"أجل تعزيز ثقافة" - Translation from Arabic to French

    • pour promouvoir une culture
        
    • pour promouvoir la culture
        
    • tendant à renforcer la culture
        
    • pour encourager un sens
        
    • pour favoriser un climat
        
    • pour renforcer la culture
        
    • visaient à renforcer sa culture
        
    • visant à favoriser la culture de la
        
    • parties afin de promouvoir une culture
        
    • renforcer une culture
        
    • à promouvoir une culture
        
    • promouvoir une culture de
        
    2. Les États Membres sont encouragés à prendre des mesures pour promouvoir une culture de la paix au niveau national et aux niveaux régional et international. UN ٢ - إن الدول اﻷعضاء مدعوة إلى اتخاذ إجراءات من أجل تعزيز ثقافة السلام على الصعيد الوطني وعلى الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Nous reconnaissons leurs efforts précieux pour promouvoir une culture de paix et un dialogue à tous les niveaux. UN ونقدر جهودهم القيمة من أجل تعزيز ثقافة السلام والحوار على جميع المستويات.
    Le Cameroun a mobilisé toute son énergie pour promouvoir la culture de paix aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de ses frontières. UN لقد حشدت الكاميرون كل طاقتها من أجل تعزيز ثقافة السلام، سواء داخل حدودها أو خارجها.
    5. Attend avec intérêt de prendre connaissance des futurs rapports annuels que les bureaux de la déontologie des trois organisations doivent présenter conformément à la décision 2010/17, et en particulier des tendances des activités obligatoires, et des recommandations à l'Administration tendant à renforcer la culture d'intégrité et de conformité au sein de ces organisations; UN 5 - يتطلع إلى النظر في التقارير السنوية المقبلة لمكاتب الأخلاقيات في المنظمات الثلاث، عملا بالمقرر 2010/17، ولا سيما الاتجاهات السائدة في الأنشطة التي صدر بها تكليف والتوصيات الموجهة إلى الإدارة من أجل تعزيز ثقافة النزاهة والامتثال في المنظمة؛
    3. Note avec satisfaction les contributions essentielles du Bureau pour encourager un sens de la déontologie, d'intégrité et de responsabilité à l'UNICEF, et l'exhorte à poursuivre ses efforts en ce sens; UN 3 - يلاحظ مع التقدير الإسهامات الهامة التي قدمها مكتب الأخلاقيات من أجل تعزيز ثقافة متسمة بالأخلاقيات والنزاهة والمساءلة في اليونيسيف، ويحث المكتب على مواصلة تعزيز تلك الثقافة؛
    Le Comité a par ailleurs recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de présenter des dispositions concrètes et des informations concernant les mesures prises pour favoriser un climat de responsabilité au sein du Secrétariat dans les futurs cadres stratégiques, conformément à sa résolution 66/257. UN 25 - وأوصت اللجنة كذلك بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يتقدم بتدابير ومعلومات محددة عن الإجراءات المتخذة من أجل تعزيز ثقافة المساءلة داخل الأمانة العامة في الأطر الاستراتيجية للمستقبل، وفقا لقرارها 66/257.
    Un cours de formation en ligne est actuellement mis au point pour renforcer la culture institutionnelle de l'évaluation, en particulier l'exploitation des données provenant des évaluations dans le cycle de programmation. UN ويجري الآن إعداد دورة تدريبية على شبكة الإنترنت بشأن التقييم من أجل تعزيز ثقافة التقييم في المنظمة، ولا سيما بشأن استخدام الأدلة التقييمية في دورة البرمجة.
    L'Administratrice associée du PNUD a donné un aperçu des activités de l'organisation qui visaient à renforcer sa culture d'évaluation et l'apprentissage et a donné le point de vue du PNUD concernant les questions relatives à la gestion soulevées dans le rapport annuel sur l'évaluation. UN وقدمت مديرة البرنامج المعاونة في البرنامج الإنمائي عرضا عاما لعمل المنظمة من أجل تعزيز ثقافة التقييم والتعلم بها، وعرضت منظور إدارة البرنامج الإنمائي للمسائل التي طرحت في التقرير السنوي عن التقييم.
    20. Demande aux organismes des Nations Unies de coopérer avec l'Union africaine et ses États membres en vue de l'application de politiques judicieuses visant à favoriser la culture de la démocratie, la bonne gouvernance, le respect des droits de l'homme et l'état de droit, et à renforcer les institutions démocratiques ; UN 20 - تطلب إلى منظومة الأمم المتحدة التعاون مع الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه في تنفيذ السياسات المناسبة من أجل تعزيز ثقافة الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون وتدعيم المؤسسات الديمقراطية؛
    Elle espère que l'Inde et le Pakistan figureront bientôt dans la liste des États parties afin de promouvoir une culture de paix dans la région. UN وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة.
    Ma délégation voudrait également remercier l'UNESCO et d'autres institutions spécialisées du système des Nations Unies des nombreuses initiatives qu'elles ont lancées ces dernières années pour promouvoir une culture de paix. UN كما يود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على مبادراتها المتعددة في السنوات القليلة الماضية من أجل تعزيز ثقافة السلام.
    Pour le représentant du Chili, il faudrait encourager le recours au système informel, tout en faisant davantage pour promouvoir une culture de la confiance et la prévention des conflits dans l'ensemble de l'Organisation. UN ودعا إلى تطوير الحوافز لتشجيع هذا المسلك، ملاحظا أنه ينبغي أيضا العمل أكثر من أجل تعزيز ثقافة الثقة ومنع نشوب المنازعات في المنظمة ككل.
    II. Les actions futures de l'UNESCO pour promouvoir une culture de la paix et de la non-violence UN ثانيا - الإجراءات التي ستُتخذ في المستقبل من أجل تعزيز ثقافة السلام واللاعنف
    L'Office de l'enseignement technique et de la formation professionnelle (TEVTA) du Sind et l'Office de développement des petites et moyennes entreprises (SMEDA) vont unir leurs efforts pour promouvoir une culture de l'emploi indépendant. UN وستعمل هيئة التعليم الفني والتدريب المهني وهيئة تطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم معاً من أجل تعزيز ثقافة الأعمال الحرة.
    En effet, depuis la Conférence des Forces Vives de la Nation intervenue en février 1990, le Bénin n'a cessé d'engager des actions pour promouvoir une culture démocratique et le respect des droits de l'homme. UN والواقع أنه منذ انعقاد مؤتمر القوى الناشطة في الدولة في شباط/فبراير ١٩٩٠، تعكف بنن باستمرار على اتخاذ خطوات من أجل تعزيز ثقافة الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    D'emblée, l'État du Qatar a été un fervent partisan des efforts de l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations. UN ولقد أيدت دولة قطر منذ البداية، ولا تزال تؤيد بحزم، أعمال الأمم المتحدة وتوجهاتها من أجل تعزيز ثقافة السلام والنهوض بالحوار بين الحضارات.
    29.5 Saluer les efforts que consentent les pays non alignés pour promouvoir la culture de paix et le dialogue entre les civilisations, les religions et les cultures, dont l'organisation de conférences et de réunions internationales et régionales; UN 29-5 الترحيب بجهود بلدان حركة عدم الانحياز المبذولة من أجل تعزيز ثقافة السلام والحوار بين الحضارات والديانات والثقافات، بوسائل منها تنظيم المؤتمرات والمنتديات الدولية والإقليمية؛
    5. Attend avec intérêt de prendre connaissance des futurs rapports annuels que les bureaux de la déontologie des trois organisations doivent présenter conformément à la décision 2010/17, et en particulier des tendances des activités obligatoires, et des recommandations à l'Administration tendant à renforcer la culture d'intégrité et de conformité au sein de ces organisations; UN 5 - يتطلع إلى النظر في التقارير السنوية المقبلة لمكاتب الأخلاقيات في المنظمات الثلاث، عملا بالمقرر 2010/17، ولا سيما الاتجاهات السائدة في الأنشطة التي صدر بها تكليف والتوصيات الموجهة إلى الإدارة من أجل تعزيز ثقافة النزاهة والامتثال في المنظمة؛
    3. Note avec satisfaction les contributions essentielles du Bureau pour encourager un sens de la déontologie, d'intégrité et de responsabilité à l'UNICEF, et l'exhorte à poursuivre ses efforts en ce sens; UN 3 - يلاحظ مع التقدير الإسهامات الهامة التي قدمها مكتب الأخلاقيات من أجل تعزيز ثقافة متسمة بالأخلاقيات والنزاهة والمساءلة في اليونيسيف، ويحث المكتب على مواصلة تعزيز تلك الثقافة؛
    Le Comité a par ailleurs recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de présenter des dispositions concrètes et des informations concernant les mesures prises pour favoriser un climat de responsabilité au Secrétariat dans les futurs cadres stratégiques, conformément à sa résolution 66/257. UN 69 - وأوصت اللجنة كذلك بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يتقدم بتدابير ومعلومات محددة عن الإجراءات المتخذة من أجل تعزيز ثقافة المساءلة داخل الأمانة العامة في الأطر الاستراتيجية للمستقبل، وفقا لقرارها 66/257.
    pour renforcer la culture de la coopération, de la réactivité et de la maîtrise des projets et veiller à leur efficacité et pérennité, il est important que les États Membres et les partenaires de mise en œuvre soient adéquatement consultés afin que les programmes soient adaptés à leurs besoins et priorités. UN ومن أجل تعزيز ثقافة التعاون والتجاوب والامتلاك وضمان فعالية المشاريع واستدامتها، يلزم إجراء مشاورات وافية مع الدول الأعضاء والجهات الشريكة في التنفيذ لضمان تواؤم البرامج مع احتياجاتها وأولوياتها.
    L'Administratrice associée du PNUD a donné un aperçu des activités de l'organisation qui visaient à renforcer sa culture d'évaluation et l'apprentissage et a donné le point de vue du PNUD concernant les questions relatives à la gestion soulevées dans le rapport annuel sur l'évaluation. UN وقدمت مديرة البرنامج المعاونة في البرنامج الإنمائي عرضا عاما لعمل المنظمة من أجل تعزيز ثقافة التقييم والتعلم بها، وعرضت منظور إدارة البرنامج الإنمائي للمسائل التي طرحت في التقرير السنوي عن التقييم.
    20. Demande aux organismes des Nations Unies de coopérer avec l'Union africaine et ses États membres en vue de l'application de politiques judicieuses visant à favoriser la culture de la démocratie, la bonne gouvernance, le respect des droits de l'homme et l'état de droit, et à renforcer les institutions démocratiques ; UN 20 - تطلب إلى منظومة الأمم المتحدة التعاون مع الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء فيه في تنفيذ السياسات المناسبة من أجل تعزيز ثقافة الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون وتدعيم المؤسسات الديمقراطية؛
    Elle espère que l'Inde et le Pakistan figureront bientôt dans la liste des États parties afin de promouvoir une culture de paix dans la région. UN وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة.
    Concrètement, la tâche qui nous attend sera de veiller à ce que nous continuions à chercher les meilleurs moyens de renforcer une culture de la paix. UN إن المهمة العملية التي أمامنا هي ضمان مواصلة البحث عن أكثر السبل نجاعة لتفعيل الجهود المبذولة من أجل تعزيز ثقافة السلام.
    :: La formation et l'éducation destinées à promouvoir une culture d'honnêteté et d'intégrité constituent les éléments incontournables de toute campagne de lutte contre la corruption. UN :: ويمثل التدريب والتثقيف من أجل تعزيز ثقافة تتسم بالأمانة والنـزاهة عنصرين حاسمين في أية حملة تستهدف مكافحة الفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more