لموضوع التجارة في المنتجات الزراعية، بهدف مناقشة قضايا السياسات التي يمكن أن تُسهم في إنشاء إطار دولي متسق لتعزيز التجارة الزراعية القادرة على البقاء اقتصادياً من أجل تحقيق نمو اقتصادي شامل ومُستدام. |
:: Fournir des conseils au Gouvernement, dans le cadre de réunions périodiques consacrées au plan national de développement stratégique (2008-2012) et à son application effective qui favorisera la croissance économique durable, à des stratégies et programmes de lutte contre la pauvreté, et à la voie à suivre. | UN | :: إسداء المشورة إلى الحكومة عن طريق عقد اجتماعات منتظمة بشأن خطة التنمية الوطنية الاستراتيجية (2008-2012) وتنفيذها بطريقة فعالة من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستدام، وبشأن استراتيجيات وبرامج الحد من الفقر، والسير قُدما |
Les ministres se sont déclarés gravement préoccupés par la conjoncture économique internationale défavorable et ont souligné qu’il importait d’urgence de renforcer la coopération économique internationale et d’aider les pays en développement à réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء البيئة الاقتصادية الدولية غير المؤاتية وأكدوا إلحاح وأهمية تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي ودعم البلدان النامية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة. |
c) Les besoins légitimes des pays en développement en ce qui concerne la réalisation d'une croissance économique soutenue et l'élimination de la pauvreté, étant également reconnu que toutes les Parties peuvent - et devraient - promouvoir un développement durable; | UN | )ج( الاحتياجات المشروعة للبلدان النامية من أجل تحقيق نمو اقتصادي متواصل والقضاء على الفقر مع التسليم أيضا بأنه يحق لجميع اﻷطراف، وينبغي لها، أن تعزز التنمية المستدامة؛ |
L'investissement dans les capacités de production et dans l'énergie moins polluante au profit d'une croissance durable, dans des emplois décents, dans des activités génératrices de revenus et dans l'autonomisation économique et politique des femmes facilitera en retour l'accomplissement des Objectifs du Millénaire, selon une optique intersectorielle et intégrée. | UN | وسيؤدي الاستثمار في القدرات الإنتاجية والطاقة النظيفة من أجل تحقيق نمو مستدام، وتوفير وظائف لائقة، وتوليد الدخل، والتمكين الاقتصادي والسياسي للمرأة، إلى تيسير تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو شامل وكلي. |
Le nouvel Ordre du jour contenait l'expression de l'engagement renouvelé de la communauté internationale de soutenir les propres efforts de l'Afrique en vue de réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ولقد تضمن البرنامج الجديد اﻹعراب عن الالتزام المتجدد للمجتمع الدولي بمساعدة افريقيا في الجهود التي تبذلها من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة. |