D'importants programmes de soutien ont été mis en place pour compenser les frais de scolarité et réduire la charge que cela suppose pour les familles. | UN | فوُضعت برامج دعم تعويضية شاملة من أجل تعويض تكاليف التعليم وتخفيف العبء الذي تتحمله الأسر المعيشية. |
Dans ce contexte, la possibilité de réformes fiscales et commerciales simultanées devrait être envisagée pour compenser ces effets négatifs sur les recettes et éviter que la capacité de s'acquitter des obligations en matière de droits de l'homme soit amoindrie. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقدير جدوى إجراء إصلاحات ضريبية وتجارية في آن واحد من أجل تعويض الآثار السلبية على الإيرادات والتراجع اللاحق للقدرة على الوفاء بالالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
Elle s'est félicitée de l'action entreprise pour indemniser les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة من أجل تعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Groupe continue de suivre avec intérêt les efforts qu'il fait pour indemniser les familles des victimes du fait de leur disparition forcée. | UN | وما زال الفريق يتابع باهتمام الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تعويض أسر ضحايا الاختفاء القسري. |
Les facteurs servant à majorer les taux mensuels de remboursement pour dédommager les pays qui fournissent des contingents appelés à intervenir dans des conditions extrêmement difficiles sont indiqués dans le tableau 4 ci-après. | UN | 20 - تطبق على المعدلات الشهرية لرد التكاليف معاملات البعثة من أجل تعويض البلدان المساهمة بقوات عن قسوة ظروف العمل السائدة في منطقة البعثة، على النحو المبين في الجدول 4 أدناه. |
Ces recettes correspondent à une redevance acquittée par les donateurs pour rembourser partiellement à l'ONUDI les services qu'elle fournit. | UN | وإيرادات تكاليف الدعم هذه هـي رسم يتقاضى من المانحين من أجل تعويض اليونيدو جزئيا عن الخدمات التي تقدّمها. |
Parmi ceux qui y étaient favorables, une majorité a déclaré préférer, pour des raisons de principe, l’indexation des arriérés afin de compenser la perte de pouvoir d’achat subie par l’Organisation. | UN | وكان هناك تفضيل على أساس مفاهيمي من جانب من أيدوا فكرة فرض الرسوم، لجدولة المتأخرات من أجل تعويض المنظمة عن خسارة القوه الشرائية التي تكبدتها. |
Le Secrétaire général remercie à cet égard le Pérou, pays hôte, de sa contribution annuelle et le prie de continuer de fournir au Centre l'aide et l'appui financiers dont il a besoin pour compenser l'augmentation des frais de fonctionnement. | UN | وفي هذا الصدد، يود الأمين العام أن يعرب عن شكره للبلد المضيف للمركز على مساهمته السنوية، ويناشد بيرو مواصلة تقديم الدعم المالي اللازم للمركز من أجل تعويض الارتفاع في تكاليف التشغيل. |
Exprimant sa conviction que les conséquences économiques extrêmement graves pour la Roumanie qui découlent de l'application des sanctions imposées à la Yougoslavie seront examinées avec la plus grande attention, la Roumanie espère que le Conseil de sécurité adoptera des recommandations appropriées pour compenser toutes les pertes matérielles encourues. | UN | ورومانيا، إذ تعرب عن اقتناعها بأن اﻵثار الاقتصادية الشديدة الخطورة التي ستواجهها من جراء تنفيذ الحظر المفروض على يوغوسلافيا ستدرس بأقصى قدر من الاهتمام، تتوقع اعتماد مجلس اﻷمن لتوصيات مناسبة من أجل تعويض جميع خسائرها المادية. |
Une délégation a dit que, pour compenser l'augmentation des dépenses de personnel, il ne fallait pas faire des économies dans des domaines clefs comme celui de la communication, mais plutôt s'efforcer de réduire les dotations en effectifs et d'accroître la productivité. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي عدم تخفيض التكاليف في المجالات الرئيسية، مثل الاتصال من أجل تعويض الزيادات في تكاليف الموظفين، وينبغي بدلا من ذلك، أن يتمثل الهدف في تخفيض مستويات ملاك الموظفين وزيادة اﻹنتاجية. |
Le Secrétaire général tient à cet égard à remercier le Pérou, pays hôte, de sa contribution annuelle et le prie de continuer de fournir au Centre le soutien financier et général nécessaire pour compenser l'augmentation des frais de fonctionnement. | UN | وفي هذا الصدد، يود الأمين العام أن يعرب عن شكره لبيرو، البلد المضيف للمركز الإقليمي، على مساهمتها السنوية، ويناشدها مواصلة تقديم الدعم المالي اللازم وغيره من أشكال الدعم الأخرى للمركز، من أجل تعويض الارتفاع في تكاليف تشغيله. |
34. Outre les redevances traditionnellement demandées aux usagers, de nombreuses compagnies de distribution facturent les frais de raccordement pour compenser les dépenses liées à l'extension du réseau. | UN | 34- بالإضافة إلى رسوم المستهلكين المعتادة، تفرض العديد من المرافق رسوماً على توصيل الخدمات للمستخدمين الجدد من أجل تعويض تكاليف مد الشبكات. |
Le Secrétaire général tient à remercier le Pérou, pays hôte, de son appui, y compris sa contribution annuelle, et le prie de continuer de fournir au Centre l'aide financière dont il a besoin pour compenser l'augmentation des frais de fonctionnement. | UN | 46 - ويودّ الأمين العام أن يعرب عن شكره لحكومة بيرو، البلد المضيف للمركز الإقليمي، على دعمها للمركز بما في ذلك عن طريق مساهمتها السنوية، ويناشد بيرو مواصلة تقديم الدعم المالي اللازم للمركز من أجل تعويض الارتفاع في تكاليف تشغيله. |
Cela constitue une mesure indispensable pour indemniser les centaines de milliers de victimes d'un conflit qui a eu lieu il y a plus de cinq ans. | UN | فهو يعتبر خطوة لا غنى عنها من أجل تعويض مئات اﻵلاف من ضحايا نزاع نشب منذ أكثر من خمس سنوات. |
Dans ces formules, les entreprises conviennent souvent de limiter les approvisionnements à une certaine proportion de leurs ventes antérieures et, en application de leur accord, créent souvent une caisse commune à laquelle celles qui dépassent leur contingent sont tenues de cotiser pour indemniser celles qui ne vendent pas la totalité de leur contingent. | UN | وفي إطار هذه المخططات، كثيرا ما تتفق مؤسسات الأعمال على أن تقصر الامدادات على نسبة من مبيعاتها السابقة، ومن أجل تنفيذ ذلك فإنه كثيرا ما يجري استحداث ترتيب مجمع تكون بموجبه مؤسسات الأعمال التي تبيع بما يتجاوز حصتها مطالبة بدفع مبالغ للمجمع من أجل تعويض تلك المؤسسات التي تبيع دون مستوى حصصها. |
Dans ces formules, les entreprises conviennent souvent de limiter les approvisionnements à une certaine proportion de leurs ventes antérieures et, en application de leur accord, créent souvent une caisse commune à laquelle celles qui dépassent leur contingent sont tenues de cotiser pour indemniser celles qui ne vendent pas la totalité de leur contingent. | UN | وفي إطار هذه المخططات، كثيرا ما تتفق مؤسسات اﻷعمال على أن تقصر الامدادات على نسبة من مبيعاتها السابقة، ومن أجل تنفيذ ذلك فإنه كثيرا ما يجري استحداث ترتيب مجمع مؤسسات اﻷعمال بموجبه تكون المؤسسات التي تبيع بما يتجاوز حصتها مطالبة بدفع مبالغ للمجمع من أجل تعويض تلك المؤسسات التي تبيع دون مستوى حصصها. |
Dans ces formules, les entreprises conviennent souvent de limiter les approvisionnements à une certaine proportion de leurs ventes antérieures et, en application de leur accord, créent souvent une caisse commune à laquelle celles qui dépassent leur contingent sont tenues de cotiser pour indemniser celles qui ne vendent pas la totalité de leur contingent. | UN | وفي إطار هذه المخططات، كثيرا ما تتفق مؤسسات اﻷعمال على أن تقصر الامدادات على نسبة من مبيعاتها السابقة، ومن أجل تنفيذ ذلك كثيرا ما يتم استحداث ترتيب مجمع مؤسسات اﻷعمال بحيث تكون المؤسسات التي تبيع بما يتجاوز حصتها مطالبة بدفع مبالغ للمجمع من أجل تعويض تلك المؤسسات التي تبيع دون مستوى حصصها. |
Élaborée en consultation étroite avec les services de détection et de répression et adoptée par le Parlement en avril 2001, cette loi vise à permettre la saisie des produits du crime pour indemniser les victimes, qu'il s'agisse de l'État ou d'une personne. | UN | وقال إنَّ هذا القانون، الذي وُضع بالتشاور مع كثير من الجهات المعنية بإنفاذ القانون، قد اعتمده برلمان بلده في نيسان/أبريل 2011. ويهدف إلى التمكين من مصادرة عائدات الجريمة من أجل تعويض الضحايا، سواء كانت الضحية هي الدولة أم فردا من الأفراد. |
pour dédommager l'Institut du coût, imputé sur le Fonds général, de la formation gratuite qu'il dispense aux diplomates des missions auprès de l'ONU, il est proposé de lui accorder une subvention annuelle égale au plus au montant annuel de son loyer et de ses charges (165 630 dollars en 2002). | UN | 53 - واختتم قائلا إنه طُرح اقتراح مفاده أنه من أجل تعويض المعهد عن مصروفات الصندوق العام المتصلة بتوفير التدريب المجاني لدبلوماسيي البعثات لدى الأمم المتحدة، ينبغي تقديم إعانة مالية سنوية للمعهد لا يتجاوز مبلغها تكاليفه السنوية المتعلقة بالإيجار والصيانة، التي بلغت 630 165 دولارا في عام 2002. |
Les facteurs servant à majorer les taux mensuels de remboursement pour dédommager les pays qui fournissent des contingents et des unités de police constituées appelés à intervenir dans des conditions extrêmement difficiles sont indiqués ci-après. | UN | 30 - تطبق على المعادلات الشهرية لرد التكاليف مُعاملات البعثة من أجل تعويض البلدان المساهمة بوحدات عسكرية وبأفراد مدربين للشرطة عن قسوة ظروف العمل السائدة في منطقة البعثة، وذلك على النحو المبين في الجدول الوارد أدناه. |
Ces recettes correspondent à une redevance acquittée par les donateurs pour rembourser partiellement à l'ONUDI les services qu'elle fournit. | UN | وإيرادات تكاليف الدعم هذه هـي رسم يتقاضى من المانحين من أجل تعويض اليونيدو جزئيا عن الخدمات التي تقدّمها. |
Vous deviez agir, donc vous avez kidnappé Evelyn et demandé une rançon pour "rembourser" l'argent que vous aviez volé. | Open Subtitles | توجب عليك القيام بشيء، لذا اختطفت (إيفلين) مطالباً بفدية من أجل "تعويض" المال الذي سرقته |
Nous avons transféré des ressources en vue du développement de notre industrie du tourisme afin de compenser les pertes de recettes attendues suite à la diminution de la récolte de produits tirés de nos forêts naturelles. | UN | وحوّلنا بعض الموارد نحو تطوير صناعة السياحة في بلدنا من أجل تعويض الخسارة المتوقعة في الإيرادات الناتجة عن انخفاض الحصاد في غاباتنا الطبيعية. |